Бернард Корнуэлл - 1356 Страница 101
- Категория: Приключения / Исторические приключения
- Автор: Бернард Корнуэлл
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 101
- Добавлено: 2018-07-27 11:53:20
Бернард Корнуэлл - 1356 краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Бернард Корнуэлл - 1356» бесплатно полную версию:1356 год. Умы смущает слух о скором обретении великой христианской святыни — меча святого Петра. Многие охотятся за ним, и среди них волею сюзерена — Томас Хуктон, почти десятилетие назад нашедший и скрывший от людей в пучине морской другую святыню — Грааль. А во Франции неспокойно. Принц Уэльский терзает страну, надеясь вынудить её нового короля Иоанна Доброго дать сражение. Где сведёт неумолимый рок принца и короля? Там же, где сходятся пути ищущих меч святого Петра — в местечке под названием Пуатье…
Бернард Корнуэлл - 1356 читать онлайн бесплатно
8
«Молитва девятого часа» согласно так называемой «литургии часов». То есть, по современному исчислению времени — после трёх часов дня. — Прим. пер.
9
После смерти папы римского символ его власти, перстень уничтожается, а для нового папы отливается новый. — Прим. пер.
10
Золотарь — устар. ассенизатор. — Прим. пер.
11
«Корпус Юнис каноници» — собрание церковных правовых норм в католичестве. — Прим. пер.
12
arrier-ban — в средневековой Франции так именовался призыв королём вассалов на военную службу. — Прим. пер.
13
Сержант в то время — латник низкого происхождения. — Прим. пер.
14
Лат. «Отпускаю тебя», то есть, «отпускаю тебе грехи». В католицизме — формула отпущения грехов на исповеди. — Прим. пер.
15
С момента завоевания Уэльса область традиционно получал во владение старший сын английского короля. Соответственно, его титул «принц Уэльский» правильнее было бы переводить, как «князь Уэльса», потому что ещё в середине XIV века он считался как бы независимым правителем Уэльса, и обращались к нему «Ваше Величество», а не «Ваше Высочество». — Прим. пер.
16
Капталь де Бюш — гасконский титул сеньоров города Бюш. «Капталь» от латинского «capitalis» — глава, вождь. — Прим. пер.
17
Классический католицизм предписывает священникам строгое безбрачие. — Прим. пер.
18
Английская серебряная марка — две трети фунта стерлингов. — Прим. пер.
19
Не три ха-ха, между прочим. В конце Второй Мировой нормандские живые изгороди серьёзно ограничивали манёвр танковых групп, как союзнических, так и немецких. — Прим. пер.
20
Перевод М.В.Аникеева.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.