Том Шарп - Наследие Уилта Страница 21
- Категория: Приключения / Прочие приключения
- Автор: Том Шарп
- Год выпуска: 2012
- ISBN: 978-5-86471-632-8
- Издательство: Фантом Пресс
- Страниц: 47
- Добавлено: 2018-08-02 15:51:54
Том Шарп - Наследие Уилта краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Том Шарп - Наследие Уилта» бесплатно полную версию:Уилт возвращается! Британский классик Том Шарп, наследник Вудхауса и признанный мастер шуток на грани фола, написал новый роман про непредсказуемого Уилта. И снова весь мир ополчился против этого маленького человека. Родная жена, отчаявшаяся добиться от мужа сексуальных утех, решила получить от него хоть какой-то прок и за спиной Уилта пристроила его репетитором к богатенькому недорослю, проживающему в аристократическом замке. Знал бы Уилт, что его там ждет! Помешанная на сексе хозяйка, ненавидящий всех хозяин, чокнутый сынок и разгуливающий повсюду труп… Но главная угроза исходит, конечно же, от родных доченек, бесноватой четверни, которая выросла и теперь задает жару всем и вся. Классик Том Шарп демонстрирует великолепную литературную форму, оставляя далеко позади всех современных писателей-юмористов.
Том Шарп - Наследие Уилта читать онлайн бесплатно
В первые годы работы, ежедневно видя сонные взгляды тех, кто не понимал, на кой ляд читать «Кандида» или «Повелителя мух», Уилт пытался им внушить, что литература о прошлом культурных окраин способна обеспечить жизненными навыками. Нынешних «студентов факультета коммуникаций» никто не призывал к размышлению или дискуссии, и они просто пялились в компьютеры, отрабатывая навыки сверхскоростного манипулирования клавиатурой. Многие забавлялись убойными виртуальными играми или загружали на страницы Фейсбука мерзкие и нелепые фото друг друга. На реплику четверни, дескать, общаться в социальных сетях «круто», Уилт отвечал, что предпочитает время, когда общение означало глаза собеседника, а не дурацкий монитор.
Произошедшие перемены порождали глубокую горечь, и все же Уилт тешил себя надеждой, что к четверне, досаждавшей скверным поведением, он относится не столь злобно, как сэр Джордж к своему пасынку. Что бы там ни было, отчим сочился неприкрытой ненавистью к парню.
В иных обстоятельствах Уилт расспросил бы подробнее, но сейчас он был в доме высокомерного старика, где предстояло заработать четверне на треклятый пансион. Иначе Ева превратит его жизнь в ад.
И все же на душе остался осадок.
Прикончив третью порцию бренди, сэр Джордж объявил, что обедает не дома, а Уилта покормят в кухне. Подтекст Генри уловил, но не обиделся. Кухня так кухня. Оно и лучше, подальше от хозяйских глаз.
Глава пятнадцатая
У леди Клариссы вновь выдался чрезвычайно хлопотный день. Поездку на выходные в Ипфорд пришлось похерить, ибо, невзирая на все мольбы, дядя Гарольд категорически отказался сменить «Черного медведя» на менее дорогостоящую обитель. Вдобавок он занял номер, в котором обычно останавливалась Кларисса, и счет за проживание уже достиг таких величин, что она пока не рискнула показать его мужу. Благоденствие чертова полковника, потреблявшего солодовый виски перед обедом, в полдник и к вечеру откупоривавшего вторую бутылку, обходилось в небольшое состояние.
Всю прошлую ночь Кларисса ломала голову, как сделать дядюшкино пребывание в отеле настолько несносным, чтобы он сам пожелал съехать. В полночь она позвонила полковнику и выслушала все пожелания ублюдку, который его разбудил. В три часа пополуночи Кларисса вновь набрала гостиничный номер, однако потом дядя отключил телефон.
После столь суетной ночи она прокляла все на свете, когда в шесть утра ее саму разбудил звонок управляющего, известившего, что дядюшка заперся в номере и не откликается на многократные попытки горничной подать ему ранний завтрак. И телефон его, похоже, выключен, ибо звонки портье в номере не слышны.
— Ну так войдите к нему! — буркнула леди Кларисса, слегка виня себя в том, что телефонная связь с полковником нарушена.
— Вероятно, он задвинул щеколду, потому что дежурным ключом дверь не открыть.
— Так есть же окно или там… пожарная лестница…
— Лестницы нет, окно заперто, штора спущена. Единственный вариант — взломать дверь, но только вам придется оплатить починку.
— Разумеется, болван! — Леди Кларисса шваркнула трубку на рычаг, хотя в душе ее зародилась легкая тревога из-за возможных последствий телефонного хулиганства.
Томительно текли минуты, показавшиеся вечностью; наконец телефон опять зазвонил, и Кларисса тотчас схватила трубку.
— С прискорбием должен сообщить, что полковник нас покинул, — сказал управляющий.
— Покинул? То есть съехал? — Кларисса облегченно вздохнула. — А куда?
— Я сожалею… — Управляющий замялся, не зная, как сказать, что скорее всего постоялец умер с перепою, но Кларисса не дала ему времени подыскать тактичную формулировку:
— Вестимо, сожалеете! А вот я не особенно, поскольку угрохала кучу деньжищ! Гд е он сейчас?
— Вообще-то… сказав «покинул нас»… я подразумевал, что полковник… э-э… почил. Во сне.
— Умер?
— Да. Безмятежно, разумеется, — солгал управляющий.
По правде, багровый полковник навзничь лежал на ковре, гневно вскинув кулак. По всей видимости, бедолага на одной ноге прыгал в ванную (ни палки, ни протеза поблизости не было) и, рухнув, выдернул телефонный штепсель из розетки.
Кларисса собралась в Ипфорд; словно в довершение всех неприятностей, ей пришлось самой сесть за руль, поскольку шофер прихворнул.
К отелю она подъехала совершенно разбитая, хотя уже примирилась с дядиной кончиной. Исчез благовидный предлог для поездок в Ипфорд, что огорчительно, но вместе с тем прекратилась беспардонная дойка денег.
Управляющий, чей рукав украшала траурная повязка, вышел из-за стойки, и леди Кларисса поспешно поднесла платок к глазам, за притворными слезами скрывая их радостный блеск.
— Бедный дядюшка! — всхлипнула она. — Я так надеялась, что после переезда в ваш прелестный отель он воспрянет духом!
Управляющий чуть было не скаламбурил — мол, в том-то и дело, что полковник воспрянул, шибая духом крепчайшего виски, в конце концов его угробившего, — но сдержался и лишь выразил соболезнование, которое Кларисса, озабоченная предстоящими хлопотами, пропустила мимо ушей. Разумеется, и речи быть не могло о безумных тратах на похороны в Кении, но, с другой стороны, негоже, чтобы полковника кремировали, или, как сам он метко выразился, «поджарили». Пусть скверный старикашка, все же родственник, и следовало проводить его чин чином.
— Покойник все еще в номере? — спросила Кларисса. — Хочу с ним проститься.
Понимающе кивнув, управляющий препроводил ее к лифту. По дороге он деликатно опустил в ее сумочку финальный счет, в который уже включил стоимость новой двери.
— Оставлю вас наедине, — шепнул управляющий, устремляясь к лестнице.
Леди Кларисса перестала всхлипывать и вошла в номер. Крепкий запах виски подсказал, что дядюшкина скоропостижная кончина произошла по иной причине, нежели досаждающие ночные звонки. Укрытый простыней, покойник лежал на кровати, воинственно грозя кулаком. Кларисса попыталась выпрямить его руку, но трупное окоченение упорно возвращало ее в исходное положение, и Кларисса решила оставить попытки, испугавшись, что рука отломится вовсе и тогда придется хоронить вдвойне культяпого дядюшку.
Отвлекшись от бездыханного тела, Кларисса принялась обыскивать номер на предмет «жучков», запечатлевших ее постельные игрища с шофером. Поиск крохотных видеокамер в укромных местах ничего не дал. Кларисса тщательно обшарила гостиную, а в спальне даже взгромоздилась на тумбочку, чтобы осмотреть потолочную розетку, и в результате уверилась, что старый хрыч ее надул. Беззвучно выругавшись, Кларисса спустилась в холл и взяла в оборот управляющего:
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.