Луис Ламур - Сын преступника Страница 11
- Категория: Приключения / Вестерн
- Автор: Луис Ламур
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 42
- Добавлено: 2018-08-04 05:40:47
Луис Ламур - Сын преступника краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Луис Ламур - Сын преступника» бесплатно полную версию:Луис Ламур - Сын преступника читать онлайн бесплатно
Ребята Джеймса даже вызывали сочувствие, так как считалось, что они все еще сражаются во имя Утраченных Идеалов — большинство банков, ограбленных ими, принадлежало бывшим конфедератам или другим пришельцам с Юга.
Бен Карри подошел к камину, взял с полки свою трубку, выбил ее и снова набил табаком.
Проклятье, он ведь специально готовил мальчишку к тому, что ему предстоит. А предстоит ему — держать в руках почти две сотни самых крутых в этих местах ребят. Хотя, кстати, пора уже подумать о сокращении организации. Некоторые парни не приспособлены к такой жизни. Они предпочитают развлекаться и тратят свои деньги быстрее, чем успевают их добыть.
Его мысли снова вернулись к Море. Хотя он и высмеял Раунди, но все же сомневался насчет того дела.
Тайрел Сэкетт… Он слыхал, как ребята говорили о нем, но не обратил особого внимания. В конце концов, они только и болтают о каком-нибудь ганмене, или о какой-нибудь норовистой лошади, или о чем-нибудь подобном. И все-таки Раунди прав: он слишком долго просидел в горах — он потерял чутье.
А сейчас что, маленький городок в Колорадо? Это должно быть несложно. А не попробовать ли мальчика на этом? Кроме того, он оставил там лошадей у одного владельца ранчо — большого, сильного на вид мужчины.
Карри снова зажег трубку. Придется проследить за Кербом Перрином. Перрину очень не понравилось то, что он поручил Майку заняться поездом с золотом. Перрин промолчал, но Бен слишком хорошо знал его, чтобы чувствовать себя спокойно. Керб Перрин опасен, он умеет прекрасно планировать, но слишком вспыльчив, нетерпелив и подвержен внезапным приступам гнева. А несбывшиеся ожидания, скорее всего, привели его в дикую ярость.
Майк Бастиан был взволнован. Ему уже двадцать два, и он давно считает себя мужчиной, но, кроме нескольких кратковременных поездок в Солт-Лейк-Сити, он практически не покидал горы и тот дикий край, где вырос.
Раунди шел первым, он хорошо знал этот путь — старую индейскую тропу, которой бандиты пользовались, когда им нужно было выбраться из долины на юг.
В тени все еще лежал снег. Чем ближе они подходили к каньону, тем выше становились утесы, и в конце концов тропа нырнула в узкий распадок среди отвесных серых скал, которые затем уступили место красноватым гранитным утесам. Мрачные склоны лишь иногда оживлялись зеленью кедров, которые, казалось, росли прямо из камня.
В этом диком краю встретить человека, даже индейца, можно было крайне редко. Земли навахо лежали к югу от этих мест, а здесь встречались иногда пайюты, которые отлично знали эту местность. Бен Карри с самого начала завел с ними дружбу: продавал им лошадей, иногда делал подарки и запрещал своим людям приближаться к их стоянкам.
За Раунди трусил на своей серой косматой лошади Майк. Его лошадь, казалось, была одного с ним возраста, но она отлично ориентировалась в горах, и на нее можно было положиться в любой переделке.
Следом ехал док Сойер, худое, спокойное лицо его было непроницаемо, глаза смотрели с настороженным любопытством. Табби Колли, невысокий, коренастый, уверенный в себе мужчина, был первоклассным скотоводом до тех пор, пока не убил двоих и ему не пришлось скрываться от закона.
Текс Гарлин был высоким, мускулистым и уравновешенным человеком, о прошлом которого знали только одно — он прибыл сюда из Техаса. Тем не менее ходили слухи, что если бы он захотел, то мог бы сделать на своем револьвере не меньше дюжины насечек.
Раунди направил своего коня вокруг огромного валуна, и затем по едва заметной тропинке они спустились прямо к речке. На берегу виднелся небольшой домик и квадратный участок огорода. Дверь домика открылась, на пороге появился мужчина с винтовкой в руках. Он перевел холодный взгляд своих старых глаз с одного на другого и сказал:
— Вот так да! А я уж приготовился встречать гостей. — Он посмотрел в сторону Майка Бастиана: — Раньше я его не видел.
— Все в порядке, — произнес Раунди, — это мальчик Бена Карри.
— Слышал о тебе. А ты и вправду стреляешь так, как о тебе говорят?
Майк покраснел:
— Не знаю, что обо мне говорят, но ставлю на то, что попаду вон в ту гору, если, конечно, она будет стоять на месте.
— Не шути над ним, — сказал Раунди, — если мальчику придется стрелять, он это сделает.
— Ну-ка давай посмотрим, на что ты способен, сынок, — предложил старик. — Люблю взглянуть на людей, которые умеют стрелять.
Бастиан покачал головой.
— Только дураки стреляют без всякого повода. Бен Карри учил меня никогда не хвататься за револьвер, пока это действительно не потребуется.
— Да ладно, — подключился к беседе Колли, — покажи нам свое умение.
Старик махнул рукой вверх.
— Видишь вон тот черный сук, в пятидесяти — шестидесяти шагах отсюда? Сможешь попасть?
Небольшой сук был с трудом различим на фоне темных скал.
— Вон тот? — уточнил Майк, и в тот же момент револьвер уже оказался в его руке, прозвучал выстрел, и ветка разлетелась на кусочки.
Движение было настолько мягким и отработанным, что никто из стоявших рядом даже не подумал, что он собирается стрелять. Челюсти Гарлина прекратили свое методичное движение, и он замер, уставившись взглядом на то место, где за несколько секунд до этого была ветка. Затем он посмотрел на Колли и сплюнул.
— Интересно, что сказал бы на это Керб Перрин?
Колли кивнул.
— Да, но ветка не стреляла в него, — спокойно ответил он.
Старый Билл переправил их через вздувшуюся от снега реку, и они продолжили свой путь на юг. За несколько дней они несколько раз сменили лошадей, проверив при этом тех, что были оставлены раньше у фермеров и скотоводов, и вскоре добрались до Уивера — небольшого городка золотодобытчиков.
Колли и Гарлин въехали в город на закате, через час с небольшим за ними прибыли Раунди и док Сойер. Обе эти пары не приближались друг к другу. И когда еще через час Майк Бастиан въехал в Уивер, он тоже старался держаться особняком, делая вид, что никого не знает.
Большинство собравшихся в салуне были мексиканцами, они общались только между собой, но перед стойкой бара стояли трое очень крутых с виду типов. Майк осторожно пригляделся к ним.
Один из них бросил взгляд на Майка, заметил его куртку и штаны из оленьей кожи, расшитые бисером, и что-то сказал своим спутникам, те расхохотались.
Майк небрежно оперся о стойку, стараясь не встречаться с ними взглядом. Но один из мужчин придвинулся к нему поближе и бросил:
— Привет, чужак! Ну и костюмчик у тебя! Где бы и мне раздобыть такой?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.