Александер Кент - Мичман Болито и «Мститель» Страница 14
- Категория: Приключения / Исторические приключения
- Автор: Александер Кент
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 29
- Добавлено: 2018-07-31 06:15:10
Александер Кент - Мичман Болито и «Мститель» краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Александер Кент - Мичман Болито и «Мститель»» бесплатно полную версию:Александер Кент - Мичман Болито и «Мститель» читать онлайн бесплатно
Болито заметил, как несколько матросов грузят на корму шлюпки «многоножки» Пайка.
— Мы прочесали дно, но ничего не нашли, — объяснил Дансер. — Должно быть, они вернулись ночью, после того, как люди Вивиана увели мародёров.
Другая шлюпка «Мстителя» была уже рядом, когда Болито поднялся на борт. Матрос, отправленный предупредить шлюпку, прекрасно справился, решил он. Бедняга Трилло был их единственной потерей.
Хью — руки в боки, шляпа заломлена под тем же лихим углом — наблюдал, как его брат взбирается на борт.
— Настоящий маленький сорви-голова, да? — Он мерил шагами палубу и потирал руки. — Малолетний идиот. Я догадался, что ты ослушался моего приказа, как только услышал эту пальбу. Призовая команда была на борту, не успели они даже пикнуть. — Хью улыбнулся. — Ладный голландский бриг, направляющийся в Корк. Алкоголь и табак. Стоит неплохих денег.
— Сэр Генри сказал, что мародёрам удалось уйти, всем кроме одного.
— Мародёры, контрабандисты, по мне, так всё одно. Пайк считает, что смог ранить нескольких из своих пистолетов, так что они далеко не уйдут. Ни один корнуолльский суд не признает виновным контрабандиста, но мародёр — совсем другое дело.
— Потерянный груз контрабанды это моя вина, — сказал Болито, глядя на брата. — Но я ничего не мог поделать. Несколько бочонков бренди не стоят целого корабля и жизней людей, так что я сделал свой выбор.
— Я так и подумал, — сказал Хью серьёзно. — Но бренди? Я считаю иначе. Мои люди обнаружили остатки промасленной бумаги, спрятанные в одной из пещер. Этот груз состоял не из выпивки, брат мой. Он состоял из прекрасных французских мушкетов, если я хоть в чём-то разбираюсь.
— Мушкеты? — уставился на него Болито.
— Да. Для каких-нибудь повстанцев, кто знает. Ирландия, Америка, в столь тревожные времена много у кого есть деньги для покупки оружия.
— Это выше моего понимания, — Болито покачал головой и сразу об этом пожалел.
— Мистер Дансер! Передайте моё почтение шкиперу, и скажите, чтобы отчаливал, — сказал Хью, потирая руки. — Если оружие это та приманка, которая нам нужна, то пусть будет оружие.
— Куда мы направляемся, сэр? — настороженно спросил Болито.
— Куда? В Фалмут, конечно же. Я не собираюсь бросать все и возвращаться к адмиралу. Становится всё интереснее. — Он замедлил шаг у кают-компании. — Умойтесь и приведите себя в порядок, мистер Болито. У вас была ночка поспокойней, чем у некоторых.
Не встретив ничего необычного, «Мститель» вернулся в Фалмут. Когда судно встало на якорь, Хью Болито сошёл на берег, в то время как Глоуг с мичманами готовились к принятию на борт припасов и спроваживали зевак и прочих типов, посланных, скорее всего, вынюхать как можно больше.
Болито за каждым углом и за каждой бочкой мерещился контрабандист. Новости о кораблекрушении и преследовании мародёров Вивианом опередили «Мститель», и ходило много разговоров о том, чего стоит ждать.
Вернулся молодой капитан куттера в необычайно хорошем расположении духа.
— Дело сделано, — сказал он в каюте. — Я переговорил с кем надо в городе. Пройдет слух, что «Мститель» отправился в пролив на перехват очередного судна с оружием. Благодаря этой хитрости контрабандисты поймут, что мы узнали про мушкеты, хотя и не смогли найти их. — Он обвёл веселым взглядом Глоуга, своего брата, а затем Дансера. — Ну? Разве не понятно? Почти совершенство!
Глоуг потёр свою лысую голову, как он делал всегда, испытывая сомнения, и сказал:
— Единственное, что я понял, сэр, что никто не будет точно знать о следующем грузе. Французы будут слать ещё, раз есть покупатель. Но как нам заполучить такой трофей?
— Нам это не нужно, — его улыбка стала шире. — Мы отправимся в Пензанс и сами сбросим груз. Погрузим на повозки и по суше отправим в Труро для гарнизона. Губернатор Пенденниса согласился одолжить нам заманчивый груз мушкетов, пороха и пуль. По пути в Труро кто-нибудь попытается получить с нас налог. С такими дорогами, как сейчас, как можно устоять перед таким искушением?
— Не лучше ли сначала поставить в известность начальника порта в Плимуте о том, что мы задумали? — тихо спросил Болито.
— Бесценное замечание с твоей стороны! — Хью глядел на него. — Ты же знаешь, что произойдёт. Он или откажет или настолько затянет дело, что вся страна будет в курсе нашей задумки. Нет уж, мы провернём всё быстро и чисто. — И с улыбкой добавил: — На этот раз.
Болито окинул взглядом палубу. Засада, ожидание лёгкой добычи, уступающее место панике, когда атакующие понимают, что попали в ловушку. На спасение в небольших пещерах в этот раз можно не рассчитывать.
— Я отправил весть в Труро, — сказал Хью. — Драгуны уже должны вернуться. Полковник — друг отца. Ему это понравится. Забава вроде «подколи свинью»!
Неожиданно повисла пауза, и Болито поймал себя на мысли, что думает об убитом Трилло. Здесь все они были в безопасности и заняты делом. Он же — похоронен и забыт.
— Я думаю, это сработает, сэр, — сказал Дансер. — Многое будет зависеть от тех, кто будет следить за начавшейся атакой.
— Абсолютно. И от удачи тоже. Но попробовав, мы ведь ничего не потеряем. Даже если всё сорвётся, мы расшевелим осиное гнездо, и многие будут делиться информацией лишь бы поскорей от нас избавиться!
Пристала шлюпка и спустя мгновение в каюте появился Пайк.
Он поднял бокал бренди, благодарно кивнув, и сказал:
— Приз в руках старшего таможенного инспектора, сэр. Всё схвачено. Тот осведомитель, Портлок, между прочим, он мёртв сэр, — добавил он, взглянув на Болито. — Кто-то слишком много говорил.
— Никто не желает ещё по бокальчику? — спросил капитан.
Болито сердито взглянул на него. Хью уже знал. Должно быть, он с самого начала знал, что его убьют.
— Что с девушкой? — спросил он.
— Скрылась. Ну и черт с ней! Как я говорил, яблочко от яблони, — произнёс Пайк, всё ещё глядя на мичмана.
Осиное гнездо, так сказал его брат. Судя по всему, оно уже растревожено.
Над головой пробил колокол и Хью Болито произнёс:
— Я собираюсь пообедать дома, Ричард.
— Присоединишься? — глядя на Дансера. — Я думаю, моему брату лучше оставаться на борту пока он не снимет бинты. Мама упадёт в обморок, если увидит нашего героя в таком виде!
— Нет, сэр. Я останусь здесь, — сказал Дансер, глядя на Болито.
— Хорошо. Смотрите в оба. Я не удивлюсь, если сегодня в Фалмуте многие будут молоть языками.
— Тебе следовало пойти, Мартин, — произнёс Ричард, когда его брат покинул каюту. — Нэнси бы это пришлось по душе.
— Мы пришли вместе. Вместе и останемся, — улыбнулся Дансер. — После прошлого вечера тебе не помешает телохранитель, Дик!
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.