Сергей Бузинин - Последняя песнь Акелы-2 Страница 2

Тут можно читать бесплатно Сергей Бузинин - Последняя песнь Акелы-2. Жанр: Приключения / Исторические приключения, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Сергей Бузинин - Последняя песнь Акелы-2

Сергей Бузинин - Последняя песнь Акелы-2 краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Сергей Бузинин - Последняя песнь Акелы-2» бесплатно полную версию:
Если ты вырос на книгах Буссенара и Киплинга, если в детстве зачитывался приключениями капитана Сорви-Головы и можешь спеть под гитару не только Высоцкого, но и «Трансвааль, Трансвааль, страна моя, ты вся горишь в огне», — куда отправишься, став «попаданцем» и перепрыгнув из 2012-го в 1899 год? Разумеется, в Южную Африку, на помощь бурам, сражающимся против англичан!.. Наши добровольцы против британских карателей! «Джентльменская» пуля маузера против разрывных пуль «дум-дум». Российские Сорви-Головы во главе с таинственным человеком по прозвищу Акела против всей мощи «Владычицы морей» с ее гигантским флотом, новейшими пулеметами, первыми бронепоездами и концлагерями. Если тебе хватит духу бросить вызов «коварному Альбиону», если ты готов рисковать жизнью, чтобы изменить ход истории, — «значит, нужные книги ты в детстве читал!»

Книга издана «Яузой» в марте 2013 года.

Сергей Бузинин - Последняя песнь Акелы-2 читать онлайн бесплатно

Сергей Бузинин - Последняя песнь Акелы-2 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сергей Бузинин

— А как по моей двери ногами молотили, так и его пните. Всё. Разговор окончен. Хотите заработать — идите и пока всех не соберете — не возвращайтесь. А я пойду, оденусь, да чашку кофе выпью…

— Рад приветствовать вас, джентльмены! — улыбнулся Бёрнхем, обводя взглядом друзей, чинно рассевшихся вокруг стола в его доме. — Рад, что все откликнулись на мой призыв и вдвойне рад видеть вас в добром здравии!

— Кого в добром, а кого и нет, — угрюмо проворчал Паркер. — Где ж его взять, твоё здравие-то? Ты, Фрэнк, лучше б не здравицами кидался, а сказал Бланш, чтоб принесла нам по стаканчику джина, а лучше по два… У меня во рту, как в Неваде, а в голове полсотни дятлов джигу танцуют. Ежли сам не пьёшь, так не дай другу с перепоя загнуться…

— А ты пей поменьше и пореже, — жестко бросил Бёрнхем, но просьбу Паркера о спиртном жене передал. — Сейчас я тебе налью, чтоб в голове прояснилось, но если ты пойдешь со мной, то про пойло надолго забудешь.

— Пойду, наверное, — с довольным видом крякнул Паркер, замахнув стакан одним залпом. — Чё тут зимой еще делать-то? Золото во льду мыть? Так дураков ищи в Техасе, тут их не водится. А охота обрыдла уже. Куда идти-то собрался? Жилу нашел или опять кто-то с тюрьмы сбёг?

Погладив себя по брюху, Малыш вновь потянулся к бутылке, но наткнувшись на укоризненный взгляд Бёрнхема, шустро отдернул руку и как ни в чем ни бывало, продолжил.

— Если погоняться за кем, он оно совсем даже не плохо, всё какое-никакое, а развлечение. А то зимой здесь одна тоска, скорей бы лето, что ли…

— Вот по этому поводу я и собрал вас, друзья мои, — одобрительно кивнул головой Бёрнхем. — Как вы смотрите на то, чтобы сменить обжигающий мороз Клондайка на палящее солнце Африки?

— Паркер прав. Зимой здесь от тоски или от спирта, а то и от обоих за раз загнуться можно, — задумчиво протянул Митчелл, коротышка обманчиво субтильного вида, не раз вводившим в заблуждение его противников. — Да только и Африка твоя, не за соседним холмом находится. А значит и поездка такая недешево обойдется. Да и чего мы там забыли? Всё — то же самое. Та же скука, только жарко и мух много.

Хост и Картрайт — два приятеля, внешне похожие друг на друга, как скульптуры из мастерской одного автора: высокие, ширококостные, мускулистые и очень молчаливые, беззвучно обменялись многозначительными взглядами. Придя к одному им понятному результату, друзья, поддерживая Митчелла, синхронно мотнули головами и вопросительно уставились на Паркера, да так, что тот, в очередной раз, потянувшись за бутылкой, смущенно крякнул и перевел взгляд с выпивки на Бёрнхема:

— И в самом деле, Фрэнк, чё за секреты-то? Знакомый чёрт всяко лучше незнакомого беса будет. Так что, говори прямо, какого дья… — увидев Бланш, заносившую в комнату тарелки с едой, Рой поперхнулся на полуслове, наскоро перекрестился и, дождавшись, когда женщина покинет комнату, продолжил. — Какого дьявола мы в той Африке не видели? Нёгров? Так черномазых и тут полно, даже до Аляски добрались. Вот вчера, к примеру, захожу я в лавку старого Монка, а там… — и замолчал, остановленный жестом хозяина дома.

— Никаких секретов у меня нет. По крайней мере — от вас нет. Лорд Робертс приглашает меня на войну. А я приглашаю вас. Сами же жалуетесь, что вам здесь тоскливо.

— Ну не настолько я здесь от скуки загибаюсь, — прервал приятель Митчелл, — чтоб неизвестное где, неизвестно за что своей шкурой рисковать. Если ты подзабыл Фрэнк, я напомню: на войне не только ты стреляешь, там и по тебе палят почём зря. Ежли мне вдруг охота придет дырку в пузо заполучить, я и здесь на пулю могу напроситься. Так хрен ли мне через полсвета за бедой тащиться? Какой мне в том интерес?

— Самый обыкновенный, — откинулся на спинку стула Бёрнхем. — Деньги. Много денег. Жалованье на войне хорошее кладут. Это раз. Едем мы… по крайней мере я еду, в Капскую колонию, где алмазов немерено, и воевать будем… буду с бурами, теми, что в Трансваале обитают. Трансвааль — это та дыра, где в восемьдесят пятом в Витватерсранде залежи золота нашли. И богатства там на семьсот миллионов фунтов стерлингов. По самым скромным подсчетам. Это два. Ну и в атаку колоннами нам… мне ходить не предстоит, потому как Лорд Робертс приглашает меня к себе начальником разведки. Старшим скаутом, попросту говоря. Это три.

— Сколько, ты говоришь, миллионов? — ошарашено протянули в унисон Хост и Картрайт. — Это ж сколько в долларах-то будет? Да мы такую уйму деньжищ нипочем не утащим…

— Положим, — усмехнулся Фрэнк, — нам столько никто и не даст утащить. Англичане, хоть и кричат, что за права аутлэндеров войну ведут, тоже на такой куш свои виды имеют. Но отщипнуть кусок от этого пирога, увесистый, такой кусок, нам никто не помешает. И я очень рассчитываю на то, что охотиться за этим пирогом, мы будем вместе.

— Как по мне, — кивнул головой Митчелл, — такие предложения не каждый день на голову валятся и хоть дело это и рискованное, но риск того стоит. Я с тобой, Фрэнк.

— Эта… Я, в общем, тоже, с тобой, — прогудел Хост и, дернувшись от тычка Картрайта, добавил. — Ну и Уилл, конечно, с нами до Африки прокатиться желает. Ты ж знаешь, чиф, если нужно чего тяжелого куда перенести, или там, в зубы кому двинуть, то лучше старины Уилла и не сыскать никого. Меня, если только, так я с тобой. Ну а вдвоем-то мы такие горы свернуть можем…

— Отлично, друзья, — одобрительно улыбнулся Бёрнхем. — С такой командой я уверен в успехе. Теперь обговорим список необходимого и порядок выдвижения к…

— Э-э-э!!! Народ! Люди! Че-ло-ве-ки! — возмущенно заорал Паркер. — А я?! Меня, меня-то забыли! Мне тоже бурское золотишко лишним не будет!

— Алкоголикам с нами не место, — звонко, словно загоняя патроны в обойму, отчеканил Бёрнхем, презрительно глядя на полупустую бутылку перед Паркером. — Я не желаю, чтобы какой-нибудь бур продырявил шкуру мне, или кому-нибудь из нас из-за того, что кто-то, с трясущимися от похмелья руками не смог его вовремя подстрелить.

— Да ты чего, чиф?! — обескуражено промямлил Рой. — Я не хужей тебя знаю, что дьявол, он на дне бутылки валяется. Вот щас напоследок себе на два пальца набулькаю и всё, большое к спиртному и не притронусь. Ну, может, пара стаканчиков пива в день и никакого там джина, виски, рома…

— Сидра, текилы, грога, водки… — в унисон ему, ехидно ухмыляясь, подтянул Митчелл.

— Ты тогда по толщине пальцев Бланш отмеряй, а то если по твоим бревнам мерить, в стакан как раз треть бутылки войдет. А на пиво ты слишком не рассчитывай, в тех местах и воду не всегда найти удается.

— Да понял я уже, понял, — обрадованным тоном проворчал Рой, — чё на сто кругов одну песню крутить? Ты ж командир, а не задрипанная шарманка в салуне у старого Тимоти. Сам знаю, что в стакане народа тонет больше, чем в море. Ты, чиф, про снарягу говорить начал, так вот лучше об ей речь и двигай, а не в мою сторону камнями кидайся.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.