Артуро Перес-Реверте - Мост Убийц Страница 72
- Категория: Приключения / Исторические приключения
- Автор: Артуро Перес-Реверте
- Год выпуска: 2014
- ISBN: 978-5-699-74204-2
- Издательство: Эксмо
- Страниц: 72
- Добавлено: 2018-07-27 11:14:56
Артуро Перес-Реверте - Мост Убийц краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Артуро Перес-Реверте - Мост Убийц» бесплатно полную версию:Венеции нельзя доверять. Здесь за строгими фасадами скрываются роскошные покои, таверны берегут секреты от чутких ушей инквизиции, а за корсажем красавицы итальянки надежно спрятан острый кинжал. В этом городе чужака не обманут только старый клинок и верный друг. Но на сей раз вызов брошен гордости испанской короны и чести Диего Алатристе, поэтому на помощь капитану придет даже заклятый враг.
Артуро Перес-Реверте - Мост Убийц читать онлайн бесплатно
Примечания
1
La serenissima — официальный титул Венецианской Республики (ит.).
2
То есть из поэмы Сервантеса «Путешествия на Парнас» (1614).
3
Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, стихотворения в переводе А. Богдановского.
4
Вальтеллина — долина в Италии на севере Ломбардии, на границе со Швейцарией, у подножия Бернинских Альп.
5
Асумбре (azumbre, исп.) — мера емкости, равная приблизительно 2,6 л.
6
Испанская королева Изабелла Бурбон, старшая дочь Генриха IV (Наваррского), была родом из Беарна.
7
Таско-де-Аларкон — город в Мексике.
8
© Корконосенко К., перевод, 2014.
9
Мавзолей, построенный в 18–12 году до н. э. для Гая Цестия Эпулона, магистрата и члена одной из четырех великих римских жреческих коллегий.
10
© Винокуров Н., перевод, 2014.
11
Виднейший в Риме законоучитель (ит.).
12
Дворец распространения веры — штаб-квартира ордена иезуитов.
13
© Андреев В., перевод, 2014.
14
Земная жизнь — как вешняя поляна, где прячется среди цветов змея (ит.) — (XCIX сонет Ф. Петрарки; перевод Е. Солоновича).
15
Прозвище Гонсало Фернандеса де Ко́рдовы (1453–1515), испанского генерала и военного реформатора; во многом благодаря его выдающимся победам Испания в XVI веке стала одной из самых мощных военных держав в Европе.
16
Ускоки (uskoci, хорв.) — беженцы из числа южных славян, перешедшие (досл. «ускакавшие») из Османской империи на территорию Австрии и Венецианской Республики.
17
Упоминаются эпизоды Тридцатилетней войны.
18
Колонны Святого Марка и Святого Теодора — две гранитные колонны, установленные на пьяцетте — небольшой площади, примыкающей к площади Сан-Марко и выходящей на канал Сан-Марко.
19
Будьте как дома (ит.).
20
Клянусь! ей-ей! ей-богу! вот те(бе) крест! (ит.)
21
Вода, подкрашенная вином (ит.).
22
«Если это не дерьмо, то, значит, собачка нагадила» (ит.). Примерный аналог — «Не умел Данило, так болезнь задавила».
23
Это мой жених (ит.).
24
Pendaglio di forca — висельник (ит.).
25
Старинная венецианская монета.
26
В XXXV главе «Дон Кихота» главный герой, приняв винный бурдюк за великана, разрубает его.
27
© Ванханен Н., перевод, 2014.
28
Ни черта себе! (ит.).
29
Добро пожаловать (ит.).
30
Сдавайтесь. Бросай оружие! (ит.)
31
Добрый вечер. — Какого тебе… (ит.)
32
Записки прапорщика Агирре. Рукопись (478 стр.). Мадрид. Национальная библиотека.
33
Фернандес Альварес Мануэль. Дон Гонсало Фернандес де Кордоба и война за мантуанское наследство. Мадрид, 1955.
34
© Ванханен Н., перевод, 2014.
35
© Ванханен Н., перевод, 2014.
36
© Винокуров Н., перевод, 2014.
37
© Ванханен Н… перевод, 2014.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.