Луис Ламур - Железный маршал Страница 17
- Категория: Приключения / Вестерн
- Автор: Луис Ламур
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 49
- Добавлено: 2018-08-04 06:57:57
Луис Ламур - Железный маршал краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Луис Ламур - Железный маршал» бесплатно полную версию:Луис Ламур - Железный маршал читать онлайн бесплатно
— Таких тут нет. Город новый, мистер. Каждый житель родом из другого места. Как и вы. А вы откуда?
Джордж бросил на него тяжелый взгляд.
— Я думал, что такие вопросы на Западе не задают.
— Вы же меня спросили.
— А? Ну да, спросил. Я из Начеса, что на Миссисипи.
— Город игроков, — прокомментировал Шанаги. — По крайней мере Начес-Андерхилл. Говорят, там полно темных личностей и мошенников… и больше картежных шулеров, чем где-либо еще.
— Похоже, вы много знаете о Начесе, Бывали там? — В глазах Джорджа появился неприятный блеск.
— Доходили слухи.
— Вы слышали слишком много.
Вдруг Шанаги почувствовал, что в него вселяется бес. То ли от предвкушения хорошей драки, то ли от того, что ему страшно не нравился Джордж.
Он смерил его взглядом и саркастически улыбнулся, окончательно выведя из равновесия противника, который собрался уходить. Том не знал, что заставило его так поступить. Гораздо умнее было бы оставить все как есть, но слова сами слетели у него с языка.
— Сейчас уже не так важно, приедет Риг или нет, — сказал он. — Все схвачено.
Глава 6
Джордж остановился так резко, что чудом не упал носом в пыль. Некоторое время они молча смотрели друг на друга.
Шанаги почувствовал, какое раздражение испытывал Джордж, но свой вопрос он задал совершенно спокойно:
— Я не ослышался? Вы что-то сказали про Рига?
— Риг Барретт, — заявил Том, — осторожный человек. Никогда не полагается на случай.
Он не представлял, о чем говорил, но их ненависть с игроком, или кто он там, была взаимной, и Шанаги сделал замечание только с целью разозлить Джорджа. Тем не менее их разговор значил нечто большее, чем простая игра словами, потому что горожан беспокоил Винс Паттерсон, а Том подозревал, что Джордж каким-то образом связан с тем, чего все так боялись.
Большинство людей, которых он знал в Нью-Йорке, сделали преступление своей профессией. В Бауэри, Файв-Пойнтс и нижней части Бродвея таких очень много и почти все считали, что честные люди — глупцы. Они, как правило, отличались сверхоптимизмом во всем, что касалась их будущего, и отчаянно верили, что им не может не повезти, и не задумываясь ставили на кон свои жизни и свободу в жестокой игре, что представляет собой погоня за деньгами.
Джордж принадлежал именно к таким, твердо убежденным. Он не сомневался, что умнее всех остальных. Увы, эта наивность порой позволяла ловкому противнику использовать его в своих интересах. Притом более ловкий и опытный жулик всегда был готов подыграть Джорджу, поощряя его сомнения. Но кто же тогда девушка? Какую роль она играла в происходящем?
— Риг Барретт? Не слыхал о таком. — Левая рука Джорджа расстегнула пиджак. — Он отсюда?
— Я думал, вы его знаете, — без обиняков ответил Шанаги. — О нем все знают. Здесь опасаются неприятностей, когда пригонят скот, и считают, что Риг их уладит. То есть если он приедет. Лично мне кажется, что Риг просто выжидает, а будет надо, тут-то он и появится. Ведь Риг не тот человек, чтобы кого-то подвести.
Джордж пожал плечами и отвернулся.
— Иногда бывает, что человек не в силах что-то сделать.
Шанаги поднял молот и подошел к горну. Посмотрев на разогревающуюся заготовку, положил молот, взял щипцы и вынул заготовку из огня.
— Такой человек, как Риг, — произнес он, — если не сможет приехать сам, обязательно пришлет кого-нибудь вместо себя.
Джордж ушел, не обратив внимания на его замечание, и Том, рассмеявшись, продолжал работу. Он пробивал дырки в петлях, когда через улицу перешел мужчина и остановился в дверях.
— Где Карпентер?
— Карпентер?
— Кузнец.
— А! Я не знал, что его так зовут. Просто называл кузнец.
Мужчина кивнул.
— Многие так и делают. — Он вошел в кузницу и протянул руку. — Меня зовут Холмструм.
Шанаги протянул свою. Она была черной от гари.
— Извините. Я — Том Шанаги. Пришел помочь на несколько часов.
— Рад, что вы к нам заехали. Нам нужны мастеровые люди.
— Драко все еще шериф?
— Да.
— Так выгоните его, если именно за ним охотится Винс Паттерсон. Вам бы найти человека, за которым встанет город.
— Риг Барретт выгонит Драко. И стычки не будет. Нам не нужна война.
— А если Риг сюда не доберется?
Холмструм помолчал, обдумывая не слишком приятную мысль. Потом с непроницаемым лицом посмотрел через улицу.
— Я сам все сделаю до прибытия Винса Паттерсона. Хотелось бы верить, что устранение Драко избавит нас от неприятностей. А если нет? Пусть их расхлебывает Драко. Он заварил кашу.
— Предположим, — задумчиво сказал Шанаги, — Риг оставил кого-нибудь вместо себя?
— Нет. Никто, кроме него, не решит нашу проблему. Возможно, Хикок…
Том прошел к мехам и начал раздувать их, поднимая температуру пламени.
— Никто не знает, что может случиться, мистер Холмструм. А вдруг Барретт не приедет? Вам лучше поскорее избавиться от Драко и выбрать другого шерифа.
Холмструм покачал головой:
— В том-то и дело. Здесь есть смелые парни, но ни у кого нет опыта ведения переговоров. В случае чего все наши возьмутся за оружие, но нам ни к чему драка. Если начнется стрельба, будут убитые. Чем сильнее стрельба, тем больше смертей. Риг Барретт умеет остановить стычку. — Он помолчал. — Нам не нужны неприятности. Кроме стада Винса придут другие стада, это сулит хорошие барыши. Город наш молодой, нам необходимы выгодные сделки.
Холмструм тоже подошел к горну и стал смотреть на горящие угли, на то, как нагревается железо.
— Покупатели скота приедут в город на полуденном поезде, они купят бычков. За следующие несколько недель оборот в торговле скотом достигнет двухсот-трехсот тысяч долларов, скотоводы расплатятся с ковбоями. Те пойдут покупать одежду, еду, выпивку в наши магазины. Эти деньги поставят город на ноги. Мы сможем построить церковь и школу.
Шанаги взял заготовку щипцами и подошел к наковальне. Ударил по ней молотом. Потом еще раз. И остановился.
— Двести-триста тысяч? Где такой городок возьмет столько денег?
— У нас самих не так уж много. Совсем немного. Но мы послали за деньгами, их скоро привезут. Мы должны расплатиться со скотоводами и погонщиками, понимаете? Покупатели обменяют чеки на наличные, и…
— Двести или триста тысяч? Они доставляются поездом?
— А как еще? Их привезут на поезде. Я же вам говорю: не должно быть никаких неприятностей.
Холмструм ушел, а Шанаги продолжал работать. Банка в городе не было, хотя и стояло здание, на котором какая-то честолюбивая персона вывела: «Банк», вывела, без сомнения, с самыми добрыми намерениями. Так называемым банковским делом наверняка занимался сам Холмструм или Гринвуд. Ясно, что деньги для оплаты чеков покупателей скота поступят то ли к одному, то ли к другому.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.