Сергей Юров - Длинный Нож из форта Кинли Страница 7
- Категория: Приключения / Вестерн
- Автор: Сергей Юров
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 53
- Добавлено: 2018-08-04 06:54:28
Сергей Юров - Длинный Нож из форта Кинли краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Сергей Юров - Длинный Нож из форта Кинли» бесплатно полную версию:Сергей Юров - Длинный Нож из форта Кинли читать онлайн бесплатно
Дэйлмор кивнул и, подумав, спросил:
— И где же ты собираешься оставить лошадей на ночь?..
— У Смайли есть большая конюшня за салуном.
— Все это хорошо. Но может случиться так, что тебе нечего будет грузить на поезд завтра утром… Смотри, уже сейчас твои лошади пользуются популярностью. — Дэйлмор увидел, как некоторые жители Кинли стали подходить к салуну, глазея на десяток превосходных лошадей.
— Они будут под замками и охраной.
Дэйлмор в задумчивости потер подбородок.
— Ты понимаешь, Гаррисон, в Кинли уже были случаи, когда…
— Со мной это не пройдет, — перебил его лошадник.
— Ну что ж, я тебя по-дружески предупредил, — сказал Дэйлмор и повернулся, чтобы подняться в салун. Гаррисон двинулся вслед за ним.
На веранде стоял коренастый, заросший щетиной человек в белом широкополом «стетсоне» с двумя револьверами на узком поясе. Он, по всей видимости, слышал их разговор.
— Ты не сумел напугать его, сержант, — с ухмылкой сказал он. — Может, это получится у меня?
Когда Гаррисон поравнялся с ним, он пробасил:
— В Кинли полно бандитов и конокрадов, приятель, и они тебе помогут избавиться не только от лошадей, но и от лишнего веса.
Его заросшая волосами пятерня ткнулась в огромный живот Гаррисона. От неожиданности лошадник потерял дар речи.
— Как вы смеете? — наконец пропищал он, сверкая маленькими свиными глазками.
Ему в ответ раздался оглушительный хохот.
— Это ни на что не похоже! — фыркнул Гаррисон, с силой ткнув ногой двухстворчатую распашную дверцу. — Я сейчас вернусь, Том, — крикнул он своему ковбою и скрылся в сумраке салуна.
Дэйлмор продолжал смотреть на смеющегося человека в белом «стетсоне». Сутулые плечи и кривые ноги выдавали в нем прирожденного наездника.
— Ты тоже не напугал его, — обратился к нему Дэйлмор. — Только разозлил. Он остается в Кинли.
Улыбающиеся серые глаза незнакомца внезапно стали цепкими и безжалостными.
— Тем хуже для него, — бросил он, поглядывая на сержанта. — Еще один жирный гусь, которому следует ощипать перья.
— И этим займешься ты?
Незнакомец задумался, наморщив лоб.
— Что? — переспросил он. — А-а, ты вот о чем, сержант. — Он вздохнул. — Нет, я уступаю дорогу менее занятым людям. Мне жаль, что мы уезжаем сегодня из Кинли, иначе я бы попытался испортить настроение твоему случайному знакомцу.
Он повернулся к Дэйлмору спиной, давая знать, что разговор окончен. Дэйлмор пожал плечами и шагнул внутрь заведения Тони Смайли. На полпути к прилавку его кто-то окликнул из правого угла салуна.
— Дэйви, дружище, шагай к нашему столу!
После яркого дневного света он с трудом различал контуры фигуры человека, привставшего из-за стола. Наконец он узнал старого следопыта Брэйди.
— Привет, Тобакко! Считай, что я сижу с тобою рядом.
Подойдя к прилавку, он поздоровался с хозяином, который был занят разговором с Гаррисоном.
— Одну минуту, Дэйв, — сказал Смайли. — Я только разберусь с мистером Гаррисоном.
— Ничего, мне некуда торопиться.
Дэйлмор развернулся и, опершись локтями на полированный прилавок, осмотрел зал. Салун «Подкова» считался в Кинли самым дорогим и опрятным увеселительным местом Здесь к услугам посетителя, располагавшего деньгами, были прекрасная кухня, где хозяйничала очаровательная сестра Тони, разнообразные крепкие и прохладительные напитки, сигареты, сигары и табак. На втором этаже можно было снять чистые и удобные номера в гостинице. Поэтому в «Подкове» обычно не наблюдалось того столпотворения, какое свойственно более дешевым заведениям. И сейчас тут было тихо и уютно, лишь иногда тишину нарушали громкие разговоры и смех четверых мужчин, сидевших за дальним столом слева от входа. Дэйлмор, кивнув следопыту, рядом с которым сидел незнакомый ему человек, повернулся лицом к стойке.
— Хорошо, хорошо, мистер Гаррисон, — говорил Смайли, — у вас будет номер на ночь, конюшня и корм для лошадей.
— Конюшня с замком и охраной, — поправил его Гаррисон.
— Конечно, конюшня с замком и охраной, — подтвердил Смайли. — Только во избежание недоразумений конюшню ночью вместе с моим человеком будет охранять и ваш ковбой.
— Мне нравится такой разговор, — облегченно произнес Гаррисон. — Вот тебе плата за все услуги.
Он достал бумажник, отсчитал положенные деньги и, забрав ключи от номера и конюшни, вышел наружу. Тони Смайли был среднего роста, с заметным брюшком. Когда-то пышные светлые волосы поредели, обнажив приличную лысину.
— Мои соболезнования, Дэйв. — Он протянул пухлую руку сержанту. — Ты потерял хорошего друга.
— Лучшего, Тони, — голос Дэйлмора дрогнул.
— Да, да, лучшего, — вздохнул Смайли. — Я слышал обо всем. Ну что ж, военная жизнь — такая непростая штука.
Дэйлмор кивнул и сказал:
— Мне нужен номер на трое суток. Желательно тот, в котором я спал в прошлый раз.
— Увольнение?.. Это хорошо. Вот тебе ключ от номера три. Отдыхай. Салун «Подкова» к твоим услугам.
— Спасибо, Тони. Налей-ка мне три стакана виски с содовой. И позаботься, чтобы моему жеребцу задали корму и отвели в конюшню.
— А сигары? — спросил Смайли, наполняя стаканы.
— У меня еще осталась коробка. Буду уезжать в форт, тогда куплю целый ящик.
— Может, позвать Леонору? Она на кухне.
— Успеется, Тони. Я ей еще надоем.
Дэйлмор забрал три полных стакана и направился к Брэйди.
— Дэйв, сынок, я так рад тебя видеть. — Старик встал и похлопал Дэйлмора по спине. — Ну, как настроение? Все еще печалишься по Фрэнку?
— Это мой первый выезд в городок, Тобакко, — сказал Дэйлмор, поставив стаканы.
— Да, отличный был парень. И надо было той проклятой шальной пуле угодить ему в висок! — Следопыт указал на своего соседа. — Знакомься, Дэйв, это мой приятель, Билл Хикок… Дикий Билл Хикок. Не слышал о таком?
Брови у Дэйлмора поползли вверх. Кто на Западе не слышал о знаменитом Диком Билле! Никто на границе от Канады до Мексики не мог так быстро управляться с револьверами, как молниеносный Хикок. Об этом тридцатилетнем джентльмене ходили легенды. Сейчас он сидел перед Дэйлмором, высокий, стройный, с распущенными до плеч светлыми волосами и густыми кавалерийскими усами, с пронзительными глазами стального цвета, ястребиным тонким носом и упрямым подбородком.
— Мне очень приятно, — смущенно произнес сержант, протягивая руку.
Рукопожатие опасного стрелка было на редкость твердым и уверенным.
— Присаживайся, Дэвид. — Тонкая изящная рука Хикока указала на свободный стул. — Мне также приятно познакомиться с другом старого Тобакко.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.