Иван Паластров - Где-то там, в долине Большого Анюя Страница 13
- Категория: Приключения / Прочие приключения
- Автор: Иван Паластров
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 13
- Добавлено: 2018-12-06 09:23:36
Иван Паластров - Где-то там, в долине Большого Анюя краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Иван Паластров - Где-то там, в долине Большого Анюя» бесплатно полную версию:До Темного оставалось 10 км. Погода стояла тихая и ясная. Мы заглушили бульдозеры и вышли размять ноги. На небе высыпали звезды, и казалось – протяни руку и вот она – Полярная звезда. Вдруг на небе появились всполохи, вначале такие небольшие всплески, они разгорались все ярче. Начиналось северное сияние: прямо у нас над головами появились разноцветные краски. Они переливались и менялись местами на огромной скорости. Цвета волнами носились по всему небу, играли и переливались. Это было что-то!
Иван Паластров - Где-то там, в долине Большого Анюя читать онлайн бесплатно
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Стланики – форма низкорослых приземистых растений (средних между деревом и кустарником).
2
Распадок – в Восточной Сибири – мелкая плоская ложбина; небольшая боковая долина, выходящая в главную долину.
3
Вскрыша – порода, покрывающая полезное ископаемое и подлежащая удалению при открытых горных выработках.
4
Караль – сооружение, куда загоняют оленей для их зоотехнической и ветеринарной обработки (пересчета, мечения, прививок и т.д.).
5
Торбаза (от якут. этэрбэс) – мягкие сапоги из оленьих шкур, шитые шерстью наружу.
6
Шурф м., горн. (нем. Schurf). Вертикальная или наклонная подземная выработка (обычно малого сечения и небольшой глубины), имеющая выход на земную поверхность и предназначенная для разведки полезных ископаемых.
7
Торгово-снабженческий и заготовительный пункт в отдаленных промысловых районах (напр., пушная фактория на Севере).
8
Лемминги – небольшие мышевидные грызуны, размером немного меньше крысы, с коротким хвостом. Их называют иначе северными пеструшками.
9
Росома́ха – хищное млекопитающее семейства куньих, единственный представитель рода Gulo (в переводе с латинского «обжора»).
10
Куржак означает иней.
11
И́ва остроли́стная, или Краснота́л, или Кра́сная верба́, или Шелю́га (лат. Sálix acutifólia) – вид лиственных деревьев или кустарников рода Ива (Salix) семейства Ивовые (Salicaceae).
12
Лабаз – Крытый навес на стойках для различных надобностей (охотничьих, хозяйственных; областное).
13
Бре́день – небольшая рыболовная сеть (невод), которую люди, идущие бродом по мелководью (бредущие), тянут за собой на двух деревянных шестах (волокушах, клячах).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.