Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 - Екатерина Барсова Страница 102

Тут можно читать бесплатно Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 - Екатерина Барсова. Жанр: Приключения / Морские приключения. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 - Екатерина Барсова

Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 - Екатерина Барсова краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 - Екатерина Барсова» бесплатно полную версию:

Настоящее издание посвящено всемирно известному океанскому лайнеру "Титаник". В него включены художественные произведения, посвящённые рождению и гибели этого корабля, вышедшего в свой первый рейс и упокоившегося на дне мирового океана! Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

"Титаник" и всё связанное с ним

1. Екатерина Барсова: Проклятие Титаника
2. Кэтт Дaмaн: Титаник 1912 (Перевод: BAR «EXTREME HORROR» 18+ Группа, Грициан Андреев)
3. Лия Флеминг: Спасенная с «Титаника» (Перевод: Надежда Сечкина)
4. Клаудия Грэй: Обреченная (Перевод: Елена Черникова)
5. Эрик Фоснес Хансен: Титаник. Псалом в конце пути (Перевод: Любовь Горлина)
6. Эйлин Энрайт Ходжеттс: Девушка из спасательной шлюпки (Перевод: Павел Смирнов)
7. Клайв Касслер: Поднять "Титаник"! (Перевод: К. Новиков)
8. Алма Катсу: Глубина (Перевод: Ксения Гусакова)
9. Меир Ландау: Вернуться на «Титаник»
10. Владимир Лещенко: Русский с «Титаника»
11. Стейси Ли: Удача на «Титанике» (Перевод: Ирина Меньшакова)
12. Лес Мартин: Молодой Индиана Джонс и тайна гибели Титаника (Перевод: Сергей Муравьев)
13. Джилл Пол: Сначала женщины и дети (Перевод: Владимир Медведев)
14. Даниэла Стил: Больше, чем любовь (Перевод: Елена Елистратова)
15. Лорен Таршис: Я выжил на тонущем «Титанике» (Перевод: Маргарита Петрова)
16. Ольга Тропинина: Титаник-2
17. Марина Андреевна Юденич: «Титаник» плывет

                                                                     

Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 - Екатерина Барсова читать онлайн бесплатно

Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 - Екатерина Барсова - читать книгу онлайн бесплатно, автор Екатерина Барсова

Дэниелс в какой-то момент нашли их и привели на корабль. Как похожи эти двое на тех, кто, рискуя собственной жизнью, отправился на нижние палубы искать женщин и детей. Даже посадив их в шлюпки, эти двое мужчин отказались присоединиться к нам, вернувшись за новыми нуждающимися в помощи.

Я никогда не забуду храбрость этих людей и надеялся, что каждый раз, когда мы видели плывущего, машущего рукой выжившего, это был Стид или Дэниелс.

По мере распространения наводнения стюарды запирали ворота на каждой палубе, чтобы чудовища не могли наброситься на тех, кто находился на палубе. Они не знали, что монстры повсюду, но поступили так, как посчитали нужным в данной ситуации, зная, что многие люди оказались внизу и остались тонуть, пока они закрывали ворота.

Стэд и Дэниелс спустились вниз и нашли тех, кто выжил в воде, среди червей и других тварей. Несчастные выжившие промокли до нитки, были одеты в слишком тонкую одежду, дрожали под одеялами и прижимались к черным решетчатым воротам. Их пальцы цеплялись за решетку, и они звали на помощь на многих языках, кроме английского, но внизу по-прежнему не было никого, кто мог бы им помочь.

Когда вода поднялась, женщины подняли своих детей как можно выше, чтобы избежать холода; маленькие дети быстро погибли бы, оказавшись под водой. Женщины столпились на верхушках лестниц и оглядывались назад, наблюдая, как море омывает первую ступеньку.

Увидев Стида и Дэниелса, они сначала не подняли головы, боясь обнадежить себя. Они видели, как один из стюардов спустился вниз и направился к псарням, чтобы выпустить собак. Если повезет, некоторые из них смогут добраться до открытой лестницы и подняться наверх. Стюарда больше никто не видел, но слышали лай нескольких собак.

Дэниелс открыл замок и пригласил их следовать за собой. Он поинтересовался, где остальные. Они все еще заперты в салонах? Люди сказали ему, что остальные заперты и напуганы, но еще больше они боялись выходить. Вода уже добралась до лестницы, преграждая путь вниз или вверх.

- Тем не менее, вы вышли и ждали помощи. Это было смело, - искренне сказал им Стэд.

- Seulement enfant, - сказала одна из женщин, надеясь, что они ее поняли.

- Ваш ребенок, - сказал Дэниелс, кивнув, - мы должны идти сейчас. Это будет нелегко, но мы должны идти.

Они перешли вброд через наводнение, взбирались по лестницам с детьми и сражались с тварями, которые хотели их съесть; они были почти измотаны. Некоторые мужчины в последнюю минуту шептали слова благодарности и отмахивались от них, говоря, что женщины и дети должны спастись.

Мужчины сказали, что останутся и будут охранять ворота, чтобы никто не пытался перебежать их и не пропустил мерзких тварей.

- Le garde, - сказала женщина, - monstre.

У некоторых из мужчин было самодельное оружие, но некоторые противостояли угрозам внизу, держа в руках лишь испуганные сжатые кулаки. Женщина показала нам, как мужчины стояли, подняв кулаки и готовые к бою:

- Pour combattre.

Я не могу представить себе храбрость и стойкость этих мужчин, у которых не было ничего, кроме кулаков и смекалки, но они без колебаний защищали своих женщин и детей от всего, что могло прийти. При других обстоятельствах было бы приятно посмотреть, как испытания делают из мужчин героев.

Женщина, едва знавшая французский, сидела с маленьким ребенком на руках и отмахивалась от всего. Я не знал этих слов, но понимал их значение: она была слишком уставшей и измученной, чтобы думать о том, что произошло.

Другая женщина попыталась рассказать эту историю.

Стед и Дэниелс собрали одеяла. Прежде чем идти дальше, они отдохнули несколько минут и попили горячего чая из чайника в одной из комнат отдыха.

Кто-то приготовил чай и оставил чашки, сахар, кувшин молока и лимон. Дэниелс, как его и учили в истинно британском духе, хотел, чтобы все разделили чашки и выпили.

Мы не поняли всех слов женщины, которая объяснила, что она из Египта или откуда-то из Средиземноморья. Ее слова не имели для нас смысла, но с помощью рук и мимики она все объяснила. Она кивнула и слегка улыбнулась, когда поняла, что мы поняли, что Дэниелс был категоричен в отношении чая.

Не все было в порядке. Пока они кутались в одеяла и пили теплый чай, появились черви поменьше - многоногие, с хитиновым телом. Они встали прямо, и многие женщины и дети закричали от ужаса.

Лилия, или так мы ее называли, зажала уши, чтобы показать, что существа издают ужасный шум, похожий на писк крыс или мышей. Она изобразила, что от этого звука у нее ужасно болят уши, и заставила некоторых женщин убежать. Все запаниковали, а те, кто убежал, полетели прямо в поднимающуюся воду.

- А черви, - сказал я, изображая ползущего червя, - они пришли из сухих мест?

Лилия наконец поняла и кивнула: черви пришли из сухих мест. Это означало, что монстры не зависят от воды. Она показала нам, что в воде живут маленькие, но злобные рыбки, которые нападают на тех, кто пробегает мимо. К моему удивлению, ее описание рыб оказалось до ужаса знакомым.

Дженни нахмурилась:

- Разве это не похоже на...

- Да, это так, - согласился Джон Мортон. Он попросил Лилию замедлиться и снова описать рыбу руками.

Она взяла меня за руку и использовала мою кожу как бумагу, а палец - как карандаш. Убедившись, что мы наблюдаем за ней, она медленно прорисовывала форму на моей плоти, и я не только видел, как она принимает форму, но и чувствовал ее. Признаюсь, у меня по коже побежали мурашки.

Она нарисовала выступающую морду, стройное тело, увенчанное огромным спинным плавником, тонкую нижнюю половину и остроконечный хвост, мускулистый и сильный. Когда она убедилась, что мы поняли форму, она нарисовала пальцем глаз - простую точку, которую она сделала, сильно надавив на мою кожу. Она имела в виду, что он был очень темным, очень невзрачным и очень пугающим.

Глаз выглядел мертвым и злым.

Лилия указала на рот или на то место, где он должен быть, если бы она оставила несмываемые следы. Она провела рукой по моей руке, как бы стирая рыбу. Теперь она нарисовала рот, полный острых зубов, ряды за рядами на каждой челюсти.

- Какой размер? - спросил Джон Мортон, раскинув руки и озадаченно глядя на нее.

Лилия кивнула, показывая руками размер чуть меньше ярда. Мы поняли, что напало на тех, кто забежал в воду. Она дала понять,

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.