Джеймс Купер - Том 2. Пионеры, или У истоков Саскуиханны Страница 44
- Категория: Приключения / Исторические приключения
- Автор: Джеймс Купер
- Год выпуска: 1982
- ISBN: нет данных
- Издательство: Издательство «Правда»
- Страниц: 137
- Добавлено: 2018-07-30 10:10:13
Джеймс Купер - Том 2. Пионеры, или У истоков Саскуиханны краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джеймс Купер - Том 2. Пионеры, или У истоков Саскуиханны» бесплатно полную версию:Джеймс Купер - Том 2. Пионеры, или У истоков Саскуиханны читать онлайн бесплатно
— А что ты собираешься делать зимой? Помни, что время — деньги.
— Учитель-то, значит, уехал на восток повидаться с мамашей,— она, говорят, помирает,— ну, я пока договорился, значит, заменить его в школе. Если до весны ничего не приключится, я подумываю заняться торговлей или, значит, перееду в Тенесси — там, говорят, люди богатеют не по дням, а по часам. Ну, а уж коли ничего не выйдет, я, значит, возьмусь за свое старое ремесло, как я есть сапожник.
Очевидно, Джотем не был особенно полезным членом общины, так как Мармадьюк не стал уговаривать его остаться и, отвернувшись от него, о чем-то задумался. После короткого молчания Хайрем решился задать ему вопрос:
— Что новенького в конгрессе, судья? Наверное, там в эту сессию было не до законов или французы больше не воюют?
— Французы, с тех пор как они обезглавили своего короля, только и делают, что воюют,— ответил судья,— Их словно подменили. Во время нашей войны мне доводилось встречаться со многими французами, и все они казались людьми гуманными. Но эти якобинцы кровожадны, как бульдоги.
— С нами под Йорктауном был один француз — Рошамбо он звался,— перебила его трактирщица.— Ну и красавец же! Да и конь его был не хуже. Это тогда моего сержанта ранила в ногу английская батарея, чтоб ей пусто было!
— Ah mon pauvre roi! [46]— прошептал мосье Лекуа.
— А конгресс издал законы,— продолжал судья,— в которых страна очень нуждается. Теперь на некоторых реках и малых озерах ловить рыбу неводом разрешается только в определенное время года, а другой закон запрещает стрелять оленей, когда они растят детенышей. Все благоразумные люди давно требовали таких законов, и я надеюсь, что в скором времени недозволенная порубка леса тоже будет считаться уголовным преступлением.
Охотник слушал эти новости с напряженным вниманием, а когда судья умолк, насмешливо захохотал.
— Пишите какие хотите законы, судья! — крикнул он.— А вот кто возьмется сторожить ваши горы весь длинный летний день напролет или озера — ночью? Дичь это дичь, и тот, кто ее выследил, имеет право ее убить — вот уже сорок лет, как этот закон действует в наших горах, я это хорошо знаю. И, на мой взгляд, один старый закон лучше двух новых. Только желторотый птенец станет стрелять в лань с олененком,— ну, разве что у него мокасины износятся или гетры порвутся! Мясо-то ведь бывает тогда жилистым и жестким. А если выстрелить в скалах на берегу озера, так кажется, будто стреляло зараз пятьдесят ружей,— поди-ка разберись, где стоял охотник.
— Бдительный мировой судья, мистер Бампо,— серьезно заметил Мармадьюк,— опираясь на величие чакона, может искоренить многие из прежних зол, из-за которых дичь почти совсем перевелась. Я надеюсь дожить до того дня, когда права человека на его дичь будут так же уважаться, как купчая на его ферму.
— А давно ли завелись эти ваши купчие и фермы? — вскричал Натти.— Законы должны защищать одинаково всех. А то вот я две недели назад в среду подстрелил оленя, он и кинулся по сугробам да и перескочил через одну из этих новых изгородей — хворостяных. А когда я перебирался через нее, замок ружья возьми да зацепись за прутья. Ну, олень-то и удрал. Вот и скажите, кто заплатит мне за этого оленя — а ведь хорош был на редкость! Не будь этой изгороди, я бы смог выстрелить в него второй раз, а ведь еще не было случая, чтобы мне приходилось больше двух раз стрелять по лесной дичи,— правда, кроме птиц. Да, да, судья, это из-за фермеров дичь переводится, а не из-за охотников.
— Во времена старой войны, Пампо, оленей пыло Польше,— сказал майор, который, сидя в своем окутанном дымом уголке, внимательно прислушивался к этому разговору.— Но земля состана тля лютей, не тля оленей.
— Хоть вы и частенько гостите во дворце, майор, но все же, на мой взгляд, вы стоите за справедливость и право. А каково это, если твое честное ремесло, без которого ты с голоду помрешь, вдруг запрещается законом, да еще когда, не будь на свете несправедливости, ты мог бы охотиться и ловить рыбу по всему «патенту», где тебе заблагорассудится!
— Я тепя понял, Кошаный Тшулок,— заметил майор.— Только преште ты не так запотился о зафтрашнем тне.
— Может, прежде в этом не было надобности,— угрюмо ответил старик и снова надолго погрузился в молчание.
— Судья начал что-то рассказывать о французах,— заметил Хайрем, чтобы снова завязать разговор.
— Да, сударь,— ответил Мармадьюк.— Французские якобинцы совершают одно чудовищное злодеяние за другим. Убийства, которые они именуют казнями, не прекращаются. Вы, наверное, слышали, что к совершенным ими преступлениям они добавили смерть своей королевы.
— Les monstres! [47]—снова пробормотал мосье Лекуа, внезапно подпрыгнув на стуле.
— Провинция Вандея опустошена республиканскими войсками, и сотни ее жителей расстреляны за свою преданность монархии. Вандея находится на юго-западе Франции и до сих пор хранит верность Бурбонам. Я думаю, мосье Лекуа знает эти места и мог бы описать их подробнее.
— Noil, поп, поп, топ cher ami! [48]— сдавленным голосом возразил француз, говоря очень быстро и умоляюще подняв правую руку, а левой заслоняя глаза.
— За последнее время произошло много сражений,— продолжал Мармадьюк,— и эти одержимые республиканцы чересчур уж часто побеждают. Однако, признаюсь, я нисколько не жалею, что они отняли Тулон у англичан, ибо этот город по праву принадлежит французам.
— О, эти англичане! — воскликнул мосье Лекуа, вскакивая на ноги и отчаянно размахивая обеими руками.
Затем он принялся бегать по залу, что-то бессвязно выкрикивая, и наконец, не выдержав бури противоречивых чувств, выскочил на улицу — посетители трактира видели через окно, как он бредет по снегу к своей лавчонке, то и дело вскидывая руки, словно стараясь достать до луны.
Уход мосье Лекуа не вызвал никакого удивления, потому что обитатели поселка давно уже привыкли к его выходкам. Только майор Гартман в первый раз за этот вечер громко расхохотался и воскликнул, поднимая кружку с пивом:
— Этот француз сошел с ума! Ему незатшем пить, он пьян от ратости.
— Французы хорошие солдаты,— заметил капитан Холлистер.— Они нам сильно помогли под Йорктауном. И хоть я мало понимаю в действиях целой армии, а все же скажу, что наш главнокомандующий не смог бы разбить Корнуоллиса [49]без их поддержки.
— Ты правду говоришь, сержант,— вмешалась его жена.— Вот бы ты ее всегда так говорил! Французы были молодцы как на подбор. Помню, раз ты ушел с полком вперед, а я остановила тележку, и тут мимо прошла их рота. Ну, я и напоила их всласть. И они мне заплатили? Еще бы! И всё полновесными кронами, а не какими-нибудь там чертовыми бумажками, на которые и купить-то ничего нельзя было. Господи, прости меня и помилуй, что я ругаюсь и говорю о таких суетных делах, да только французы платили хорошим серебром, да и торговать с ними выгодно было— всегда оставят стакан недопитым. Ну, а что может быть лучше для торговли, судья, коли платят хорошо и покупатель не больно разборчивый?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.