Джек Хиггинс - На родине предков Страница 14

Тут можно читать бесплатно Джек Хиггинс - На родине предков. Жанр: Приключения / Исторические приключения, год 2000. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Джек Хиггинс - На родине предков

Джек Хиггинс - На родине предков краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джек Хиггинс - На родине предков» бесплатно полную версию:

Джек Хиггинс - На родине предков читать онлайн бесплатно

Джек Хиггинс - На родине предков - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Хиггинс

«Она щедра на сюрпризы», – подумал он.

– А вы, похоже, очень сведущи.

Она кивнула:

– Я читала дневник Фримонта[5], повествующий о его визите в армию конфедератов, – его издали в Лондоне два года назад.

– Он, конечно, осветил кое-какие события, произошедшие в течение трех месяцев, – сказал Клей. – Но он уехал летом шестьдесят третьего, после Геттисберга.

– А еще я читала письма мистера Лоли из южных штатов, которые регулярно публиковали в «Таймс», – продолжала она, – да и ваш дядя, случалось, пересказывал мне новости с войны, почерпнутые из писем вашего отца. К сожалению, их было не так уж много, и я знаю лишь о некоторых ваших подвигах. Надеюсь, вы заполните пробелы в моих знаниях.

Он рассмеялся:

– Возможно, как-нибудь после. В настоящий момент меня гораздо больше интересуете вы.

Она пожала плечами:

– Рассказывать особенно нечего. Мой отец служил в звании капитана в полку сипаев. Я родилась в Мадрасе, но, когда начался мятеж, мы жили в Лакхнау, где был расквартирован полк отца. Мы укрылись в штабе. Отца убили во время осады, а мама умерла двумя месяцами позже.

– У вас есть другие родственники?

Она покачала головой:

– Мой дядя по закону является моим опекуном. Мне оставили приличное состояние, так что я вовсе не являюсь для него финансовым бременем; Так или иначе, помня о моей бабушке, он обращается со мной с величайшим почтением и довольно холодной вежливостью. Большую часть времени он старается не замечать моего присутствия.

– А как насчет Берка? – спросил Клей.

Она нахмурилась, и на лице ее появилась гримаса отвращения.

– У моего дяди не слишком крепкое здоровье. Большую часть своего времени он проводит в оранжерее, занимаясь своими цветами, а управление поместьем оставляет на Берка.

– Похоже, он вам не слишком симпатичен, – сказал Клей.

– Я терпеть его не могу. Он родился и вырос в имении, и он совершенно безжалостный. Он твердо вознамерился достигнуть положения в обществе и уже отрекся от своего народа ради этой цели. Он – тот человек, которого больше всего боятся и ненавидят в этих местах.

– Конечно, люди, которые были вместе с ним сегодня утром, выглядели как самое натуральное отребье, – сказал Клей.

Она кивнула:

– Шотландцы из низинных районов, которых мой дядя выписал специально, чтобы выполнять грязную работу.

– Он одобряет методы, к которым прибегает Берк?

– Его не интересуют методы, полковник, – только результаты, – сухо сказала Джоанна Гамильтон. Она посмотрела на небо, которое немного просветлело. – Думаю, нам лучше ехать. Дождь, похоже, уже стихает.

Клей помог ей забраться в седло, а когда он отвернулся, она погнала свою лошадь вперед и крикнула:

– Попробуйте-ка догнать.

Он вскочил на спину Пегин, поскакал следом за девушкой между деревьями, а потом галопом по тропе. Когда он выехал на открытое пространство вересковой пустоши, Джоанна опередила его на добрых сорок – пятьдесят ярдов, и он низко пригнулся к шее Пегин и пришпорил ее. Постепенно он догонял ее, и вот они уже скакали вровень. Она повернулась, одарила его улыбкой, и Клей вдруг ощутил себя до нелепости счастливым.

Он снова предоставил Пегин самой выбирать дорогу, проскакал вниз между редкими деревьями на задворках Клермонта и въехал во двор. Когда Джоанна Гамильтон подъехала, он уже спешился и ожидал ее.

Она весело рассмеялась и с шутливым гневом воскликнула:

– Это было состязание не по правилам, сэр. Под вами была самая лучшая кобыла в графстве.

Он помог ей слезть с седла, слегка улыбаясь:

– Лучшая кобыла и самая прекрасная женщина. О чем еще может просить мужчина?

Во второй раз за этот день она зарделась и не нашлась, что ответить, и Клей, повернувшись, обратился к Джошуа, который появился в дверях:

– Джошуа, это мисс Гамильтон. Это ее заботам мы обязаны столь радушным приемом вчера вечером.

Джоанна Гамильтон непринужденно протянула руку, и Джошуа пожал ее с улыбкой одобрения на лице:

– Очень рад, мэм. – Он повернулся к Клею: – Я только что сварил кофе, может быть, вы с мисс Гамильтон выпьете по чашечке?

Клей вопросительно посмотрел на Джоанну, та кивнула, и они зашли в дом. Джошуа сказал:

– Час назад один из людей сэра Джорджа Гамильтона привез письмо. Я положил его на стол.

Клей, извинившись, отошел и, пока Джошуа разливал кофе, вскрыл конверт. Через некоторое время он поднял глаза и улыбнулся:

– Ваш дядя устраивает сегодня вечером небольшой прием по случаю моего приезда в эти края. Вы знали об этом?

Она отхлебнула кофе и холодно кивнула:

– Еще бы. Я уже два дня как готовлюсь. В таких вопросах он оставляет все на мое усмотрение. Я льщу себе мыслью, что до сих пор еще ни разу его не подводила. От приглашения к Гамильтону никогда не отказываются.

Клей неторопливо покачал головой:

– Понятно. И сколько ожидается гостей?

– От пятидесяти до шестидесяти, в зависимости от погоды и состояния дорог. Вы примете приглашение?

– Раз вы будете там, то как я могу отказаться? – торжественно произнес он.

Какой-то миг они молча вглядывались друг в друга, а потом она улыбнулась и взяла свои перчатки:

– Если вы не возражаете, то мы, пожалуй, отправимся дальше. Дома у меня уйма хлопот, а на наше дело в деревне уйдет еще час.

Он, извинившись, поднялся наверх за своим саквояжем. Когда он опять спустился, она уже забралась на лошадь, ожидая его, а Джошуа стоял возле головы Пегин.

Клей вскочил в седло.

– Я буду часа через полтора, не позже, – пообещал он.

Джошуа кивнул и снова ушел в дом, а Клей с девушкой повернули к фасаду дома и поскакали по аллее к главной дороге.

Когда они въехали в Драмор, по-прежнему шел проливной дождь, и Клей подумал о том, что редко когда в своей жизни видел более убогое зрелище, чем эта деревня, с ее немощеной улицей и жалкими хибарками, лепившимися в грязи. Посреди улицы стоял колодец, и, пока они подъезжали, какая-то женщина вытащила оттуда ведро с водой и поставила его на землю. На какой-то момент она прислонилась к перилам, как будто выбилась из сил, а затем устало нагнулась, чтобы поднять ведро.

Клей, чертыхнувшись, соскочил на землю и поспешил к ней. Женщина была на сносях, с огромным животом, с покрытым пятнами, подурневшим лицом.

Он взял ведро из ее руки и ласково сказал:

– Это работа не для тебя, так ты себе навредишь.

Женщина пожала плечами с выражением безысходности:

– Да кто же за меня это сделает?

– Ну, хотя бы я! – сказал ей Клей. – Который дом твой?

Она молча показала на другую сторону улицы, и он пошел впереди нее. Открыв дверь, он очутился в темной, убогой комнатушке. По каменным стенам струилась влага, а единственным источником тепла был торф, тлевший в широком очаге. Пожилая женщина помешивала что-то в большом железном котле, не обращая на него никакого внимания. Он брезгливо наморщил нос, поставил ведро и вышел на улицу.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.