Роберт Линдон - Соколиная охота Страница 21
- Категория: Приключения / Исторические приключения
- Автор: Роберт Линдон
- Год выпуска: 2012
- ISBN: 978-966-14-3852-0
- Издательство: Клуб Семейного Досуга
- Страниц: 228
- Добавлено: 2018-07-29 06:06:21
Роберт Линдон - Соколиная охота краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Роберт Линдон - Соколиная охота» бесплатно полную версию:ХІ век. Франция. Валлон, возвращаясь домой после тяжелого похода, ожидал чего угодно, но не этого! Жена изменила ему, и в порыве ярости рыцарь убил любовников. Теперь он изгнанник, обреченный скитаться по миру в поисках приключений. Валлон берется отыскать белоснежных кречетов для турецкого эмира. Закаленному в битвах воину и его спутникам предстоит проделать долгий и полный опасностей путь через Киевскую Русь, Шотландию, Норвегию… Недруги подстерегают на каждом шагу, и именно среди них Валлон встретит свою любовь: прекрасная Кэйтлин, сестра его врага, сама залечит его раны, а ее взгляд оставит на сердце рыцаря неизгладимый след. Эмир хочет видеть Кэйтлин в своем гареме и обещает рыцарю сказочное сокровище. Согласится ли Валлон променять любовь на богатство?
Роберт Линдон - Соколиная охота читать онлайн бесплатно
Он, пошатываясь, зашел внутрь и закрыл за собой дверь, оставив Геро в темноте. Это было даже хуже темноты. С реки наползал туман, окутывая все непроглядной мглой. Юноша попытался сориентироваться. Гостевой домик был расположен перед частоколом, налево от замка. Геро брел вслепую, выставив перед собой руки, как сомнамбула. Дойдя до их жилища, он был уже почти трезв. Трясущимися руками он увязал вещи в одеяло и, вновь выйдя в туман, направился к Вэланду.
Натолкнувшись на стену, он ощупью двинулся вдоль нее, пока не дошел до двери.
— Вэланд, ты там? Это Геро. Меня послал господин Валлон.
Ответа не последовало. Открыв скрипучую дверь, он увидел перед собой два дрожащих огонька. Геро отступил — он ошибся зданием. Это была часовня, а перед алтарем кто-то молился. Присмотревшись, он узнал в коленопреклоненном человеке Валлона.
Он решил подождать, пока его господин закончит молитву. Ему показалось, что Валлон исповедовался. До его слуха долетели отдельные слова — «покаяние» и «кровь невинных» были среди них, а потом совершенно отчетливо юноша услышал, как Валлон сказал: «Я — погибшая душа. Не все ли равно, куда приведет меня путешествие и достигну ли я своей цели…»
Геро оторопел от этих горьких признаний. Валлон, видимо, почувствовал его присутствие и прекратил молиться.
— Кто здесь?
— Это я, сэр.
Валлон поднялся с колен и подошел к нему.
— Давно ты здесь? Что ты услышал?
— Ничего, сэр. Я просто не туда свернул в темноте. Я собрал вещи. Куда мы идем?
— Далеко. Я всегда ставлю свечку перед тем, как отправиться в поход. — Валлон жестом указал в сторону алтаря. — Я и за тебя поставил свечу.
Поход? Какой поход?
Валлон повел его к бараку Вэланда. Внутри все пропиталось запахами животных. Фонарь осветил взволнованное лицо Ричарда. Из тени появился еще один человек. В его ухе блеснуло кольцо, сбоку свисал чуб.
— А что здесь делает этот пропойца? — спросил Валлон.
Радульф был пьян. Качнувшись, он сделал шаг вперед.
— Я в вашем распоряжении, капитан. Если бы Вэланд сообщил мне о вашем побеге раньше, вы бы обнаружили меня в более подобающем солдату состоянии.
Валлон подошел к сокольнику.
— Кому еще известно об этом?
Вэланд быстро замотал головой. Валлон затряс Радульфа за плечо.
— А зачем ты мне нужен, а? Объясни.
Крутясь на месте, словно собака, ищущая свой хвост, Радульф нащупал за спиной свой арбалет.
— Капитан, я попадаю в человеческий глаз с расстояния ста шагов. Я служил в трех армиях на Балтике и знаю, как вести дела с ушлыми норвежскими купцами. — Закатив глаза и громко икнув, он поднял вверх палец и добавил: — И я силен, как медведь.
Затем Радульф вяло взмахнул рукой и приобнял Геро и Ричарда.
— Далеко вы уйдете с этими двумя неженками? — Моргая, он схватил Геро за руку.
— При всем моем уважении…
Валлон с презрением оттолкнул его в сторону и обратился к Вэланду:
— На дворе темнее, чем в преисподней. Ты сможешь провести нас к римской башне?
Вэланд кивнул и показал моток веревки с узлами, завязанными на расстоянии друг от друга. Он уже надел на пса намордник и строгий ошейник. Зазвонил колокол, знаменуя окончание ночного разгула.
— Это сигнал, — сказал Валлон. — Нельзя терять ни минуты. Сейчас туман на нашей стороне, но, как только взойдет солнце, он рассеется, замедлив наш побег. Мы должны двигаться как можно скорее.
Вэланд подхватил две накрытые тканью клетки и повесил их на плечо. Затем он взял лук и шагнул за дверь, волоча за собой веревку. Беглецы вцепились в нее, каждый за свой узел, и вышли в промозглую ночь.
Несколько стойких гуляк все еще продолжали где-то буянить, но остальной мир был уже объят сном. Беглецы, шаркая, словно арестанты, двинулись вперед. Не успели они далеко уйти, как Геро наткнулся на идущего спереди, а следующий за ним отдавил юноше пятки. Он услышал приглушенные голоса, доносящиеся сверху. Должно быть, они находились под башней, что над воротами.
— Открыто? — услышал он шепот Валлона.
Геро не расслышал ответа, но вскоре веревка натянулась и они снова пошли. То, что ворота остались позади, Геро понял по звуку задвигаемого засова, раздавшегося у них за спиной.
— Держитесь вместе, — прошептал Валлон. — Если отстанете, никто не будет возвращаться за вами.
VII
Вэланд вел спотыкающихся позади него беглецов вверх по лесистому склону. Туман собирался на ветках каплями росы, которые, раздражая, падали им на головы. После довольно мучительного подъема они вышли из тумана и увидели впереди себя сторожевую башню. К тому времени как они добрались до нее, полоска холодного утреннего света очертила горизонт на востоке. Обернувшись, Вэланд окинул взглядом бескрайнюю облачную гладь, тут и там прерывающуюся темными островами холмов и утесов. Далеко на западе под угасающими звездами блестели укрытые снегом горы. Воздух был неподвижен. Ричард повалился на траву, задыхаясь. Радульф ушел в башню за провиантом.
— Смотрите, — прохрипел Геро, указывая на крошечный силуэт на вершине отдаленного холма на юге. — Это виселица, которую мы миновали по пути сюда.
Валлон выпрямился, тяжело дыша.
— Если вы будете и дальше так тащиться, мы еще до полудня станем пищей воронам. Куда дальше?
Вэланд указал на запад, вдоль стены. Она, подобно хребту морского чудовища, то показывалась, то скрывалась в тумане на много миль вперед.
— Пора, — сказал Валлон и пошел дальше.
Остальные путники встрепенулись. Валлон оглянулся.
— Чего вы ждете?
Вэланд жестом указал на клетки.
— Он хочет освободить соколов, — сказал Радульф.
— Мне, черт возьми, плевать, чего он хочет.
— Капитан, Вэланд всегда поступает так, как считает нужным.
— Отныне нет. Это же касается и тебя.
— Это понятно, сэр, но мы нуждаемся в Вэланде больше, чем он в нас. Позвольте ему делать то, что он хочет.
Радульф, отрыгнув, взвалил на плечи корзину и пошел шаткой поступью, представляя собой дьявольскую карикатуру на коробейника.
Вэланд не торопился. Он подождал, пока не взошло солнце и не окрасило море облаков розовым светом, а затем открыл клетку с ястребом-тетеревятником. Взглянув на сокольника, тот, взмахнув крыльями, улетел в туман. К вечеру он станет таким же диким, как в тот день, когда Вэланд его поймал. Сокольник также освободил двух сапсанов. Он не выпускал их больше года, со дня отъезда сэра Вальтера. День за днем, запертые в вольере, они хлопали крыльями, наблюдая за дикими сородичами, парящими в поднебесье. Самка, тяжело взмахивая крыльями, долетела до башни и там уселась, но самец взмыл в небо так, будто только и ждал этой минуты и всегда знал, куда ему лететь. Он поднимался все выше и выше, пока не превратился в исчезающую в небе темную звездочку. Вэланд смотрел ему вслед, не моргая и не отводя взгляда, будто с ним возносились в небо его собственные надежды и мечты.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.