Морис Леблан - Графиня Калиостро Страница 12
- Категория: Приключения / Исторические приключения
- Автор: Морис Леблан
- Год выпуска: 2000
- ISBN: 5-94278-018-8
- Издательство: Амфора
- Страниц: 53
- Добавлено: 2018-07-28 12:36:38
Морис Леблан - Графиня Калиостро краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Морис Леблан - Графиня Калиостро» бесплатно полную версию:Кроме захватывающей истории, в которой юный Арсен Люпен одерживает блестящую победу над дочерью великого Калиостро, владеющей секретом вечной молодости, в сборник вошли несколько рассказов о приключениях знаменитого грабителя-джентльмена, придуманного французским писателем Морисом Лебланом (1864-1941).
Приключения в стиле Эраста Фандорина!
Морис Леблан - Графиня Калиостро читать онлайн бесплатно
— А по мне, веселее плыть в компании.
— Молчи. Приказ есть приказ. Другие могут проболтаться. Чем меньше людей знают, тем надежнее.
В зал вновь вошли д'Ормон, Ру д'Эстьер и Рольвиль.
— Все слуги уже спят. Огня не зажигать, как-нибудь сумеем добраться до скалы.
— А Кларисса?
— Она у себя в комнате, немного приболела сегодня. Ну, в путь!
Д'Ормон и Рольвиль взялись за носилки, пересекли сад и выбрались на пустынную проселочную дорогу, которая вела от замка к берегу.
— Не шуметь! Нас могут узнать по голосам.
— Кто, Годфруа? Здесь никого нет. Ты позаботился даже о том, чтобы удалить таможенников.
— Да, все таможенники в трактире, их пригласил туда один верный мне человек. И все же осторожность не помешает.
Дорога спускалась в овраг и шла дальше. Наконец, они добрались до скал, среди которых виднелась древняя каменная лестница к морю.
— Теперь нам надо разделиться, — сказал барон. — Оставайтесь здесь, а мы с Бенто спустимся с ношей.
Ступени были очень высокими, так что иногда носилки с привязанной к ним женщиной принимали почти вертикальное положение. Карманный фонарик выхватывал из темноты смутные очертания окружающих предметов. Оскар де Бенто все время злился, что приходится так долго возиться, и с нормандским простодушием предлагал сбросить носилки с лестницы, прорезавшей скалу, прямо на берег, простиравшийся далеко внизу. И точно, это очень облегчило бы задачу. Наконец оба кузена достигли пляжа, усеянного мелкой галькой, и перевели дух. Невдалеке были видны две лодки, связанные одна с другой, они мерно покачивались на небольших волнах. Бенто указал на отверстие, пробитое им в днище той лодки, что была поменьше. Сейчас в это отверстие была вбита деревянная затычка.
Они опустили носилки на лодочные скамейки.
— Надо привязать носилки, — сказал д'Этиг.
— А вдруг что-нибудь выплывет со дна моря — эти носилки станут лучшей уликой против нас.
— Отойдем подальше в море, и ничего никогда не найдут. К тому же этой рухлядью, — он кивнул на носилки, — никто не пользовался уже лет двадцать. Нам нечего бояться.
И все же голос барона дрогнул. Такого Бенто за ним еще не замечал.
— Что с тобой, Годфруа?
— Со мной? А что со мной может быть?
— Да нет, ничего. Просто показалось.
— Ну, тогда займись лодкой. Отчаливаем. Но прежде, как велел Боманьян, вынем кляп у нее изо рта и спросим, не хочет ли она признаться в чем-либо перед смертью. Ты сможешь это сделать?
— Прикоснуться к ней? Мне легче самому помереть… Может, ты…
— Я тоже не в силах.
— Она преступница — этого достаточно. О чем еще говорить?
— Да… По крайней мере, вина ее весьма вероятна. Вот только вид у нее такой милый, приятный… Никак не вяжется даже с мыслью о преступлении.
— Ты прав, — кивнул Бенто. — Она прекрасна, как Пресвятая Дева… В том-то вся и штука…
Они опустились на колени и принялись молиться о душе той, которую намеревались убить. Молитва несколько подбодрила их. Они быстро встали с колен, Бенто притащил огромный камень, припасенный заранее, живо вдел в него цепь и оттолкнул лодку от берега. Затем они сдвинули другую лодку и вскочили в нее. Годфруа сел за весла, а де Бенто держал веревку, привязанную к лодке с осужденной.
Они вышли в открытое море. Поначалу удалялись от берега быстро, но минут через двадцать ход замедлился.
— Больше не могу, — выдохнул барон. — Руки не слушаются. Теперь твоя очередь.
— Стоит ли плыть дальше? Мы уже миновали черту отлива, как ты считаешь?
— Ладно, выбивай затычку.
— Нет, лучше ты, — запротестовал Бенто, которому повелительный жест барона показался сигналом к убийству.
— Без глупостей! Кончай с ней.
Бенто притянул вторую лодку, склонился, протянул руку, но вдруг остановился:
— Мне страшно, Годфруа. Клянусь спасением души, не могу это сделать!
Годфруа отстранил его, перевалил тело через борт и одним ударом выбил кусок дерева. Вода с бульканьем хлынула в лодку с пленницей. Этот звук так поразил барона, что он повернулся, чтобы заткнуть отверстие. Поздно! Бенто, пересев за весла, греб изо всех сил, суеверный ужас удваивал его энергию. Лодка с двумя палачами быстро удалялась от места преступления.
— Стой! — крикнул Годфруа. — Я спасу ее! Остановись!… Это ты виноват в ее смерти, я же хотел спасти ее. Убийца, злодей!
Но Бенто, вне себя от страха, не слышал, не понимал ничего, с шумом погружая весла в воду. Стоило ли оправдываться перед безгласным и обреченным на гибель существом? Волны неизбежно поглотят тело женщины вместе с поврежденной лодкой. Годфруа д'Этиг знал это…
Решившись, он взял весло, сел бок о бок со своим сообщником. Они резко нагибались, делали отчаянные усилия, чтобы поскорее удалиться от этого проклятого места, они страшились услышать предсмертный крик жертвы, над головой которой вот-вот должны были сомкнуться волны.
Д'Этиг и Оскар де Бенто были уже на полпути к берегу. Они бы не услышали последнего крика женщины… А она без единого стона, без единого движения готовилась принять смерть. Ледяная вода обожгла ее тело, содрогнувшееся в ознобе. Утлый челн, казалось, с минуты на минуту перевернется и увлечет несчастную на дно. Но странное дело: лодка перестала погружаться. Послышался тихий голос:
— Не бойтесь, я пришел вам помочь. Вы никогда не видели меня… Мое имя Рауль, Рауль д'Андрези. Все будет хорошо, я заткнул пробоину. Но прежде всего нам надо избавиться от этого валуна.
Он разрезал веревки, которыми была опутана пленница. Потом схватил камень и бросил его в море. Наконец, сняв плед, закрывавший ее лицо, наклонился над ней:
— Как я рад! Все обернулось лучше, чем можно было предположить. Вода не успела дойти до вас. Вам не больно?
Она чуть слышно шепнула:
— Да, щиколотка очень болит, они вывернули мне ногу, когда связывали.
— Ничего, — промолвил он. — Скоро мы доберемся до берега. Ваши палачи так напуганы, что бегут без оглядки. Нам нечего бояться.
Он взял заранее припрятанное на дне лодки весло, встал на корму и принялся грести, не переставая весело говорить:
— Рауль д'Андрези, к вашим услугам! Правда, мой костюм не слишком располагает к светскому знакомству… Все вышло совершенно случайно. Я узнал, что некая дама стала жертвой заговора, опередил противника, первым оказался здесь, спрятался за лодкой. Ваши убийцы не заметили, что вместе со своей жертвой они взяли на буксир и чемпиона по плаванию, решившего ее спасти. Подробнее обо всем я расскажу вам позже, когда вы сможете слушать меня более сосредоточенно. Сейчас, по-моему, я болтаю в пустоту.
Он замолк.
— Мне больно, — простонала она.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.