Майкл Крайтон - Пиратские широты Страница 4
- Категория: Приключения / Морские приключения
- Автор: Майкл Крайтон
- Год выпуска: 2010
- ISBN: 978-5-699-45379-5
- Издательство: Эксмо, Домино
- Страниц: 76
- Добавлено: 2018-08-03 16:09:29
Майкл Крайтон - Пиратские широты краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Майкл Крайтон - Пиратские широты» бесплатно полную версию:Карибское море. 1665 г.
Ямайка, далекая британская колония, а по сути вольное пиратское государство, противостоит могуществу испанской империи.
Жизнь морского разбойника полна свирепой романтики, но чересчур коротка. Если ее не оборвет тропическая болезнь, это сделает пушечное ядро, или абордажная сабля, пли веревка палача. Поэтому не будет недостатка в отчаянных помощниках у того капитана, который задумает штурмовать неприступную крепость и отбить полный золота галеон.
«Парк юрского периода», «Сфера». «Конго» и другие бестселлеры Майкла Крайтона изданы во множестве стран, общее число экземпляров превысило сто пятьдесят миллионов. Роман «Пиратские шпроты» был обнаружен в архиве прославленного писателя уже после его смерти.
Майкл Крайтон - Пиратские широты читать онлайн бесплатно
— Не сомневаюсь, — отозвался Элмонт, разозленный тем, что новый секретарь не поспешил на пристань, дабы встретиться с ним. — Везет ли мистер Хэклетт какие-нибудь послания для меня?
— Полагаю, это вполне вероятно, сэр, — ответил Мортон.
— Тогда будьте так любезны, попросите его явиться ко мне в губернаторский особняк, как только ему будет удобно.
— Непременно, ваше превосходительство.
— Вы можете подождать прибытия казначея и мистера Гувера, таможенного инспектора. Они проверят ваш манифест и проследят за выгрузкой вашего товара. Много ли было смертей во время рейса?
— Всего две, ваше превосходительство. Оба — рядовые матросы. Один упал за борт, а второй умер от водянки. Иначе я не вошел бы в порт.
Элмонт заколебался.
— Что вы хотите этим сказать?
— Я имел в виду — если бы кто-то умер от чумы, ваше превосходительство.
Элмонт нахмурился.
— Вот как?
— Вашему превосходительству известно об эпидемии, охватившей в последнее время Лондон и некоторые отдаленные города?
— Мне ничего об этом не сообщали, — сказал Элмонт. — Так в Лондоне чума?
— Совершенно верно, сэр. Она распространилась несколько месяцев назад, произведя большое смятение и значительные потери. Говорят, ее занесли из Амстердама.
Элмонт вздохнул. Теперь ясно, почему за последние недели не было ни одного корабля из Англии и никаких посланий от двора. Сэр Джеймс вспомнил лондонскую чуму десятилетней давности и понадеялся, что сестре с племянницей хватило ума уехать в загородный дом. Но чрезмерного беспокойства это известие у него не вызвало. Губернатор Элмонт относился к бедствиям спокойно. Он сам жил под постоянной угрозой дизентерии и малярии, уносившей каждую неделю по несколько жителей Порт-Ройяла.
— Я хочу услышать об этом побольше, — сказал сэр Джеймс. — Приглашаю вас сегодня вечером на ужин.
— Непременно буду, — отозвался Мортон и снова поклонился. — Вы оказываете мне честь, ваше превосходительство.
— Попридержите ваше мнение до того, как познакомитесь с той пищей, которую предоставляет эта бедная колония, — сказал Элмонт. — И последнее, капитан. Мне нужны служанки для работы в особняке. Последняя группа чернокожих оказалась хилой и вся перемерла. Я был бы весьма признателен, если бы вы смогли как можно быстрее прислать этих преступниц ко мне в особняк. Я позабочусь об их распределении.
— Ваше превосходительство.
Элмонт коротко поклонился на прощание и, страдая от боли, забрался обратно в карету. Он со вздохом облегчения опустился на сиденье, экипаж покатил к особняку.
— Тяжелый нынче запах, — заметил коммандер Скотт.
Отвратительная вонь города и в самом деле долго преследовала губернатора и отвязалась лишь после еще одной понюшки табаку.
Глава 3
Элмонт оделся полегче и в одиночестве перекусил в обеденном зале особняка. В соответствии с привычками губернатора легкий завтрак состоял из вареной рыбы и вина. За ними последовало еще одно небольшое удовольствие, прилагающееся к высокой должности, — чашка крепкого черного кофе. За время пребывания на важном посту сэр Джеймс сделался страстным любителем этого напитка и был в восторге оттого, что располагал фактически неограниченными количествами такого деликатеса, столь редко встречающегося в родных краях.
Когда губернатор допивал кофе, в столовую вошел его помощник, Джон Крюйкшенк. Он был пуританином, и ему пришлось довольно спешно покинуть Кэмбридж, когда Карл Второй вернулся на трон. Этот бледный, серьезный, нудный тип оказался весьма исполнительным человеком.
— Осужденные женщины прибыли, ваше превосходительство.
Элмонт скривился и вытер губы.
— Пришли их сюда, Джон. Они чистые?
— Более-менее, сэр.
— Тогда пусть приведут их сюда.
С появлением женщин в зале сделалось шумно. Эти почти неуправляемые босые особы в одинаковых платьях из серой бумазеи переговаривались, глазели по сторонам и тыкали пальцами в разные предметы. Помощник выстроил их вдоль стены, и Элмонт встал из-за стола.
Когда он подошел к ним, женщины умолкли. Пока губернатор брел вдоль строя, присматриваясь к каждой, единственным звуком в комнате было шарканье его больной левой ноги по полу.
Женщины оказались некрасивыми, непричесанными и грубыми, как всегда. Сэр Джеймс остановился перед одной из них, превосходившей ростом его самого, отвратительным существом с рябым лицом и малым числом зубов.
— Как тебя зовут?
— Шарлотта Биксби, милорд.
Женщина неуклюже попыталась изобразить реверанс.
— За что осуждена?
— Ей-богу, милорд, я ничего не делала. На меня возвели напраслину и.
— Убила своего мужа, Джона Биксби, — выразительно произнес помощник, заглянув в список.
Женщина тут же умолкла. Элмонт двинулся дальше. Каждое новое лицо было уродливее предыдущего. Губернатор остановился перед женщиной с нечесаными черными волосами и желтым шрамом на шее. Лицо у нее было угрюмое.
— Как тебя зовут?
— Лора Пиль.
— За что осуждена?
— Сказали, что я украла кошелек у джентльмена.
— Задушила своих детей, четырех и семи лет от роду, — монотонно зачитал Джон, не отрывая глаз от списка.
Элмонт сердито взглянул на женщину. Эти особы будут в Порт-Ройяле как дома — грубые и безжалостные, не хуже любого пирата. Но жены из них не получатся.
Сэр Джеймс двинулся дальше вдоль череды лиц, а затем остановился перед необычно юной каторжанкой.
Девушке можно было дать от силы четырнадцать-пятнадцать лет. У нее были светлые волосы, от природы белая кожа, глаза голубые и ясные, с некой странной, невинной приветливостью. Она казалась совершенно не к месту в этой грубой компании.
Губернатор обратился к ней, невольно смягчив тон:
— А тебя как зовут, дитя?
— Энни Шарп, милорд, — тихо, почти шепотом отозвалась девушка, скромно опустив глаза.
— За что осуждена?
— За воровство, милорд.
Элмонт взглянул на помощника, Джон кивнул.
— Воровство из жилища джентльмена, Гэрдинерс-лейн, Лондон.
— Ясно, — отозвался Элмонт, снова повернулся к девушке, но не мог себя заставить говорить с ней строго.
Она так и продолжала стоять, опустив глаза.
— Госпожа Шарп, мне в дом нужна служанка. Я беру вас на работу.
— Ваше превосходительство, — перебил его Джон и подступил поближе к Элмонту. — На пару слов, если позволите.
Они немного отошли от женщин. Помощник явно был чем-то обеспокоен.
Он указал на список и прошептал:
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.