Юлия Власова - Каллиграфия Страница 26

Тут можно читать бесплатно Юлия Власова - Каллиграфия. Жанр: Приключения / Прочие приключения, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Юлия Власова - Каллиграфия

Юлия Власова - Каллиграфия краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Юлия Власова - Каллиграфия» бесплатно полную версию:
История об идеальной, платонической любви, написанная с расчетом на тех, кому опостыли романы, возвышающие страсть

Юлия Власова - Каллиграфия читать онлайн бесплатно

Юлия Власова - Каллиграфия - читать книгу онлайн бесплатно, автор Юлия Власова

— Мне страшно, — сказала она, в отчаяньи бросаясь к изголовью. — Предметы… много странных предметов. Рядом со шкафом завелась моя копия. Корчит рожи, повторяет всё точно за мной. И мигающий квадрат… Говорит множеством голосов и мешает спать. А еще, в пещере, где льется вода, огромный куб… жужжит, гремит и вертится… А сейчас какая-то гудящая штуковина пышет на Розу паром и собирается пожрать ее мозг. Великий Энгай, я так больше не могу!

— О, Клеопатра, не преувеличивай! Это всего-навсего фен! И на своем веку он не проглотил еще ни одной букашки, не говоря уже о мозге. Скоро ты привыкнешь ко всем этим вещам, и они больше не будут казаться тебе монстрами. Ни огромный куб, как ты назвала стиральную машину, ни зеркало, из которого выглядывает твое отражение, — растрогавшись, сказала Джулия и погладила ее по голове.

А Клеопатра так и не смогла признаться, что тоскует по дому.

Между тем в комнату заглянула Лиза.

— Донеро просил после обеда не беспокоить, поэтому резоннее отправиться к нему сейчас, — сказала она, поёживаясь. И при этом вид у нее был такой, словно она всю ночь напролет грузила кирпичи.

— Хорошо, я буду готова через десять минут, — откликнулась Джулия, распахивая одеяло и свешивая ноги.

— Ну-ну, лодыри. А на занятия кто пойдет? — подала голос Мирей с соседней кровати.

— А сама-то ты чего в постели валяешься? Небось, не из-за ангины, — съязвила Венто.

— Меня ждет многочасовой, занудный эксперимент. Уж кто-кто, а я могу сделать себе послабление, — заносчиво ответила француженка и перевернулась на другой бок.

* * *

Проверяя отчеты своих коллег-географов, Донеро был излишне придирчив и донельзя педантичен. Любая неточность вызывала в нем бурю эмоций, запятые в неправильных местах карались остриём его карандаша, а расплывчатые выражения приводили в негодование. В этом был весь Донеро. Невзыскательный к студентам, он не щадил младших сотрудников и соискателей. Студенты были для него всё равно, что дети малые, им он попускал, исполняя их самые безобидные капризы.

— Ну, надо же, перепутать Западно-Индийский хребет с Аравийско-Индийским! — возмущался географ, грызя мундштук курительной трубки, которая уже давным-давно потухла. — Наверное, автор этой статьи заложил свой мозг в ломбард. — Да-да, войдите! — сказал он, когда в дверь его качающейся будки неуверенно постучали. Лиза еле удерживалась, чтобы не полететь кубарем с подвижной веревочной лестницы и, едва повернув дверную ручку, судорожно уцепилась за порог, как утопающий цепляется за корабельные обломки. Следом за ней по скользким перекладинам, как ни в чем не бывало, забралась Джулия.

— Здрасте, — беззастенчиво сказала она и уставилась на Донеро, восседавшего посреди разноцветных подушек.

— Я похож на новые ворота? — спросил он по-русски. — Иначе отчего бы вашей подруге так на меня таращиться?

— Вы уж не взыщите, здесь для нее всё ново, — извиняющимся тоном проговорила Лиза, одарив Джулию косым взглядом. Та пребывала в полнейшем недоумении: там, где больше двух, говорят вслух и не на тарабарщине невесть какой, а на доступном языке.

— Очень вас прошу, — взмолилась Лиза. — Позвольте ей воспользоваться вашей подзорной трубой!

— Хм, любопытно, зачем вам понадобился мой чудо-прибор? — оживился географ, вынимая трубку изо рта. На этот раз вопрос прозвучал по-итальянски, и Джулия поняла, что он адресован ей.

— Дело… в том, — сказала она с запинкой, — что нам нужно точно знать, где находится логово мафии.

— Ну-у, мафия бывает разная. Поди угадай, куда нужно целиться! Какая конкретно мафия вас интересует?

— Я… я не знаю, — смутилась Джулия.

— Выходит, вы не осведомлены, — заключил Донеро. — Но не беда, я дам наводку. Сицилийская «Cosa nostra» или неаполитанская «Camorra» вам о чем-нибудь говорят? Или, быть может, калабрийская «Ndraghetta»?

Девушка мотнула головой.

— По-вашему, эти группировки не заслуживают внимания?

— Они не похищают женщин и детей.

— Отчего же? «Camorra» похищает.

— С целью вымогательства. И не в таких больших количествах, — не уступала Венто.

— Тогда, может, речь идет о «Понтийской мафии»? — предположил Донеро. — Той, что на севере Греции? Насколько я наслышан, она ведет активную торговлю людьми.

— Кажется, мы близки к истине, — робко вставила Лиза.

— Кажется?! — взвился Донеро. — В таких важных вопросах, как этот, строить догадки недопустимо! Нужны доказательства, факты.

— Но у нас же есть труба, — заметила Джулия.

— Труба трубой, но если не сузить область поиска, вы проторчите у этого окна уйму времени, исхудаете и загремите в госпиталь от недоедания. Ладно-ладно, что пригорюнились? Сейчас установлю вам прибор. Обозревайте, пока я добрый. А после двух извольте проследовать на выход, так как я отправляюсь в экспедицию на острова Кергелен.

— Батюшки-светы! — всплеснула руками Лиза. — В этакую даль!

— Ерунда, — отмахнулся путешественник, настраивая подзорную трубу. — Мой летательный аппарат домчит туда всего за час… Вот, любуйтесь на здоровье, — сказал он, отодвигаясь от установки. — А мне пора на свидание с Зачарованным нефом.

И, отдав честь, Донеро лихо съехал по лестнице на крышу здания Академии. Лиза могла бы поручиться, что перекладин он даже не коснулся.

Скоро Джулия пожаловалась, что ее укачало. Она сидела в одной и той же позе битый час, непрестанно жевала печенье и глядела в объектив. Прибор ей приелся, как приедается всякая диковина, если долго маячит перед глазами. Она вздыхала, передергивала плечами, но от подзорной трубы по-прежнему не отрывалась, меняя фокусировку и переводя взгляд с одного далекого берега на другой, с кипящего порта на тихую улочку. Лиза тем временем коротала досуг за весьма предосудительным занятием: шкаф Донеро оказался куда более вместительным, чем ей представлялось, и одежды там было видимо-невидимо, всё шарфы да кепи, жилетки да штаны. А еще коробка с швейными принадлежностями и фурнитурой.

— Поищи на островах Средиземноморья, — посоветовала Лиза, разбирая блестящие пуговички. — Ого! У него даже синие есть! И алмазные, мои любимые!

— Как бы тебя не поймали с поличным, — сказала Джулия с набитым ртом.

— А у тебя крошки сыплются, — ответила на это Лиза. — Так что мы обе хороши.

Тут будку как следует тряхнуло, Джулия вместе с трубой повалилась на подушки, а коробка с пуговицами описала изящную дугу и шмякнулась на пол в самом центре комнаты. Пластмассовые сапфиры и алмазы проворно разбежались по углам.

— Эй! Мы так не договаривались! — обиженно крикнула Лиза.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.