Разбойники Сахары. Пантеры Алжира. Грабители Эр-Рифа - Эмилио Сальгари Страница 8
- Категория: Приключения / Исторические приключения
- Автор: Эмилио Сальгари
- Страниц: 216
- Добавлено: 2023-07-29 21:11:35
Разбойники Сахары. Пантеры Алжира. Грабители Эр-Рифа - Эмилио Сальгари краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Разбойники Сахары. Пантеры Алжира. Грабители Эр-Рифа - Эмилио Сальгари» бесплатно полную версию:Эмилио Сальгари (1862–1911) — прославленный писатель, которого современники называли «итальянским Жюлем Верном», создавший около двухсот романов и рассказов. Кажется, нет такого континента, по которому не ходили бы персонажи его произведений, нет таких морей и океанов, по которым не плавали бы его благородные корсары и флибустьеры.
В настоящее издание вошли три романа из так называемого Африканского цикла, причем два из них — «Разбойники Сахары» и «Грабители Эр-Рифа» — выходят на русском языке впервые. В этих романах захватывающие приключения в лучших традициях Эмилио Сальгари происходят в Северной Африке, в краях безжалостных разбойников, религиозных фанатиков и экзотических красавиц.
Произведения сопровождаются иллюстрациями знаменитых итальянских художников Дженнаро Д’Амато и Альберто делла Валле.
Разбойники Сахары. Пантеры Алжира. Грабители Эр-Рифа - Эмилио Сальгари читать онлайн бесплатно
— Вы хорошо знакомы с нравами туарегов?
— Мне доводилось иметь с ними дело. Ограбив богатый караван, они нередко являются сюда, чтобы сменять добычу на порох, оружие и одежду.
— Ага! — вскричал маркиз, многозначительно поглядев на входящего Рокко.
— Господин, что вы хотели сказать своим возгласом? — полюбопытствовал старый еврей.
— Вы что-нибудь слышали о полковнике Флаттерсе?
— Главе французской экспедиции?
— Да.
— Том самом, что был убит туарегами?
— Именно.
— О нем и о судьбе его экспедиции мне известно куда больше, чем знают в Европе. Хотите, покажу кое-какие купленные у туарегов предметы, происхождение которых крайне подозрительно? По-моему, они имеют прямое отношение к той экспедиции.
— Но это невозможно! — вскочил маркиз.
— Почему же, мой господин?
— На караван полковника напали далеко от этих мест, в Алжирской пустыне.
— И что с того? Расстояния ничего не значат для туарегов. И потом, разве мы сами не отправляем товары в Тимбукту или еще дальше?
Ответить маркиз не успел. Полог приоткрылся, и в шатер вошла девушка лет семнадцати в изысканном еврейском наряде. Она была прекрасна. Высока, стройна, но не худа, с идеально очерченным лицом, выразительными черными глазами и волосами цвета воронова крыла, оттеняющими алебастровую белизну кожи. Роскошное платье подчеркивало чарующие формы.
Красная юбка с разрезом и широкими парчовыми фалдами доходила до лодыжек. Поверх голубого корсажа со шнуровкой, также отделанного золотом, был накинут короткий зеленый жилет, расшитый серебром. Свободные короткие рукава белой сорочки, отороченные старинным кружевом, приоткрывали точеные ручки. Крошечные ножки были обуты в сафьяновые бабуши. Заплетенные в косы волосы подвязаны сфифой — лентой, украшенной жемчугом и изумрудами.
Увидев девушку, маркиз не удержался от восхищенного возгласа.
Он слышал о красоте североафриканских евреек, чудесным образом сохранившейся с незапамятных времен и столь резко контрастирующей с отталкивающей уродливостью их мужчин.
Можно сказать, что эти женщины вобрали в себя лучшие черты двух континентов: роскошь Востока соединилась в них с европейской утонченностью. Нежность черт особенно бросается в глаза, поскольку они отличаются от привычных европейских лиц: менее безукоризненны, чем греческий тип, зато изысканнее римского.
— Моя сестра Эстер, — представил девушку Бен Нартико.
Эстер.
Маркиз, похоже, был совершенно очарован. Девушка тоже не сводила с него сияющих глаз.
— Я не встречал никого красивее ни в Алжире, ни в Марокко, — проговорил корсиканец, пылко пожимая руку Эстер.
— А вот и завтрак, — сказал Гасан. — Отведайте даров пустыни.
Четверо слуг разостлали цветастую циновку, сплетенную из волокон карликовой пальмы, и расставили фарфоровые миски.
— Господин маркиз, — обратился к де Сартену старик, пока все рассаживались на подушках, — наша еда вряд ли похожа на ту, к которой вы привыкли, однако вам придется смириться. В Сахаре не найти того, что едят во Франции.
— Я ко всему привычен, — ответил корсиканец. — В Кабилии мне случалось есть весьма странные блюда, и ел я их с огромным удовольствием.
Вошел негр с целым ягненком, аппетитно зажаренным на вертеле, и положил его на плетеное блюдо. Гасан ловко разрезал ягненка со словами:
— Хвала Господу!
Каждый взял себе по куску, а остаток Гасан велел отдать караванщикам маркиза, которые уже добрались до адуара.
За первый блюдом последовало второе. Слуга принес котелок с какой-то желтоватой массой весьма подозрительного вида. Она состояла из крупного, как охотничья дробь, кускуса, приправленного пастой из толченых фиников и кураги.
Обитатели пустыни очень ценят это кушанье, однако маркиз и Рокко ели его не без содрогания. К счастью для них, Гасан почти сразу приказал подать хамис — тушеную баранину с курятиной, маслом, луком, финиками, курагой и ячменные лепешки.
Когда завтрак был закончен, принесли козий бурдюк, в котором оказалось разбавленное водой верблюжье молоко, неприятно отдающее мускусом. Патриарх первым отпил глоток и передал бурдюк дальше, проговорив:
— Ваше здоровье!
— Храни тебя Господь, — ответил Бен Нартико.
— Мой вам совет, маркиз, — продолжил старик, — если хотите уберечься от опасностей пустыни и не повторить судьбу полковника, вам следует притвориться арабом.
— То есть?
— Одеться как араб, молиться как араб и есть как араб. Европейцу в пустыне не выжить.
— Признаться, такая идея мне в голову не приходила. Вы дали нам очень ценный совет, и я немедленно им воспользуюсь. Однако… у меня нет арабской одежды.
— Об одежде не беспокойтесь, в моих сундуках ее предостаточно. Сейчас попьем кофе, и я дам вам все, что требуется.
Кофе, который варят в пустыне, по вкусу превосходит даже лучший каирский и константинопольский. Делают его довольно примитивным способом, растирая зерна камнями, однако при варке в воду добавляют щепотку амбры. Особенный интерес вызывают кофейные наборы пустынных арабов. Обычно это старый железный поднос и чашки, возраст которых нередко исчисляется несколькими столетиями. Чашки всех форм, размеров и видов: глиняные, фарфоровые, оловянные, зачастую довольно грязные и с оббитыми краями.
У Гасана кофе подали в фарфоровых чашечках. Кто знает, какими путями они попали в эту глухомань…
Когда гости допили, старик поднялся, открыл один из древних сундуков, расписанных арабесками, и достал фуражку.
— Французская фуражка! — воскликнул маркиз де Сартен.
— Прочтите, что написано на подкладке. Вам знакомо это имя?
— Массон! — Маркиз побледнел. — Он сопровождал полковника Флаттерса.
— Он был капитаном, верно?
— Да.
— И членом экспедиции, жестоко уничтоженной туарегами?
— Да, да! — повторил де Сартен, охваченный сильнейшим волнением. — Умоляю, расскажите, как к вам попала эта вещь? Как фуражка из песков Центральной Сахары могла оказаться в вашем сундуке?
— Я вам уже объяснял, что расстояния не пугают туарегов. Разбойники, ограбившие караван, скажем, в Ахаггаре, через две-три недели обнаруживаются на границах Марокко. Они подвижны, будто песок, несомый самумом. И все благодаря невероятной быстроте хода их верблюдов. Сейчас я расскажу, как попала ко мне эта фуражка.
И старик начал свой рассказ:
— Пятнадцать дней тому назад ко мне явился алжирец по имени Шебби в компании четырех туарегов. Они предложили купить кое-какие предметы, якобы найденные в пустыне: французское оружие, одежда, бутылки, тюки со всякими вещами. Я приобрел все это по дешевке, в уверенности, что они ограбили обычный караван. Фуражке особого значения не придал. Лишь перепродав оружие и одежду каравану, отправляющемуся в Могадор, обратил внимание на имя, выведенное на подкладке. Мне оно показалось знакомым, ведь несколько месяцев назад весть о судьбе экспедиции Флаттерса достигла и Марокко.
— Человек, сопровождавший туарегов, действительно был алжирцем?
— Вне всяких сомнений.
— Вероятно, один из местных солдат, трусливый предатель…
— Полагаю, вы правы.
— Тогда я должен найти этого человека!
— Признайтесь, господин маркиз. — Гасан пристально взглянул на корсиканца. — Вы отправляетесь в пустыню, чтобы выяснить судьбу полковника?
Маркиз молчал.
— Можете говорить открыто, — сказал Бен Нартико. — Гасан умеет хранить тайны.
— Ну хорошо, — решился маркиз. — Да, так и
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.