Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) Страница 17

Тут можно читать бесплатно Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA). Жанр: Приключения / Морские приключения, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» бесплатно полную версию:
Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.

Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.


Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) читать онлайн бесплатно

Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон

wrench [renC] buccaneer [bAkq`nIq] weight [weIt] view [vjH]

And he gave it, as he spoke, a wrench that made me cry out.

“Sir,” said I, “it is for yourself I mean. The captain is not what he used to be. He sits with a drawn cutlass. Another gentleman —”

“Come, now, march,” interrupted he; and I never heard a voice so cruel, and cold, and ugly as that blind man’s. It cowed me more than the pain; and I began to obey him at once, walking straight in at the door and towards the parlour, where our sick old buccaneer was sitting, dazed with rum. The blind man clung close to me, holding me in one iron fist, and leaning almost more of his weight on me than I could carry.

“Lead me straight up to him, and when I’m in view, cry out, ‘Here’s a friend for you, Bill.’ If you don’t, I’ll do this;”

And with that he gave me a twitch (и при этом он /так/ дернул /руку/; twitch — рывок, дерганье) that I thought would have made me faint (что я подумал, /это/ заставит меня потерять сознание). Between this and that (между этим и тем = при этом), I was so utterly terrified of the blind beggar (я был так крайне = до смерти напуган слепым нищим) that I forgot my terror of the captain (что забыл свой страх перед капитаном), and as I opened the parlour door (и открыв дверь зала), cried out the words he had ordered in a trembling voice (выкрикнул слова, /которые/ он приказал, дрожащим голосом).

The poor captain raised his eyes (бедный капитан поднял глаза), and at one look the rum went out of him (и вмиг: «с одного взгляда» ром покинул его; to go out — выйти, кончиться, испортиться), and left him staring sober (и оставил его глазеющим трезво). The expression of his face was not so much of terror as of mortal sickness (выражение его лица было = на лице отразился не страх, а скорее смертельная болезнь = мука). He made a movement to rise (он сделал движение, чтобы подняться), but I do not believe he had enough force left in his body (но я не верю = видимо, у него не было достаточно сил, оставшихся в теле).

“Now, Bill, sit where you are (нет, Билл, сиди где сидишь),” said the beggar (сказал нищий). “If I can’t see, I can hear a finger stirring (если я не могу видеть = хоть я и не вижу, /зато/ могу слышать, /даже когда/ шевельнешь пальцем; finger — палец; to stir — шевелить(ся); двигать(ся)). Business is business (дело есть дело). Hold out your left hand (протяни свою левую руку). Boy, take his left hand by the wrist (мальчик, возьми его левую руку за запястье), and bring it near to my right (и поднеси к моей правой).”

faint [feInt] utterly [`AtqlI] beggar [`begq] force [fLs] stirring [`stq:rIN] wrist [rIst]

And with that he gave me a twitch that I thought would have made me faint. Between this and that, I was so utterly terrified of the blind beggar that I forgot my terror of the captain, and as I opened the parlour door, cried out the words he had ordered in a trembling voice.

The poor captain raised his eyes, and at one look the rum went out of him, and left him staring sober. The expression of his face was not so much of terror as of mortal sickness. He made a movement to rise, but I do not believe he had enough force left in his body.

“Now, Bill, sit where you are,” said the beggar. “If I can’t see, I can hear a finger stirring. Business is business. Hold out your left hand. Boy, take his left hand by the wrist, and bring it near to my right.”

We both obeyed him to the letter (мы оба подчинились ему в точности: «до буквы»), and I saw him pass something from the hollow of the hand (и я видел, как он передавал что-то из впадины своей руки = ладони) that held his stick into the palm of the captain’s (которая держала палку, в ладонь капитана), which closed upon it instantly (которая сжала это /полученное/ сразу же: «закрылась на этом мгновенно»).

“And now that’s done (теперь это /дело/ сделано),” said the blind man (сказал слепой); and at the words he suddenly left hold of me (при этих словах он внезапно отпустил меня), and, with incredible accuracy and nimbleness (и, с невероятной точностью и проворством; accuracy — правильность, тщательность, верность), skipped out of the parlour and into the road (выскочил из зала на дорогу; to skip — прыгать, убегать, пропускать), where, as I still stood motionless (где, так как я все еще стоял неподвижно), I could hear his stick go tap-tap-tapping into the distance (я мог слышать, как его палка постукивала вдали; to tap — стучать, хлопать, барабанить).

It was some time before either I or the captain seemed to gather our senses (прошло некоторое время, прежде чем я или капитан, казалось, очнулись; to gather — собирать/ся/, набирать, накопить; sense — чувство, сознание, рассудок); but at length, and about at the same moment (наконец, почти одновременно: «в один и тот же миг»), I released his wrist (я отпустил его запястье), which I was still holding (которое я все еще держал), and he drew in his hand and looked sharply into the palm (а он потянул к себе руку и посмотрел внимательно в ладонь).

оbeyed [qu`beId] hollow [`hOlqu] incredible [In`kredqbl] accuracy [`xkjurqsI] palm [pRm]

We both obeyed him to the letter, and I saw him pass something from the hollow of the hand that held his stick into the palm of the captain’s, which closed upon it instantly.

“And now that’s done,” said the blind man; and at the words he suddenly left hold of me, and, with incredible accuracy and nimbleness, skipped out of the parlour and into the road, where, as I still stood motionless, I could hear his stick go tap-tap-tapping into the distance.

It was some time before either I or the captain seemed to gather our senses; but at length, and about at the same moment, I released his wrist, which I was still holding, and he drew in his hand and looked sharply into the palm.

“Ten o’clock (/в/ десять часов)!” he cried. “Six hours (/осталось/ шесть часов). We’ll do them yet (мы покажем им еще);” and he sprang to his feet (и он вскочил на ноги).

Even as he did so (как только он сделал так), he reeled (он пошатнулся), put his hand to his throat, stood swaying for a moment (схватился за горло, постоял, покачиваясь, мгновение), and then, with a peculiar sound (затем, со странным звуком; peculiar — странный, особенный) fell from his whole height face foremost to the floor (упал со своего всего роста лицом = рухнул как подкошенный ничком на пол; foremost — передний, передовой).

I ran to him at once (я кинулся к нему сразу), calling to my mother (зовя мать). But haste was all in vain (но спешка была впустую = было поздно). The captain had been struck dead by thundering apoplexy (капитан был убит ужасным: «громоподобным» ударом). It is a curious thing to understand (это странная вещь чтобы понять = и странное дело), for I had certainly never liked the man (так как мне никогда определенно не нравился этот человек), though of late I had begun to pity him (хотя в последнее время я начал жалеть его), but as soon as I saw that he was dead (но, как только я увидел, что он мертв), I burst into a flood of tears (я залился потоком слез). It was the second death I had known (это была вторая смерть, которую я знал = случилась на моих глазах), and the sorrow of the first was still fresh in my heart (и печаль /от/ первой была еще свежа в моем сердце).

peculiar [pI`kjHlIq] height [haIt] thundering [`TAndqrIN] floor [flL] flood [flAd]

“Ten o’clock!” he cried. “Six hours. We’ll do them yet;” and he sprang to his feet.

Even as he did so, he reeled, put his hand to his throat, stood swaying for a moment, and then, with a peculiar sound fell from his whole height face foremost to the floor.

I ran to him at once, calling to my mother. But haste was all in vain. The captain had been struck dead by thundering apoplexy. It is a curious thing to understand, for I had certainly never liked the man, though of late I had begun to pity him, but as soon as I saw that he was dead, I burst into a flood of tears. It was the second death I had known, and the sorrow of the first was still fresh in my heart.

Chapter IV (глава 4)

The Sea Chest (матросский: «морской» сундук)

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.