Бернард Корнуэлл - Хаос Шарпа Страница 12
- Категория: Приключения / Исторические приключения
- Автор: Бернард Корнуэлл
- Год выпуска: 2003
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 90
- Добавлено: 2018-07-31 03:49:24
Бернард Корнуэлл - Хаос Шарпа краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Бернард Корнуэлл - Хаос Шарпа» бесплатно полную версию:Роман Бернарда Корнуэлла "Хаос Шарпа".
Весна 1809 г. Северная Португалия. Отряд лейтенанта Шарпа выполняет особое задание на вражеском берегу реки Дору и оказывается отрезанным от своих.
Бернард Корнуэлл - Хаос Шарпа читать онлайн бесплатно
— Я действительно ненавижу адвокатов, — сказал он.
Висенте был настолько ошеломлён враждебной реакцией Шарпа, что не знал, как на это реагировать.
— Я был адвокатом до того, как взял в руки оружие, чтобы защитить свою страну, — пояснил он, — Я работал в Реаль Компанья Вельха, которая регулировала вопросы виноторговли.
— Если бы мой сын захотел стать адвокатом, — сказал Шарп, — Я бы задушил его своими собственными руками и затем помочился бы на его могилу.
— Вы женаты, сеньор? — вежливо спросил Висенте.
— Нет, чёрт возьми, я не женат.
— Значит, я неправильно вас понял, — пожал плечами Винсенте, затем указал жестом на своих усталых солдат. — Итак, мы здесь и, я думаю, могли бы соединить силы.
— Возможно, — неохотно согласился Шарп. — Но я хочу, чтобы вы уяснили себе, адвокат. Если вы служили всего две недели, тогда я — главный. Я приказываю. И никаких проклятых адвокатов чтобы рядом не было.
— Конечно, сеньор, — хмуро согласился Висенте, очевидно, оскорблённый заявлением Шарпа.
«Проклятый адвокат, — думал Шарп, вот незадача». Он понимал, что вёл себя невоспитанно, тем более, этот изысканный молодой адвокат оказался настолько отважен, что решился застрелить своего сержанта и спас его людей от верного плена, и понимал также, что должен принести извинения за свою грубость. Однако вместо этого он вдумчиво осматривал местность на юге и западе, пытаясь найти признаки погони и поражаясь, из какого ада ему удалось вырваться. Он вынул свою прекрасную подзорную трубу, подарок сэра Артура Уэлсли, и пристально вгляделся туда, откуда они прибыли, и, наконец, увидел за деревьями то, что искал. Пыль. Много пыли, поднимаемой копытами, ботинками или колесами. Это, возможно, были беженцы, движущиеся на восток по дороге вдоль реки, или это, возможно, были французы. Точно Шарп не мог сказать.
— Вы будете пытаться попасть на южный берег Дору? — спросил Висенте.
— Да. Но здесь поблизости нет никаких мостов, верно?
— Только в Амаранте, — ответил Винсенте, — И ещё на реке Тамега. Это… как сказать? Река со стороны? Приток, спасибо, да, это приток Дору. Как только пересечёте Тамега, будет мост через Дору в Пеко де Рега.
— В той стороне есть французы?
Висенте отрицательно покачал головой:
— Нам говорили, что там генерал Сильверия.
Сказано-то одно, а на деле могло быть совсем другое, думал Шарп.
— И ещё есть паром через Дору, — спросил он, — Недалеко отсюда?
Висенте кивнул:
— В Барка д’Авинтас.
— Насколько это близко?
Висенте ответил почти сразу:
— Пешим ходом полчаса. Возможно, меньше.
— Так близко? — но если это совсем рядом с Опорто, французы могли уже быть там. — А как далеко до Амаранте?
— Мы могли бы быть там завтра.
— Завтра… — отозвался эхом Шарп, затем вновь раздвинул подзорную трубу и посмотрел на юг.
Та пыль была поднята французами? Они двигались к Барка д’Авинтас? Предполагали ли французы, что беженцы могут использовать паром для переправы? А может быть, они даже не знают о его существовании? Был лишь один способ всё узнать.
— Как добраться до Барка д’Авинтас? — спросил он Висенте, показывая жестом на тропу, которая вилась через рощу пробковых дубов. — Тем же путём, каким мы шли?
— Есть более быстрый путь, — ответил Висенте.
— Тогда ведите.
Некоторые из стрелков спали, но Харпер поднял их пинками, и они пошли вслед за Винсенте прочь от дороги, спускаясь в тихую долину, где виноградные лозы росли аккуратными рядами. Потом поднялись на другой холм и шли через луга, усеянные маленькими стогами сена, оставшимися с прошлого года. Цветы усыпали траву, обвивали старые стога и живые изгороди. Никакой тропы не было видно, хотя Висенте вел их уверенно.
— Вы знаете, куда идёте? — через некоторое время подозрительно спросил Шарп.
— Я знаю эту местность, — уверил стрелка Винсенте. — И знаю хорошо.
— Выросли здесь?
Висенте отрицательно покачал головой:
— Я из Коимбры. Это далеко на юге, сеньор, но я знаю эту местность, потому что я принадлежу, — он поправился. — принадлежал к обществу, которое отдыхает в этих местах.
— Общество, которое отдыхает в деревне? — удивился Шарп.
Висенте покраснел:
— Мы — философы, сеньор, и поэты.
Шарп настолько удивился, что не сразу смог переспросить:
— Кто-кто?
— Философы и поэты, сеньор.
— Проклятье! — только и сказал Шарп.
— Мы верим, сеньор, что здесь, в сельской местности, живёт вдохновение, — продолжал Висенте. — Здесь всё естественно, в то время, как города, построенные людьми, есть средоточие людского зла и пороков. Если вы желаете найти естественное совершенство, то оно — здесь.
Он опасался, что не смог подобрать правильные английские слова, чтобы выразить то, что подразумевал.
— Здесь есть, я думаю, — добавил он. — Естественное совершенство, которое мы ищем.
— Таким образом, вы приезжаете сюда для вдохновения?
— Да, конечно, — пылко подтвердил Висенте.
Давать вдохновение адвокату, подумал Шарп с неприязнью, то же самое, что поить крысу лучшим бренди.
— Позвольте мне предположить, что члены Вашего общества рифмующих философов — все мужчины, — сказал он, скрывая насмешку. — Среди вас нет женщин, верно?
— Откуда вы знаете? — изумился Висенте.
— Я же сказал — это только предположение.
Висенте кивнул:
— Конечно, это не значит, что нам не нравятся женщины. Вы не должны думать, что мы не хотим приглашать их в компанию, но они отказываются присоединиться к нашим обсуждениям. Мы бы приветствовали их появление, но…
Он примолк.
— На женщин это похоже, — сказал Шарп.
Женщины, как он мог судить по своему опыту, предпочитали компанию проходимцев прелестям беседы с трезвыми и серьезными молодыми людьми, такими, как романтичный и мечтательный лейтенант Висенте, чьи тонкие черные усики были, очевидно, взращены в попытке придать себе более взрослый и искушённый вид, но преуспели лишь в том, что он казался ещё более юным.
— Скажите мне кое-что, лейтенант, — спросил он.
— Джордж, — прервал его Висенте. — Меня зовут Джордж, как вашего святого.
— Так скажите мне кое-что, Джордж. Вы говорили, что получили военную подготовку. Что это было?
— Нам читали лекции в Порто.
— Лекции?
— По военной истории. О Ганнибале, Александре и Цезаре.
— Книжные знания? — спросил Шарп, не скрывая насмешки.
— Книжные знания, — смело ответил Висенте. — Это так естественно для адвоката, который, кроме всего прочего, спас вашу жизнь, лейтенант.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.