Роберт Штильмарк - Наследник из Калькутты Страница 64
- Категория: Приключения / Приключения про индейцев
- Автор: Роберт Штильмарк
- Год выпуска: 1958
- ISBN: нет данных
- Издательство: Государственное издательство детской литературы МП РСФСР
- Страниц: 238
- Добавлено: 2018-08-04 02:32:23
Роберт Штильмарк - Наследник из Калькутты краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Роберт Штильмарк - Наследник из Калькутты» бесплатно полную версию:Действие знаменитого романа Р.А. Штильмарка разворачивается в конце XVIII века. Читателя ждет увлекательная история о противоборстве благородного разбойника Бернардито, прошедшего многие испытания и спасающего других из беды, и злодея Грелли, продавшего душу дьяволу, совершившего предательство, умершего и возвратившегося в этот мир под другим именем, чтобы творить зло.
Роберт Штильмарк - Наследник из Калькутты читать онлайн бесплатно
— То есть принять его условия? Согласиться на отказ от отцовского имени, отчизны! Согласиться на то, чтобы Эмили сделать женой бродяги!
— Нет, мистер Фред, пока я предлагаю вам только зажечь костер и отправиться на корабль.
— Но Грелли на корабле либо просто задушит и меня и ее, либо мне придется пойти на все, что он мне продиктует.
— Видите ли, внезапная смерть официальной жены и уничтожение таинственного островного жителя — это для него крайние меры: он не остановится перед ними, но ему все-таки очень хотелось бы избежать этого, чтобы не осложнять своего положения перед экипажем, пассажирами и властями. Грелли хочет заставить вас сейчас капитулировать, а впоследствии он, разумеется, постарается убрать вас обоих. Но против этого я приму свои меры... В войне с Грелли я не останусь безучастным зрителем и буду действовать одновременно с вами.
— Объясните мне яснее свои намерения, мой друг Бернардито!
— Видите ли, мистер Фред, если вы окажетесь вынужденным подписать капитуляцию и подтвердить перед пассажирами «Ориона» все хитросплетения, какие измыслят Грелли и Мортон, то я надеюсь, что это будет только временным отступлением, а не окончательным поражением. Сейчас нужно спасти девушку и обезопасить вас обоих на ближайшее будущее от какого-нибудь тайного маневра. Это я намерен сделать.
Бернардито поднял записку Мортона, брошенную на курчавые завитки лесного мха, и медленно перечел вслух ее заключительные строки:
— «Ваша доставка на корабль будет произведена в тайне от экипажа, не считая надежных часовых...» Понимаете? Итак, мистер Фред, как только совсем стемнеет, зажгите костер, отправляйтесь на корабль и действуйте там, как подскажет благоразумие.
Объясните Грелли, что мы отказались следовать с вами из страха перед правосудием. Скажите, что нас двое. Педро Гомеца вы назовите, а меня именуйте Бобом Акулой. Так звали нашего боцмана на «Черной стреле». Он был тоже пожилым, высоким брюнетом, как и я, только с обоими глазами... Ни под каким видом не выдавайте никому подземного тайника в горах! Вести от меня вы будете находить на нашем старом месте, под серым камнем.
Помолчав, Бернардито пососал пустую трубку, сплюнул и положил руку на колено собеседнику.
— Попытка моя опасная, и, может быть, мы в последний раз беседуем с вами, — договорил он, глядя в сторону. — Если я погибну, то и ваши шансы будут очень близкими к нулю: мы оба пойдем нынче на крупный риск. Проигрыш равнозначен гибели, а удача вернет нам жизнь и свободу.
— Что вы задумали, Бернардито?
— Мистер Фред, пираты заранее никогда не выдают того, что задумано. Это сулит неудачу. Желаю вам счастья!
— А вам, Бернардито, ни пуха ни пера! Но не проливайте напрасно крови!
— Кровь, по-нашему, самый дешевый сок в этом проклятом мире, господин виконт! Передайте мисс Гарди, что я решил и перед нею искупить старую вину.
— Какую вину, Бернардито?
— Отца ее убили все-таки мои молодцы. Сегодня этот грех снимется с меня живого или мертвого. Прощайте, Фред!
И двое бородатых мужчин в лесной чаще крепко обняли друг друга.
5
Барометр предсказывал сильную бурю, и к вечеру Скалистый пик окутался облаками. С юга надвинулась темная туча. Она опустилась низко над островом, оставляя клубящиеся клочки на вершинах холмов и даже на реях корабля.
Пассажиры брига весь день бродили по палубе, вглядываясь в спокойный ландшафт острова. Стало известно, что островитяне уклоняются от переговоров. Доктор Грейсвелл недоумевал, почему его не посылают освидетельствовать предполагаемых больных на острове, но мистер Мортон объяснил, что островитян, по-видимому, много; показываются они только в масках, настроены воинственно и враждебно, хорошо вооружены и хотят занять пролив, чтобы отрезать кораблю отступление в открытое море.
Много толков среди пассажиров и команды вызвал ночной крик женщины на корабле. Леди Стенфорд объяснила, что кричала ее горничная Бетси от страха перед леди Эмили Райленд, у которой открылось внезапное буйное помешательство. Все объясняли эту неожиданную болезнь молодой виконтессы волнением и страшными рассказами о злобных прокаженных на острове. Передавали, что в припадке безумия леди Эмили ночью выбежала из каюты и набросилась с ножом на Каррачиолу и Бетси; с помощью других пассажиров они лишь с трудом надели на Эмили смирительную рубашку. Днем удрученный мистер Райленд рассказал Брентлею, что припадки не повторялись, но из предосторожности больную приходится держать в запертой каюте, где при ней безотлучно находятся негр Сэм, Ричард Томпсон и Камилла.
На самом деле и Ричард, и негр, и француженка-горничная, арестованные еще на рассвете в своих постелях, сидели взаперти в темных чуланах на корабле, менее страшных и глухих, чем нижний трюмный карцер, но все же весьма похожих на тюремные камеры.
Ни один из арестованных не знал, чему приписать свое внезапное заключение; негр и Камилла с беспокойством вспоминали о тайных событиях в ченсфильдской роще, а Ричард догадывался, что Эмили «вышла из повиновения» и начала бунт, пресеченный пиратом решительными и бесчеловечными мерами. Днем мулат Рой принес пищу затворникам. Разумеется, и от него Ричард ничего не смог добиться.
Вечером начался сильный прилив. Пришлось даже потравить якорные цепи, ибо судно заметно поднималось. Полоска берега вновь сузилась до тоненькой ниточки желтого песка. Стояла тягостная влажная жара. Вдали сильнее задымил кратер огнедышащей горы, и дважды пассажиры «Ориона» слышали слабый подземный гул.
Окликнув на палубе Каррачиолу, Грелли велел ему спуститься в трюм.
— Приготовь все, что я велел, и позови Оге, — сказал он тихо. — Когда все будет готово, возвращайся сам на палубу и наблюдай за берегом. Я припугну гордячку.
Вместе с Оге хозяин «Ориона» спустился в чрево корабля, в карцер. Фонарь в руках Грелли осветил широко раскрытые, полные отчаяния глаза узницы. Она сидела на пледе, подобрав под юбку ноги.
— Я пришел предложить тебе свободу, — сказал судовладелец. — Напиши островитянину о своем положении, проси спасти тебя. Твоя судьба в его руках. Вот чернильница, перо и бумага. Пиши ему всю правду. Пощады тебе не будет.
Когда Грелли протянул девушке бумагу, перо и ее любимую чернильницу, подарок покойной матери, Эмили страшным напряжением воли уняла дрожь, сотрясавшую ее тело, и взяла поданные ей предметы. Потом, зажмурившись, она изо всей силы швырнула фарфоровую чернильницу под ноги своему мучителю. Маленький сосуд разлетелся вдребезги. Грелли от ярости зарычал:
— В кандалы ее, Оге!
Гигант поднял кандалы с пола. Грубые железные кольца охватили запястья и щиколотки девушки. Датчанин заклепал молотом эти кольца-браслеты. Цепи были так тяжелы, что Эмили почти лишилась возможности двигаться в них.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.