М. Р. Маллоу - Пять баксов для доктора Брауна. Книга 1 Страница 13
- Категория: Приключения / Исторические приключения
- Автор: М. Р. Маллоу
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 14
- Добавлено: 2018-12-06 08:30:38
М. Р. Маллоу - Пять баксов для доктора Брауна. Книга 1 краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «М. Р. Маллоу - Пять баксов для доктора Брауна. Книга 1» бесплатно полную версию:В далекие-далекие времена, в самом начале двадцатого века – эту эпоху называют еще «ноль-ноль», когда самолеты только начинали летать, а автомобили ездить, когда играл рэгтайм, а люди верили в прогресс, – и началась эта история. История двух балбе… авантюристов, начитавшихся приключенческих романов и решивших превратить свою жизнь в такой же роман. Но только, чтобы все было по-настоящему. Потому что мечты существуют затем, чтобы сбываться.
М. Р. Маллоу - Пять баксов для доктора Брауна. Книга 1 читать онлайн бесплатно
Вдоль утоптанной пыли шумели кронами вязы. Отбрасывали послеобеденные тени дощатые стены деревенских домов. Здесь двое джентльменов несколько сбросили скорость: дорога шла в гору. Кругом шумели листвой березы и клены и, в общем, больше всего было похоже, что компаньоны оказались в лесу.
– Куда теперь? – громко дыша, поинтересовался Дюк.
– Куда угодно, только не на станцию, – отозвался компаньон. – Точнее, на станцию, но на другую. И чем дальше от этой, тем лучше.
– А телеграф? – мрачно спросил Дюк.
– Ну и что нам теперь, стать лесными жителями? – буркнул Джейк. – Поедем как-нибудь. На крыше поезда, я не знаю. Придумаем что-нибудь, в общем.
Они опять повернули, обходя верхушку холма. Дальше дорога спускалась, превращаясь в развилку. А неподалеку, умиротворяюще журча, падал на зеленые от мха валуны хрустальный поток. Со слоистых скал свисали к самому ручью изумрудные папоротники. Где-то поблизости щелкала и свиристела птица.
– Вот в этом райском местечке, – задумчиво сообщил Джейк, – я предлагаю…
Он зевнул, не договорив.
– Да, и не говорите, – кивнул компаньон. – Чертовски своевременное предложение. Такое нервное утро….
– Ах, не говорите, мистер Маллоу, не говорите! – Джейк сделал вид, что обмахивается кепи.
Он попрыгал по нагретому солнцем мху, потрогал его рукой
– Ну что же, сэр, к вашим услугам мягкая постель. Белье, правда, сыровато немного, но не будем занудами.
Выбрав местечко посуше, двое джентльменов устроились, подложив под голову саквояж и накрывшись пиджаками.
– Вы знаете, мистер Саммерс, – мечтательно пробубнил компаньон из под козырька кепи, – не надо было так усердствовать с вещами.
– М-м-м? – отозвался компаньон.
– Я говорю, плед жалко.
Джейк, точно, вспомнил плед в желто-зеленую клетку, оставшийся на клумбе.
– Ну что уж теперь-то, – заметил он философски. – Привыкайте, сэр, к спартанской обстановке.
– Ты знаешь, – промямлил Дюк, – я даже представить не могу, как я этому Веркору скажу.
– Да перестань, – успокоил компаньон. – У кого угодно могут стырить бумажник.
– Да нет, не в этом дело, – Дюк сел. – Просто с письмом было бы так: мы приходим, спрашиваем капитана, отдаем ему письмо, и все. Он теперь знает, кто мы такие и что нам от него надо.
Он повернулся к компаньону.
– А теперь что?
Джейк тоже сел.
– Ну что, ничего. Все то же самое, только про письмо придется сказать. Так, мол, и так, было письмо от моего отца, но…
– У отца всяких приятелей – миллион по всему свету! – тоскливо сказал Дюк. – Вдруг этот Веркор вообще его не помнит?
– Почему это «не помнит»? – возразил Джейк. – Я своими ушами слышал – «капитан Веркор, мой старый знакомый».
Дюк тяжко вздохнул.
– Это всего-навсего означает, что они черт знает как давно познакомились. Я о нем, между прочим в первый раз сегодня услышал!
Он вцепился зубами в бутерброд. Джейк хлопнул глазами.
– Сэр?
– Я не смогу! – тоскливо мычал Дюк. – Я же никогда ни у кого ничего не просил! Господи, каким идиотом я буду выглядеть! Так, мол, и так, капитан Веркор, я сын Томаса Маллоу, вашего старого знакомого, у меня стырили бумажник и…
– Возьмите меня на борт! – закончил Джейк.
Джентльмены помолчали.
– Мда. Теперь я, кажется, понимаю ваше затруднение, – вздохнул Джейк.
Дюк поднял кудрявую голову.
– Понимаешь? Все бы ничего, кабы не этот бумажник. Получается какое-то: «подайте бедному сиротке»!
Джейк перевернулся на живот и подпер подбородок кулаками.
– Стоп, сэр. Предлагаю отложить церемонию оплакивания на какой-нибудь другой раз и подумать, как сказать про бумажник так, чтобы не выглядеть попрошайкой. Поехали.
– Э-э-э, – протянул компаньон.
– Неплохо для начала, – одобрил Джейк. – Ну, давай дальше.
– В-видите ли, месье Веркор, – начал Дюк, – тут такое дело… стоп, нет. Видите ли, капитан, есть одно затруднение… опять не так. Э…
– Могу ли я, – задумчиво произнес Джейк, – просить вас уделить мне несколько минут?
Компаньон завистливо мотнул кудрями.
– Здорово чешешь!
Джейк скорчил рожу.
– Потолкайся в прихожей в доме, где кто-то умер, и не так споешь. Приходится думать, как бы чего не ляпнуть. Представляешь, войти к чужим людям и сообщить, что, вот, мол, готов гроб для вашей бабушки. А эта миссис Миллз, сто тысяч чертей, совсем не бабушка, а жена!
– Ой! – Дюк моргнул. – Ужас. Это ты как так?
– Ну как-как, – уныло вздохнул сын похоронный церемонимейстера, – ошибся покойником. Или вот: «я сын мистера Саммерса». Как будто они там помнят похоронный церемонимейстера по имени! Ничего не напоминает?
Компаньон опять ойкнул.
– Это же значит, либо: «я сын похоронного церемонимейстера», либо: «мой отец мистер Саммерс, похоронный церемонимейстер», либо вообще: «я насчет вашего гроба». Как же ты выкручивался?
Он с надеждой посмотрел на компаньона. Тот тряхнул головой.
– Ха, – усмехнулся он. – «Похоронный дом Саммерса», сэр. Тут плохо только, если промазал и в доме вообще нет никаких покойников.
– Что, и такое бывало? – поразился Дюк.
Джейк сделал неопределенную гримасу.
– Да много всякого было, сэр, – признался он. – Но мы-то с вами лица частные.
– Какая досада, – огорчился юный Маллоу.
– Придется выкручиваться как частное лицо.
«Частное лицо» еще помычало и выдало:
– Понимаете, сэр, тут такая история…
– Какая история? – поинтересовался Джейк.
– Да ну тебя!
– Да ладно, – сказал компаньон. – За нас одно обстоятельство.
– Какое?
Джейк пожал плечами.
– У нас с вами, сэр, нет другого выхода. Так что хочешь – не хочешь, а придется как-то с этим Веркором объясняться.
– Утешил, нечего сказать, – пробормотал Дюк.
– Потом, – раззевавшийся компаньон расправил пиджак, – потом придумаем.
Шумел водопад. Заливались птицы. В небе, расправив крылья, парил то ли коршун, то ли ястреб, то ли еще кто-то такой, большой, хищный и величественный.
– Ай, как-нибудь! – буркнул Дюк себе под нос, свернулся калачиком и уснул.
Звякнул дверной колокольчик и Джейк переступил порог маленькой лавки в нью-хэмпширском Уинчендоне, знаменитом на всю страну Городе Игрушек. Лавка совершенно неожиданно возникла на его пути, пролегавшем через лес где-то возле Миддлтона: обычного вида, с полосатым бело-желтым тентом над входом, с резиновыми бэби в чепчиках, с игрушечной кухней и книжками про Бастера Брауна в витрине.
С полок пялились стеклянными глазами куклы в воздушных шляпках, скалились лошади на колесиках, клоуны в шароварах со звездами глупо растягивали губы, молитвенно складывали ладони ползающие по проволоке жестяные мартышки в фесках, сверкали лаком колес экипажи, таращили круглые нарисованные глаза пары тварей из огромного Ноева ковчега.
– Что вам угодно, молодой человек? – поинтересовался продавец – юркий джентльмен со сверкающей лысиной.
При этих словах сами собой завелись и поехали по игрушечным рельсам штук пять поездов. «Поезда Ива. Игрушки Ива тебя сделают счастливым!»
– Есть у вас мультископ? – неожиданно для себя поинтересовался искатель приключений.
– Ну конечно! – хозяин сверкнул улыбкой под закрученными усами.
Крупные зубы были похожи на очищенный миндаль.
– Безусловно! Непременно! Я бы даже сказал, разумеется, есть!
И немедленно выложил на прилавок сначала один, потом другой, еще один, еще…
«Превосходное удовольствие для детей!» – значилось на картонных коробках. – «Восхитительное развлечение для всех!» «Игрушка, но больше, чем игрушка!»
Джейк завороженно взял в руки неброскую с виду трубку с медным окуляром, обитую коричневой кожей, и заглянул внутрь. Разноцветные стеклышки с едва слышным стеклянным звоном складывались так и этак. Дождавшись, когда узоры станут повторяться, Джейк взял второй. Потом еще один, еще…
Поймав сиропный взгляд продавца и вспомнив, что в кармане пусто, искатель приключений замялся.
– Понимаете, сэр, я… у меня.
Продавец вопросительно поднял голову.
– Тут такая история…
Любезная улыбка хозяина лавки стала несколько натянутой.
– У меня нет другого выхода! У нас украли бумажник!
Но слов, которые произнес продавец с сомнением на лице, не слышно, искатель приключений в растерянности переспрашивает, оглядывается зачем-то через плечо, и не видит ничего. То есть, совсем: ни тьму, ни туман, просто – ничего. Без места и времени. Хотя кажется вполне ясно, что сегодня двадцаит седьмое апреля одна тысяча девятьсот пятого года, но все это где-то снаружи, а здесь…
«Мы грабим и тырим добро мертвецов, – раздался чужой голос.
Выпьем, братишки, йо-хо!»
«Вот тут-то и вынырнул черт Дэви Джонс.
Йо-хи-хо, и бутылка рому!»
«Съедят и выплюнут мое они нутро
И станут шастать взад-вперед – хо-хо, хо-хо, хо-хо».
Голос, как с удивлением понял искатель приключений, был его собственным.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.