Тим Пауэрс - На странных берегах Страница 54
- Категория: Приключения / Морские приключения
- Автор: Тим Пауэрс
- Год выпуска: 2011
- ISBN: 978-5-17-071617-3, 978-5-271-35139-6, 978-5-17-073759-8, 978-5-271-35140-2
- Издательство: АСТ: Астрель
- Страниц: 97
- Добавлено: 2018-08-03 18:17:04
Тим Пауэрс - На странных берегах краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Тим Пауэрс - На странных берегах» бесплатно полную версию:Загадочная история, которая могла бы произойти только в «корсарском раю» Вест-Индии. Яркое солнце. Изумрудные волны. «Веселый Роджер», реющий над черными пиратскими парусами. Джентльмены удачи не боятся ни королевских военных фрегатов, ни королевских судей, ни Бога, ни дьявола. Но… кое-чего приходится страшиться и этим лихим парням. Ибо на островах Карибских морей правят черные боги вуду. Здесь – царство могущественных колдунов-жрецов, вернувшихся с того света зомби и кровавых духов зла – лоа. Здесь безраздельно властвуют всемогущие Податель Смерти Папа Легба и жестокий Повелитель Смерти Барон Суббота. И противостоять ужасам вуду могут лишь честность и отвага, дружба и любовь.
Тим Пауэрс - На странных берегах читать онлайн бесплатно
— Ты знаешь, Фил, почему Хуан Понсе де Леон назвал это место Фонтаном юности?
— Нет. — Дэвис коротко хохотнул. — Если уж на то пошло, вернувшись оттуда, я чувствую себя стариком.
Тэтч обратил взор на Шэнди:
— А ты что скажешь, Джек?
Шэнди припомнил манипуляции Харвуда с головой умершей жены.
— Наверное, этот источник можно использовать, чтобы вдохнуть жизнь в мертвецов.
Тэтч кивнул:
— Я был уверен, что ты догадаешься. Да, старик Харвуд мечтает вызвать дух своей жены из ее мертвой головы и поместить в тело своей дочери. Ну что ж, дочка останется без тела. Бывает. Не повезло. — Пират-великан насмешливо улыбнулся. — Харвуд в Новом Свете объявился в прошлом году, когда прослышал, что магия здесь обыденна, как соль на берегу.
Вокруг костров снова поднялся гвалт, но Тэтч не обращал на него внимания, захваченный воспоминаниями.
— Пуля попала ему в предплечье, раздробила кость. Нам пришлось отрубить руку и замазать смолой культю. Никогда не думал, что человек его возраста способен выжить после этого. Но уже на следующий день он словно забыл обо всем, только все присматривался ко мне. Меня тогда здорово мучили призраки, и мне приходилось по два или три раза на дню пить горячий ром с порохом. И хотя магия в Старом Свете иссякла тысячу лет назад, Харвуд нашел ее следы, раскопал остатки и изучил их. Он знал, в чем заключается моя беда, и хорошо представлял, как я мог подцепить призраков. Он предложил излечить меня от них, изгнать их — так он выразился, если я покажу ему то место, где они ко мне прицепились. Я согласился и предложил отправиться немедленно, но он меня осадил. Сказал, что нам нужна особая травка, отпугивающая привидения, которую выращивают индейцы в Каролине. Я должен был отплыть на север и раздобыть эту травку, сам же он собирался вернуться в Англию — за собственной дочерью и головой своей мертвой жены. Похоже, единственная причина, по которой он серьезно занялся магией, — это желание вернуть жену. Но прежде чем отправиться в Англию, он отправился с нами на Нью-Провиденс и несколько недель провел с бокорами. Помню, как-то ночью он отплыл на запад с одним из них и вернулся только под утро, совершенно вымотанный и с безумным лицом, но довольный. Я знал, что он как-то умудрился связаться с женой. Потом он отплыл в Европу, пообещав в качестве платы раздобыть мне отличный корабль.
Шэнди припомнил Чаворта, и мысль о том, что теперь он принадлежит к тому же племени, которое разорило, а затем и убило добряка капитана, наполнила его душу горечью.
— И Харвуд оказался прав, конечно, — продолжал Тэтч неторопливо. — Мы применяем здесь магию, особенно те, кто прислушивается к советам чернокожих бокоров. Я знаю больше, пожалуй, чем кто-либо, и после нашей экспедиции к фонтану мои силы удесятерились. — До сих пор он смотрел в морскую даль, теперь повернулся к Шэнди и Дэвису. — Еще много лет назад я слышал рассказы об этом источнике и стал искать его именно потому, что он дарует могущество. Благодаря ему человек может достичь бессмертия, если будет жить на море. Кровь, свежая кровь и морская вода — вот и все, что необходимо. Для того чтобы душа возродилась, не требуется чужого тела: колдун способен вырастить его себе из капли крови, как из яйца, всего за несколько часов...
Дэвис поднял бровь и задумчиво почесал в затылке.
— Понятно, и ты собираешься...
— ...Отплыть на север, Фил, к местам более обжитым, где без официальных бумажек ты просто не существуешь. И может, знаменитого Тэтча заманят в ловушку и убьют в сражении таким образом, что капли его крови попадут в море... И в таком случае, пожалуй, я не удивлюсь, если в скором времени объявится некий незнакомец, который будет знать, где я спрятал свои клады. За ним не будет никаких грехов, в глазах закона он будет чист. Сдается мне, он сообразит, как заполучить приличный корабль — ха! — готов спорить, что без Стида Боннета тут не обойтись, — и наконец объявится на юге. Мне кажется, Фил, он непременно захочет с тобой встретиться, и было бы неплохо, если бы ты к тому времени заполучил «Кармайкл» обратно.
Дэвис кивнул.
— И ты хочешь, чтобы мы тоже оказались в числе тех, кто попадет под амнистию?
— А почему бы и нет?
— Слышишь, Джек, — подтолкнул Дэвис Шэнди. — Обратно на витрину.
Шэнди открыл рот, собираясь что-то сказать, но лишь отрицательно покачал головой.
— Он слишком великий грешник для этого, Фил, — развеселившись, заметил Тэтч.
Последние несколько ярдов Харвуд уже преодолел бегом, неуклюже подпрыгивая. Тяжелая шкатулка на поясе так и моталась из стороны в сторону и хлопала по ногам.
— Когда мы отплываем? — выкрикнул он, подбегая к Тэтчу, Дэвису и Шэнди. — Разве вы не понимаете, что сейчас каждая минута на счету? Он может убить ее. Уж теперьто ему хватит мощи преодолеть наложенные мною чары.
Тэтч не снизошел до ответа и, коротко бросив: «Я отплываю на север», размашисто зашагал к кострам.
Дэвис оценивающе оглядел пританцовывающего от нервного возбуждения Харвуда и спросил:
— А найти их вы сможете?
— Конечно, смогу, по крайней мере ее. — Он без всякого почтения шлепнул по ящику. — Эта штука указывает на нее, как компас, гораздо лучше собачьей головы, что привела вас к «Кармайклу» месяц назад.
— Мы отплываем немедленно, — сказал Дэвис. — Как только я загоню экипаж на «Дженни». Мы... — Он оборвал себя. — Экипаж «Кармайкла» — что станет с ними, с теми, кого мы не сможем взять на «Дженни»?
— Какое это имеет значение?! — заорал Харвуд. — Пусть часть уйдет с Тэтчем, часть с Боннетом. Черт побери мою душу, если я не покажу этому толстяку, где раки зимуют. Можно считать, Прометей отделался легким испугом по сравнению с тем, что я ему устрою, это я вам обещаю.
— Нет, — протянул Дэвис задумчиво. — Я не отправлю никого из моих парней на север с Тэтчем. Да я лучше загружу «Дженни» под завязку.
Разъяренный Харвуд затряс кулаком, зажмурился и стал медленно-медленно подниматься в воздух: его сапоги оказались в ярде над песком. Харвуд открыл один глаз, зашипел, стиснув зубы, и тут его швырнуло, точно куклу. Он улетел довольно далеко в море и упал в прибой.
Стоявшие на берегу на мгновение прервали свои дела и с удивлением уставились на столб брызг, которые поднял Харвуд.
— Выловите его, — хрипло приказал Дэвис ближайшей кучке пиратов. Те тут же бросились к шлюпке, спустили ее на воду и мощными ударами весел погнали к Харвуду. Повернув голову к Шэнди, Дэвис сказал: — Ты ведь хочешь найти девушку, так?
— Так.
— А я хочу отыскать мой корабль. Так что давай заберем Харвуда на «Дженни», пока он не научился летать как следует и не отправился на поиски один, без нас.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.