Собрание сочинений в 12 т. Т. 3 - Верн Жюль Габриэль Страница 3
- Категория: Приключения / Путешествия и география
- Автор: Верн Жюль Габриэль
- Страниц: 142
- Добавлено: 2020-09-17 23:16:40
Собрание сочинений в 12 т. Т. 3 - Верн Жюль Габриэль краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Собрание сочинений в 12 т. Т. 3 - Верн Жюль Габриэль» бесплатно полную версию:Собрание сочинений в 12 т. Т. 3 - Верн Жюль Габриэль читать онлайн бесплатно
- Да! «Окажите им помощь»! - повторил Гленарван. - Но где же находятся эти несчастные? До сих пор у нас не имеется ни малейшего указания на место, где произошла катастрофа?
- Будем надеяться, что французский документ окажется более ясным, - заметила Элен.
- Прочтем теперь французский документ, - сказал Гленарван, - нам это будет нетрудно, так как мы все знаем этот язык.
Вот точное воспроизведение третьего документа:
- Тут есть цифры! - воскликнула Элен. - Смотрите, господа! Смотрите!
- Будем действовать постепенно, - сказал лорд Гленарван, - начнем сначала. Разрешите восстановить одно за другим все неполные, отрывочные слова. С первых букв ясно, что речь идет о трехмачтовом судне, название его благодаря сличению английского и французского документов для нас понятно: «Британия». Из следующих двух слов - «гония» и «южный» - понятно только второе.
- Вот это уже ценное указание, - заявил Джол Манглс, - значит, кораблекрушение произошло в Южном полушарии.
- Довольно неопределенно, - заметил майор.
- Продолжаю, - сказал Гленарван. - Слово «достиг» - корень глагола «достигнуть». Эти несчастные пристали к какому-то берегу. Но где? Что значит «контин»? Не континент ли? Затем «жесток»?
- Жестокий! - воскликнул Джон Манглс. - Так вот объяснение немецкого слова «graus»: grausam - жестокий!
- Продолжаем! Продолжаем! - сказал Гленарван, интерес которого по мере прояснения смысла документа все возрастал. - Инд… Не идет ли тут речь об Индии, куда эти моряки могли быть выброшены? А что означает слово «олго»? А, долгота! Вот и широта: тридцать семь градусов одиннадцать минут. Наконец-то у нас есть одно точное указание!
- Да, но отсутствует указание долготы, - промолвил Мак-Наббс.
- Не все сразу, дорогой майор, - отозвался Гленарван, - хорошо, что мы уже точно знаем градус широты. Несомненно, этот французский документ - самый полный из трех. Очевидно, каждый является дословным переводом двух других, ибо все содержат одинаковое количество строк. Поэтому надо объединить все три текста, перевести на один какой-нибудь язык и постараться установить общий, наиболее правдоподобный, наиболее логичный и наиболее полные их смысл.
- А на какой же язык вы собираетесь перевести документ? - спросил майор.
- На французский, - ответил Гленарван, - так как лучше всего сохранился текст именно французского документа.
- Вы правы, сэр, - согласился Манглс. - К тому же этот язык всем нам хорошо знаком.
- Итак, решено! Я соединю обрывки этих слов и фраз и дополню пробелы теми обрывками слов, смысл которых ясен, а затем мы сравним и обсудим.
Гленарван тотчас же взялся за перо и через несколько минут подал своим друзьям бумагу, где было написано следующее:
В эту минуту появился матрос и доложил капитану, что «Дункан» вошел в залив Клайда, и спросил, какие будут приказания.
- Каковы ваши намерения, сэр? - обратился Джон Манглс к Гленарвану.
- Как можно скорее прибыть в Думбартон, Джон. Оттуда леди Элен поедет домой, в Малькольм-Касл, а я отправлюсь в Лондон, чтобы вручить этот документ в адмиралтейство.
Джон Манглс отдал соответствующие приказания, и матрос пошел передать их помощнику капитана.
- А теперь, друзья мои, - сказал Гленарван, - будем продолжать нашу расшифровку. Мы напали на след страшной катастрофы. От нашей догадливости зависит жизнь нескольких людей. Напряжем наш ум и постараемся найти ключ к этой загадке.
- Мы готовы, дорогой Эдуард, - ответила леди Элен.
- Прежде всего, - продолжал Гленарван, - выделим из этого документа: во-первых, часть, которая нам ясна, во-вторых, часть, которая позволяет нам делать некоторые предположения, в-третьих, - что нам неизвестно. Что нам известно? Известно, что седьмого июня тысяча восемьсот шестьдесят второго года трехмачтовое судно «Британия», отплывшее из порта Глазго, потерпело крушение, что его два матроса и капитан бросили в море под широтой тридцать семь градусов одиннадцать минут этот документ и что они просят помощи.
- Совершенно правильно, - подтвердил майор.
- Что можно предположить? - продолжал Гленарван. - Прежде всего, что крушение произошло в южных морях, и здесь прошу вас обратить внимание на обрывок слова «gonte». Не есть ли это название страны?
- Патагония! - воскликнула леди Элен.
- Правильно.
- Но разве тридцать седьмая параллель пересекает Патагонию? - спросил майор.
- Это легко проверить, - ответил Джон Манглс, развертывая карту Южной Америки. - Совершенно верно! Тридцать седьмая параллель пересекает Арауканию [5], проходит по пампасам вдоль северных границ Патагонии и теряется в водах Атлантического океана.
- Хорошо! Продолжим расшифровку. Два матроса и капитан «достиг» (abor) - достигли… чего? «контин» (contin) - континента. Обратите на это внимание: не острова, а континента. Какая же судьба постигла их? К счастью, тут стоят две буквы «пл» (pr); они рассказывают нам судьбу несчастных. Они в плену - «пленники». Чьи пленники? «Инд» (indi) - «жестоких индейцев». Достаточно убедительно? Разве недостающие слова не просятся сами собой на пробелы? Разве смысл документа не проясняется на ваших глазах? Разве не догадываетесь вы о дальнейшем?
Гленарван говорил убежденно, его энтузиазм внушал непоколебимую уверенность, его воодушевление передавалось присутствующим, и они хором воскликнули:
- Бесспорно! Бесспорно!
Помолчав, Гленарван продолжал:
- Друзья мои, все эти предположения кажутся мне весьма правдоподобными. Полагаю, что катастрофа произошла у берегов Патагонии. Впрочем, я наведу справки в Глазго о маршруте «Британии», и тогда нам станет ясно, могла ли она оказаться в этих водах.
- Зачем ехать в Глазго, - оказал Джон Манглс, - у меня есть здесь комплект «Торговой и мореходной газеты», и мы узнаем все, что нам надо.
- Давайте посмотрим! - воскликнула леди Гленарван.
Джон Манглс взял комплект номеров газеты за 1862 год и стал бегло просматривать их. Вскоре он с удовлетворением прочел:
- «Тридцатого мая тысяча восемьсот шестьдесят второго года. Перу. Кальяо. Место назначения Глазго, «Британия», капитан Грант».
- Грант! - воскликнул Гленарван. - Уж не тот ли это отважный шотландец, который мечтал основать новую Шотландию на одном из островов Тихого океана?
- Да, - ответил Джон Манглс, - это тот самый Грант. В тысяча восемьсот шестьдесят первом году он отплыл из Глазго на «Британии», и с тех пор о нем ничего не слышно.
- Нет никаких сомнений! - воскликнул Гленарван. - Это он! «Британия» отплыла из Кальяо тридцатого мая, а седьмого июня, спустя неделю, потерпела крушение у берегов Патагонии. Теперь вся история этой катастрофы раскрылась перед нами. Вы видите, друзья мои, мы нашли ключ к решению почти всей загадки, и единственным неизвестным теперь является долгота, где произошло крушение.
- Но долгота и не нужна! - заявил Джон Манглс. - Зная страну и широту, я берусь найти место бедствия.
- Следовательно, нам все известно? - спросила леди Гленарван.
- Все, дорогая Элен, и я могу заполнить теперь то, что смыла морская вода, с такой легкостью, словно писал бы этот документ под диктовку самого капитана Гранта.
Тут Гленарван снова взял перо и, не колеблясь, написал следующее:
«7 июня 1862 года трехмачтовое судно «Британия», из порта Глазго, затонуло у берегов Патагонии в Южном полушарии. Два матроса и капитан Грант попытаются достичь берега, где окажутся в плену у жестоких индейцев. Они бросили этот документ под… градусами долготы и 37°11’ широты. Окажите им помощь, или они погибнут».
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.