Виталий Кривонос - Лемминг Белого Склона Страница 8
- Категория: Приключения / Морские приключения
- Автор: Виталий Кривонос
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 8
- Добавлено: 2018-12-06 10:38:04
Виталий Кривонос - Лемминг Белого Склона краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Виталий Кривонос - Лемминг Белого Склона» бесплатно полную версию:В Северных Землях случилось небывалое: сын короля карликов-двергов при помощи колдовства соблазнил дочь конунга Западных Заливов! Когда от их связи родился ребёнок, его вынесли на скалы умирать, но родичи со стороны отца подобрали его и воспитали при дворе подгорного короля. Когда ему сравнялось четырнадцать, он ушёл из дому, чтобы испытать себя на дороге чайки, стать настоящим викингом и скальдом и вырастить свою судьбу. На родине соплеменников своей матери, в суровой Стране Заливов, он обрёл друзей и врагов, познал и унижение, и славу, попал под покровительство легендарного вождя викингов Арнульфа Седого и под его руководством сделал первые шаги на китовой тропе, как на Севере называют Море. Этого парня назвали Хёгни, но в Стране Заливов он прославился как Хаген сын Альвара по прозвищу Лемминг. И так начинается сказание о его судьбе, тесно сплетённой с судьбой всех Северных Земель, известное как «Дорога чайки».
Виталий Кривонос - Лемминг Белого Склона читать онлайн бесплатно
4
Так и повелось: Альвар надевал личину, перемещался на север через Громовой Утёс, тайно, как он думал, встречался с Хельгой, и горя не знал. Свалльвинд конунг стягивал войска в Сольфхейм. Исвальд искал союзников на Западном и Южном склонах. Хрейна, жена Свалльвинда, хлопотала, чтобы выдать Гпину дочь Фьялара за Ауртни Ивальдсона, племянника конунга. Этот Ауртни был дурачок, но Альвар своей выходкой не оставил родичам выбора. Над Круглой Горой сгущались тучи, а над Громовым Утёсом гремел прибой.
Хельга хвасталась перед подружками своим поклонником. Причём не столько самим поклонником – красивым, обходительным, неглупым, отважным и решительным, – сколько богатыми подарками, которые он часто ей делал. То новый перстенёк, то браслет, то серьги, а то и височные кольца. Когда же её спрашивали – откуда, мол, он появляется, Хельга только шутила:
– В горах он живёт, его дом под землёй, а двор под скалой, и в нём он хозяин.
– Да он, наверное, горный тролль, – усмехалась Гудрун дочь Фроди Скальда, вторая красавица Сторборга, – сделает тебе ребёнка с тремя головами и тремя жопами!
– Замучаешься ты, Хельга Красавица, пелёнки стирать! – вторила ей Катла Сигвальдсдоттир.
– Да что вы, – махала руками Тордис Кудряшка, – куда уж ей пачкаться!
– Вы мне, босоногие, стирать будете, – с прохладной улыбкой отвечала Хельга.
– Ох и будем, – кивала Тордис, – куда мы от тебя денемся…
А надобно сказать, что эта Тордис была из семьи поклонников Белого бога, которых заметно прибыло в Боргасфьорде за последние годы. Для них даже построили храм, церковь Святого Нильса, которую скоро должен был освятить знаменитый проповедник Карл Финнгуссон, в крещении – преподобный отец Кристофер. Его ждали к Бараньему дню. Ждала и Тордис.
Ей было что поведать преподобному Кристоферу.
Альдо ван Брекке открыто прибыл в Сторборг весной, накануне праздника Соммаркема. Никакой свиты с ним не было, зато было много подарков для Арнкеля конунга и его людей. Он много рассказывал о том, как живётся на юге, много пел, но мало пил, а на все расспросы, чего ради он прибыл, отвечал уклончиво. К недоумению и обиде Хельги, фюрст мало с ней беседовал, но девушка своих чувств ничем не выдала.
Лишь после праздника встретились они в своём потайном месте. Хельга сказала:
– Хорошая сегодня ночка. Жив ли твой божок?
– Ты сама можешь в этом убедиться, – засмеялся Альдо.
– Надобно усердно ему помолиться, – заявила Хельга, – потому что я хочу от тебя подарок на будущий Йолль.
– Разве мало я тебе дарил? – изобразил возмущение Альдо.
– Подари мне ребёнка к Новому году, – потребовала Хельга, – большего не прошу.
– Думается, то дело нетрудное, – отвечал Альдо, расстёгивая на девушке пояс, – хотя и придётся постараться, коли до сих пор зерно не проклюнулось.
– Так ведь была зима, – обольстительно улыбнулась Хельга, стаскивая с юноши рубаху, – а теперь Соммаркема. Лето пришло!
– Воистину пришло, – выдохнул Альвар…
…Позже оба они вспоминали ту прекрасную, звёздную ночь, небо, усыпанное огнями, шёпот прибоя и горное эхо. Вспоминали, и плакали, и ненавидели тёплое, ласковое лето. Когда чувства пробиваются сквозь камни, как трава, и как о них можно изрезать душу, точно о травинки. В одиночестве. Даже через много зим.
В праздник Соммаркема, когда все пировали, Альдо попросил соизволения переговорить с королём и его советниками, кому он доверяет, с глазу на глаз. Арнкель конунг не удивился, позвал Сигвальда годи, Гудмунда Крепкий Киль, Ингмара Секиру и Фроди Скальда, и удалился с пира в зал совещаний. А в дверях поставил Трувара Отмороженного. О чём говорили мужи державные с юным фюрстом за закрытыми дверями, знал до поры только Трувар, но с ним лишний раз старались не заговаривать, ибо прозвище он получил не просто так.
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Стихотворения Мацуо Басё здесь и дальше в переводе В.В. Соколова.
2
Прядь (исл. Þattr) – жанр исландской народной литературы, короткий рассказ, также глава или часть саги. Сага как бы прялась, подобно пряже, так что кусочек её вполне можно назвать прядью.
3
«Старшая Эдда» здесь и дальше в переводе Виталия Кривоноса, кроме особо оговорённых случаев.
4
«Старшая Эдда», «Поездка Скирнира», строфы 4–7. В оригинале «юный мой друг» вместо «милая матерь», «и ты меня, друг» вместо «…сын» и «Гюмира» вместо «Арнкеля».
5
«Старшая Эдда», «Поучения [Речи] Высокого», строфа 134.
6
О каком эпическом персонаже идёт речь, не вполне ясно.
7
Скир – кисломолочный слабоалкогольный напиток, аналог кумыса или кефира.
8
Видимо, речь идёт о штангенциркуле.
9
Мера длины, принятая у двергов, примерно 10 см.
10
Нет, Кено том Броку из Мариенхафе, тестю знаменитого пирата Клауса Штёртебекера, он никакой не родич.
11
«Тот, кто говорит путь», от исл. leidsögumaðr, лоцман.
12
Разные категории незаконнорожденных: буквально «рождённый за дверью», «…в углу» и «…в кустах».
13
Фюрст (нем. Fürst) – в классическом средневековье и позже – аристократический титул, «князь».
14
Тэфли (тавлеи, исл. töflur) – игра наподобие шахмат, известная в Скандинавии и, видимо, Англии. Умение играть в тавлеи было умением благородных людей, так проверяли смекалку. Тавлеи, как и всякая игра, была не просто развлечением, но священным ритуалом. Правила игры, принятые в Эльдиноре, похожи на наши шахматы.
15
Тинг (исл. þing) – сходка всех свободных людей, институт так называемой военной демократии (вече у славян). На тинге решались главные вопросы на определенный момент, которые касались определенного округа или местности (херада, фюлька), разбирались судебные тяжбы. Во время тинга, по идее, нельзя было воевать. Малые тинги собирались, естественно, чаще больших, общих. Парламенты Норвегии и Исландии до сих пор называются соответственно Стортинг и Альтинг, в память о давних демократических традициях Севера. Правда, при решении тяжбы прав обычно оказывался тот, кто мог привести больше родни либо подкупить лагемана (толкователя закона).
16
Дроттинг – собственно, «дроттин», от др-исл. dróttinn – «господин, повелитель».
17
«Старшая Эдда», «Речи Высокого», строфы 93-94
18
«Шах и мат» (исл.)
19
Собственно, einmánaðr – «одиночный месяц», шестой зимний месяц исландского календаря, 10–16 марта – 9-14 апреля. Смысл названия не вполне ясен.
20
Þorrablót – «Кровь (жертвоприношение) Торри (Тору?)», праздновался в конце января, в месяце Торри (Þorri).
21
Бларстайн – досл. «синий камень», должно быть, лазурит, сапфир или аквамарин.
22
Турдаг, день бога Тура/Тэора, – видимо, четверг.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.