Герман Мелвилл - Бенито Серено Страница 22
- Категория: Приключения / Морские приключения
- Автор: Герман Мелвилл
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 23
- Добавлено: 2018-12-06 10:34:08
Герман Мелвилл - Бенито Серено краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Герман Мелвилл - Бенито Серено» бесплатно полную версию:Герман Мелвилл (1819–1891) — классик американской литературы, выдающийся писатель-романтик.В третий том Собрания сочинений вошли повести и рассказы («Писец Бартлби», «Энкантадас, или Заколдованные острова», «Билли Бадд, фор-марсовый матрос» и др.); а также избранные стихотворения из сборников «Батальные сцены, или Война с разных точек зрения», «Джон Марр и другие матросы», «Тимолеон и другие стихотворения» и посмертно опубликованных рукописей.
Герман Мелвилл - Бенито Серено читать онлайн бесплатно
Брам — составная часть названий всех парусов, рангоута и такелажа, принадлежащих брам-стеньге.
Брас — снасть бегучего такелажа, прикрепленная к нокам (концам) реев и служащая для поворота реев вместе с парусами в горизонтальной плоскости.
Валек — утолщенная часть весла.
Ванты — снасти стоячего такелажа, которыми укрепляются с боков мачты, стеньги и брам-стеньги.
Вельбот — шлюпка, имеющая острые нос и корму; пять-шесть распашных весел.
Гафель — наклонное рангоутное дерево, укрепленное сзади мачты и служащее для привязывания верхней кромки косого паруса — триселя или бизани.
Гик — горизонтальное рангоутное дерево, по которому растягивается нижняя кромка триселя или бизани.
Грота — составная часть названий всех парусов, рангоута и такелажа, принадлежащим грот-мачте ниже марса.
Грот-мачта — вторая мачта, считая с носа.
Каперство — нападение вооруженных частных судов воюющего государства с его разрешения (каперские свидетельства) на неприятельские торговые суда или суда нейтральных государств, перевозящие грузы для неприятельского государства.
Катер — шлюпка с более острыми обводами и вообще более легкой постройки, чем баркас.
Кница — деталь, связывающая концы балок набора.
Крамбол, кранбал-брус — прикреплен к скуле судна и служит крепом для подъема якоря; поддерживается снизу кницей.
Крюйт-камера — пороховой погреб на корабле, обычно в его подводной части.
Лисель — парус, ставящийся сбоку прямого паруса, как-то: брамселя, марселя и фока; сообразно с этим называется: брам-лисель, марса-лисель и ундер-лисель.
Марс — площадка на мачте в месте соединения ее со стеньгой; служит для разноски стень-вант, а также для работ по управлению парусами.
Планшир, планширь — здесь: деревянные или металлические перила поверх судового леерного ограждения или фальшборта.
Полубак — надстройка в носовой части палубы, идущая от форштевня.
Риф — горизонтальный ряд продетых сквозь парус завязок, посредством которых можно уменьшить его поверхность. У марселей бывает их четыре ряда, у нижних парусов — два.
Румпель — рычаг для поворота руля.
Руслень — площадка на борту парусного судна, служащая для крепления юферсов и отвода вант.
Рым — железное кольцо, вбиваемое в разных местах судна для закрепления за него снастей.
Свайка — инструмент, заостренный на конце: железная свайка используется для отделения прядей троса; деревянная применяется при шитье парусов.
Секстан (секстант) — астрономический угломерный инструмент, применяемый в мореходной и авиационной астрономии. Лимб секстанта составляет 1/6 часть окружности.
Слани — доски настила на дне шлюпки.
Суперкарго — лицо, ведающее на судне приемом и выдачей грузов, а также наблюдающее за состоянием трюмов; обычно второй помощник капитана.
Тали — система тросов и блоков для подъема тяжестей и натягивания снастей.
Топ — верх вертикального рангоутного дерева (например, мачты или стеньги).
Топсель — косой парус, поднимаемый над бизанью, а на судах с косым вооружением — над фоком и гротом; топсели бывают малые (треугольные) и большие (четырехугольные).
Транец — плоский срез кормы шлюпки, яхты или другого судна.
Трисель — косой четырехугольный парус, ставящийся позади мачты в дополнение к прямым парусам.
Фал — снасть, служащая для подъема рангоутных деревьев и гафелей, а также некоторых парусов и флагов.
Фальшборт — легкое ограждение открытой палубы.
Фок-мачта — первая, считая с носа, мачта.
Форштевень — продолжение киля судна спереди, образующее нос корабля; на деревянных судах состоял из нескольких частей.
Фрегат — трехмачтовый военный корабль, второй по величине после линейного корабля. Был остойчивее линейного корабля, имел поэтому более высокие мачты, большую парусность и превосходил его по ходу.
Шканцы — часть верхней палубы, простирающаяся от грот- до бизань-мачты или до начала кормовой части (юта).
Шкафут — часть верхней палубы от фок- до грот-мачты.
Шкив — колесико в блоке с желобком для троса.
Шкоты — снасти, которыми растягиваются нижние углы парусов или вытягиваются назад шкотовые углы треугольных парусов.
Шпиль — стоячий ворот для подъема якоря и других тяжестей. Для вращения ручного шпиля в голову его, снабженную гнездами, вставляют рычаги — вымбовки.
Штаг — снасть стоячего такелажа, расположенная в диаметральной плоскости и поддерживающая мачты, стеньги и другие рангоутные деревья спереди.
Шхуна — парусное судно с двумя и более мачтами и преимущественно косым вооружением.
Ют — кормовая часть верхней палубы.
Юферс — круглый деревянный блок без шкивов с тремя сквозными отверстиями.
Ялик — здесь: служебная судовая шлюпка на четыре или шесть весел.
Примечания
1
А.И. Старцев
В кн.: Тайны моря: сборник. Марриет Ф. Мичман Тихоня. Мелвилл Г. Бенито Серено; Билли Бадд, фор-марсовой матрос. Пер с англ. Сост. А. Разумихин. М.: Изд-во «ВОК», 1990. — 608 с.
Мелвилл опубликовал повесть «Бенито Серено» («Benito Cereno») в последних трех номерах нью-йоркского ежемесячника «Пэтнем Мансли Мэгезин» за 1855 год. Основные сюжетные линии повести взяты писателем из записок бостонского капитана Амазы Делано «Рассказ о странствиях по Северному и Южному полушарию, включая три путешествия кругом света» (1817). Оттуда же Мелвилл заимствует заключающие повесть документы судебного следствия, видоизменяя их в соответствии с переменами в фабуле.
2
Капитан Амаза Делано (1763–1823) — американский моряк, капитан торгового флота, оставил «Повествование о путешествиях в Северном и Южном полушариях…» (1817), из 18-й главы которого Мелвилл почерпнул материал для повести. «Холостяцкая услада» — так назывался корабль английского флибустьера XVII в. Джона Кука (?–1683)
3
…черных монахов… — игра слов, имеющая в контексте повести принципиальное значение. Так называли носивших черные накидки монахов доминиканского ордена, основанного в 1215 г. испанцем Гусманом Домиником (1170–1221). Ср. с названием судна.
4
…для вывоза сокровищ Акапулько… — В этом порту на юго-западном побережье Мексики в XVI–XVII вв. испанцы собирали караваны судов, вывозивших награбленные в колониях сокровища.
5
Долина Сухих Костей — одно из «видений» библейского пророка Иезекииля, связанное с идеей кары за отступничество от законов бога (Иезекииль, 37:1–2).
6
Герб Кастилии и Леона. — В 1230 г. испанские феодальные королевства Леон и Кастилия объединились, что положило начало длительному процессу формирования единого государства, в котором это объединенное королевство играло ведущую роль.
7
Карл V (1500–1558) — король Испании, с 1519 г. император «Священной Римской империи»; незадолго до смерти отрекся от престола и удалился в монастырь.
8
Парагвайский чай, или мате (кечуа) — имеются в виду листья дерева — разновидности падуба, из которых в Южной Америке приготовляют напиток наподобие чая, носящий такие же названия. Сосуд, в котором готовят напиток, тоже называется мате.
9
Монахи ордена францисканцев, основанного в 1209 г. Св. Франциском Ассизским (Джованни Бернардоне из Ассизи, 1181–1226), принадлежали к нищенствующему монашеству.
10
Мунго Парк. (1771–1806) — шотландский путешественник, исследовал западные области Африки.
11
…египетский жрец, поставляющий гордиевы узлы в храм Амона. — Гордиев узел — согласно легенде, малоазийский царь Гордий привязал особым узлом дышло колесницы, пожертвованной им в храм Зевса в городе Гордиуме; как известно, Александр Македонский рассек его мечом. Возможно, имевшее место во времена Александра Македонского смешение восточных и греческих культов, когда, в частности, Зевс отождествлялся с Амоном (Аммоном-Ра), верховным божеством египетской мифологии, породило эту фразу Мелвилла.
12
…меч, сверкнувший перед Яковом Первым… — Сын Марии Стюарт стал королем Шотландии Яковом VI (1566–1625) в возрасте одного года (с 1603 г. Яков 1 Английский), но до совершеннолетия был во власти различных дворянских группировок, одна из которых во главе с лордом Уильямом Рутвеном (1541–1584) в 1582 г. по сути похитила его, угрожая оружием. Вероятно, этот эпизод и имеет в виду Мелвилл.
13
Честерфилд Филип Дормер Стенхоп, граф (1694–1773) — английский эссеист; в философско-моралистических «Письмах к сыну» (изд. 1774) расценивает умение нравиться как важнейшее условие для достижения успеха в обществе.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.