Уилбур Смит - Весы смерти Страница 15
- Категория: Приключения / Прочие приключения
- Автор: Уилбур Смит
- Год выпуска: 1997
- ISBN: 5-7027-0170-4
- Издательство: Вагриус
- Страниц: 119
- Добавлено: 2018-08-02 13:49:12
Уилбур Смит - Весы смерти краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уилбур Смит - Весы смерти» бесплатно полную версию:Уилбур Смит - Весы смерти читать онлайн бесплатно
— Нет-нет, — сказал Гарет. — У меня и так забот по горло. Я не таксист, чтобы возить журналистский корпус всего мира. И провалиться мне на этом месте, если я…
— А он водит автомобиль? — вмешался Джейк. — У нас не хватает еще одного водителя.
— Если я что-нибудь понимаю в журналистах, то водить они умеют одно — дружбу с бутылкой, — проворчал Гарет мрачно.
— Но если он водит, то мы сэкономим, не придется нанимать шофера, — возразил Джейк, и мрачность Гарета слегка рассеялась.
— Это верно. Но — только если он умеет водить машину.
— Так давайте выясним, — предложил Ли Микаэл, спокойным тоном приказал что-то одному из своих людей, и тот выскользнул из каюты.
Гарет воспользовался паузой, взял князя под руку и отвел в сторонку.
— Мне предстоят большие непредвиденные расходы — надо нанимать корабль и все такое прочее. Это очень накладно для меня. Я думаю, ты мог бы решиться и сделать жест доброй воли. Я имею в виду небольшой аванс. Несколько сотен гиней…
— Майор Суэйлз, я уже сделал такой жест — отдал своего племянника на ваше попечение.
— О конечно, я это очень ценю…
Гарет хотел было привести другие доводы, но не успел — отворилась дверь, и в каюте появилось новое лицо. Гарет Суэйлз выпрямился и поправил галстук. Его улыбка озарила каюту, как утренняя заря. Джейк Бартон сидел в кресле у стола, на котором была разложена карта, и собирался прикурить сигару, но замер.
Он не сводил глаз с вошедшей особы и даже не заметил, как спичка догорела в его пальцах.
— Джентльмены, — сказал князь, — имею честь представить вам мисс Викторию Камберуэлл, выдающегося представителя американской прессы и друга моей страны.
Вики Камберуэлл не исполнилось еще и тридцати, она была очень привлекательной и вполне зрелой молодой женщиной. Она уже давно поняла, что в ее ремесле молодость и красота — отнюдь не достоинства, и старалась, без особого, правда, успеха, скрыть оба эти обстоятельства.
Она явно привыкла носить строгую, почти мужскую одежду. На ней была рубашка военного образца с узкими погончиками и нагрудными карманами, которые застегивались на ее большой, но красивой груди. Ее юбка была сшита из кремового полотна, на полах тоже были карманы на пуговицах, тонкую талию обвивал широкий кожаный пояс с большой тяжелой пряжкой. Туфли были со шнуровкой, женщины называют их «мальчиковыми». На ее длинных красивых ногах они выглядели почти вызывающе.
Ее чудесные шелковистые волосы были строго зачесаны назад, так что открывалась длинная лебединая шея. Отдельные пряди выгорели почти добела, но над широким лбом напоминали своим цветом спелую пшеницу и осенние листья.
Гарет первым пришел в себя:
— Мисс Камберуэлл, ну конечно, конечно. Я знаю ваше имя. Вы ведете колонку в «Обсервере».
Она взглянула на него без всякого выражения, явно оставшись совершенно равнодушной к его неотразимой улыбке. Он отметил, что глаза у нее серьезные и спокойные, светло-зеленые, но с золотыми искорками.
Догоревшая спичка обожгла Джейку пальцы, и он выругался. Мисс Камберуэлл обернулась к нему, и он тут же вскочил с кресла.
— Никак не ожидал, что речь идет о женщине.
— Вы не любите женщин?
От ее низкого, хрипловатого голоса у Джейка побежали по рукам мурашки. «Ну, некоторые из тех, кого я люблю, женщины».
Он заметил, что она высока — почти по плечо ему — и сложения крепкого. Голова ее была чуть закинута назад, что подчеркивало независимые очертания губ и подбородка.
— Да нет, пожалуй, кроме них, я больше никого и не люблю.
И тут она впервые улыбнулась, удивительно тепло улыбнулась. Джейк заметил, что передние зубы у нее не совсем ровные — один слегка выдавался вперед. Зачарованный, он секунду смотрел на него, затем взглянул в зеленые глаза, оценивавшие его самого.
— Вы водите автомобиль? — спросил он серьезно, и она удивленно рассмеялась.
— Вожу, — сказала Вики, все еще смеясь. — А еще езжу верхом и на велосипеде, хожу на лыжах, пилотирую самолет, играю в биллиард и бридж, пою, танцую и играю на рояле.
— Этого достаточно. — Джейк рассмеялся вместе с ней. — Этого вполне достаточно.
Вики взглянула на князя:
— Ли Микаэл, что все это означает? Какое отношение имеют эти джентльмены к нашим планам?
Темная громада корабля «Даннотар Касл» медленно скользила на фоне пальм и высоких позолоченных солнцем кучевых облаков. Подняв якоря, судно направлялось к выходу из гавани.
У перил верхней палубы виднелась высокая фигура Ли Микаэла, окруженного свитой одетых в белое советников. Когда судно увеличило ход и стало поднимать невысокую белую волну, он вскинул руку в прощальном приветствии.
Очертания лайнера быстро растворялись в безбрежной дали океана — отойдя от Дар-эс-Салама, он повернул на север.
Вскоре судно окончательно исчезло из виду. Четверо провожавших еще постояли на набережной, вглядываясь в горизонт, на котором вырисовывались теперь лишь треугольники парусов рыболовной флотилии, ведшей лов на ближних банках.
Первым нарушил молчание Джейк.
— Надо найти нору для мисс Камберуэлл.
Словно сговорившись, Джейк и Гарет одновременно схватились за единственную тощую дорожную сумку Вики и пишущую машинку в кожаном футляре.
— Орел или решка, — предложил Гарет, и в его руке блеснул восточноафриканский шиллинг.
— Решка, — решил Джейк.
— Не везет тебе, старина, — посочувствовал Гарет и сунул монету в карман. — Итак, я позабочусь о мисс Камберуэлл, затем начну искать судно для нашей экспедиции. А ты тем временем еще раз посмотрел бы броневики. — Жестом подозвав рикшу, из тех, что толпились у причала, он продолжал: — Запомни, Джейк, одно дело довести машины вниз, до гавани, и совсем другое — пройти на них сотни километров по пустыне. Позаботься же, чтобы нам не пришлось возвращаться не солоно хлебавши, — посоветовал он и помог мисс Вики Камберуэлл сесть в коляску рикши. — Ну, поехали! — распорядился он, и они смешались с веселой толпой, направлявшейся в город.
— По-моему, сэр, нас бросили на произвол судьбы, — сказал Грегориус, и Джейк буркнул что-то невнятное. Грегориус добавил: — Наверное, мне надо будет поискать пристанище.
Но Джейк уже все решил:
— Пойдем со мной, дружище. Несколько дней, которые остались до отъезда, ты можешь пожить у меня в палатке. — Он ухмыльнулся. — Думаю, ты не обидишься, если я признаюсь, что предпочел бы делить кров не с тобой, а с мисс Камберуэлл.
Юноша весело рассмеялся:
— Вполне понимаю ваши чувства. Но, сэр, а вдруг она храпит?
— Ни одна девушка, которая выглядит так, как эта, не храпит, — сообщил ему Джейк. — И еще вот что. Не называй меня «сэр», пожалуйста! Меня это нервирует. Меня зовут Джейк.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.