Уилбур Смит - Весы смерти Страница 3
- Категория: Приключения / Прочие приключения
- Автор: Уилбур Смит
- Год выпуска: 1997
- ISBN: 5-7027-0170-4
- Издательство: Вагриус
- Страниц: 119
- Добавлено: 2018-08-02 13:49:12
Уилбур Смит - Весы смерти краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уилбур Смит - Весы смерти» бесплатно полную версию:Уилбур Смит - Весы смерти читать онлайн бесплатно
Он и вправду совершенно выдохся, последние полтора года ему приходилось очень нелегко. Груз, который японская канонерка отбила у него на реке Ляо, когда оставалось всего несколько часов хода, чтобы передать его китайскому командованию в Мукдене и получить вознаграждение, поглотил все его сбережения за десять лет. Вся его изобретательность и изворотливость потребовались, чтобы собрать новый груз, который лежал сейчас в пакгаузе номер четыре главных доков Дар-эс-Салама. Покупатели явятся за ним через двенадцать дней, а эти пять броневиков могут оказаться прекрасным дополнением к нему.
Бог с ними со всеми, цену он назначит сам. Хотя, с точки зрения его клиентов, самолет был бы предпочтительней.
Впервые увидев эти старые развалины, Гарет отнесся к ним весьма скептически и готов был уже уйти, как вдруг увидел длинные мускулистые ноги, торчавшие из мотора одной из машин, и услышал мелодию, в которой не без труда распознал «Тайгер Рэг».
Он тут же понял: хоть одна из машин ехать кое-как может. Несколько галлонов краски, новенький пулемет «викерс» на башне, и все пять будут смотреться великолепно. Кажется, ему удастся провернуть одну из своих знаменитых — и справедливо знаменитых! — сделок. Он заведет единственный работающий мотор, даст очередь из пулемета, и старый рас не выдержит, развяжет мошну и начнет разбрасывать соверены [2].
Однако чертов янки внушал опасения: теперь может потребоваться больше бабок, чем он рассчитывал. Но все-таки Гарет не слишком беспокоился. Судя по виду, этот янки с трудом наскребет на бутылку пива.
Гарет стряхнул с рукава воображаемую пылинку, надел шляпу на свою золотую голову, тщательно выровнял широкие поля, вынул изо рта длинную тонкую сигару, стряхнул пепел и только затем поднялся и зашагал к машинам.
Аукционистом был маленький, как эльф, сикх в черном шелковом костюме, с трясущейся под подбородком бородой и в ослепительно белом тюрбане.
Словно маленькая черная птичка, сикх вспорхнул на башню ближайшего броневика, и голос у него был жалобный, будто он умолял публику, вяло взиравшую на него равнодушными пустыми глазами.
— Прошу вас, джентльмены, прошу. Я хотел бы услышать ласкающие слух слова «десять фунтов»! Неужели никто не усладит мой слух такими простыми словами? Великолепные броневики! Услышу ли я: «Десять фунтов за каждый!»?
Он вскинул голову и прислушался к знойному полуденному ветерку, шелестевшему в верхних ветвях манговых деревьев. Никто не шевельнулся, никто не произнес ни звука.
— Ну, а пять фунтов? Есть ли здесь мудрые джентльмены, которые произнесут: «Пять фунтов»? Два фунта десять, джентльмены, всего пятьдесят шиллингов за эти королевские, эти прекрасные…..
Он осекся, опустил озабоченные глаза, потер тонкой коричневой рукой лоб.
—Пожалуйста, джентльмены, назначайте цену, прошу вас, называйте начальную цену.
— Один фунт! — раздался голос с бодрыми техасскими нотками.
Минуту сикх не шевелился, потом с трагической медлительностью поднял голову и уставился на Джейка, который, точно башня, возвышался над толпой.
— Фуунт? — хрипло прошептал сикх.
— По двадцать шиллингов за эти чудесные, прекрасные… — Он умолк и печально покачал головой. Но внезапно весь переменился, стал оживленным и деловитым.
— Итак, предлагается один фунт. Где же два, услышу ли я «два фунта»? Никто не перекроет? Тогда на первый раз — один фунт!
Гарет Суэйлз двинулся вперед, толпа чудесным образом раздвинулась, почтительно пропуская его.
— Два фунта.
Он произнес это мягко, голос был отчетливо слышен в наступившей тишине. Длинный угловатый Джейк весь напрягся, шею залило багровой краской. Голова его медленно, как на шарнире, повернулась, и он уставился на англичанина, стоявшего уже в первом ряду.
Гарет ослепительно улыбнулся и притронулся к полям своей шляпы в знак того, что заметил свирепый взгляд Джейка. Коммерческое чутье тут же подсказало сикху, что эти двое — соперники, и он сразу пришел в прекрасное настроение.
— Итак, два… — чирикнул он.
— Пять, — огрызнулся Джейк.
— Десять, — пробормотал Гарет, и Джейк почувствовал, как внутри у него закипает горячий гнев. Он знал это ощущение слишком хорошо, попытался овладеть собой, но ничего не вышло. Ярость багровой волной захлестнула его рассудок.
Толпа оживленно зашевелилась, все глаза одновременно уставились на высокого американца.
— Пятнадцать, — сказал Джейк, и все головы повернулись к щеголеватому англичанину.
Гарет изящным движением наклонил голову.
— Двадцать, — в восторге выдохнул сикх. — Есть предложение — двадцать фунтов.
— И пять. — Глаза Джейка застилал туман злости, и он твердо знал: ни в коем случае он не допустит, чтобы стальные леди достались этому англичанину. «Если не смогу их купить, спалю их», — подумал он. Сикх стрельнул в Гарета своими глазами газели.
— Тридцать, сэр? — спросил он, и Гарет, едва усмехнувшись, плавно повел рукой с манильской сигарой. Его понемногу охватывало беспокойство — они уже перекрыли ту сумму, которую он считал пределом для янки.
— И еще пять.
Голос Джейка стал скрипучим от возмущения. Эти машины принадлежат ему — даже если придется выложить последний шиллинг, они должны принадлежать ему!
— Сорок! — Улыбка Гарета стала чуть напряженнее, он быстро приближался к своему пределу. По условиям торгов надо было выложить либо наличные, либо обеспеченный банковский чек. Все свои наличные он давно уже выдоил откуда только мог, а любой банковский служащий, который подписал бы чек Гарету Суэйлзу, был бы тут же обречен на поиски работы.
— Сорок пять. — Голос Джейка звучал твердо и неуступчиво, он тоже быстро приближался к цифре, после которой все его усилия станут бесполезными, но он хотя бы получит удовлетворение, выставив как следует этого лайми.
— Пятьдесят.
— И пять.
— Шестьдесят.
— И пять.
Для Джейка это была самая последняя цена, дальше уже пойдет простое выбрасывание на ветер светленьких сияющих шиллингов.
— Семьдесят, — протянул Гарет Суэйлз. Все, для него это предел. Он с сожалением распрощался со всякими надеждами на легкое приобретение этих машин. Триста пятьдесят фунтов составляют весь его наличный капитал, дальше торговаться он не может. Ну что ж, легко отделаться не удалось, но в запасе оставалась дюжина других способов, и уж какой-нибудь из них поможет ему приобрести эти машины. Бог ты мой, ведь рас отвалит за каждую по тысяче — нет, он не упустит такую прибыль из-за какой-то паршивой сотни фунтов.
— Семьдесят пять, — сказал Джейк.
Раздалось бормотание присутствующих, и все головы опять повернулись к майору Гарету Суэйлзу.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.