Йен Лоуренс - Грабители Страница 34
- Категория: Приключения / Прочие приключения
- Автор: Йен Лоуренс
- Год выпуска: 2004
- ISBN: 5352006751
- Издательство: Издательство «Азбука-классика»
- Страниц: 37
- Добавлено: 2018-08-03 11:44:11
Йен Лоуренс - Грабители краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Йен Лоуренс - Грабители» бесплатно полную версию:Известный писатель Йен Лоуренс по праву может считаться гражданином морской стихии: значительная часть его жизни протекает в дальних путешествиях по морям. Наверное, поэтому так увлекательны и достоверны его книги, написанные в духе бессмертного «Острова сокровищ» Роберта Льюиса Стивенсона.
Ужасный шторм настиг у побережья Великобритании торговую шхуну «Небесный остров». Увидев блеснувший свет маяка, команда направила терпящий бедствие корабль к берегу, но вместо спасительной гавани его ждали смертоносные скалы. Шхуна погибла, а из всего экипажа в живых остался только четырнадцатилетний Джон Спенсер. Но чудесное спасение из морских волн было лишь началом его смертельно опасных приключений, ведь теперь Джон стал единственным свидетелем преступления шайки прибрежных грабителей, обманом заманивавших проходящие корабли на острые скалы, чтобы затем поживиться богатой добычей.
Йен Лоуренс - Грабители читать онлайн бесплатно
Моган кивнул.
— Мэри не знает, кто она. Бедная женщина сама не знает, кто она. Но я живу в вечном страхе, что кто-нибудь скажет Мэри. Калеб Страттон или пастор Твид... Ну, одной заботой меньше. Не из любви ко мне Эли не открыл ей правду. Он, как и все другие, держит это над моей головой, как занесенный топор.
Отец посмотрел вниз со своего пони.
— Я видел эту молодую леди, — сказал он, — и думаю, что она способна вас простить, если вы дадите ей такую возможность.
Фонари мародеров чадили и вспыхивали. Не переставая лил дождь. Гигантский парусник приближался.
Моган сказал:
— Возможность только одна. Я принесу другой фонарь.
— Не успеете,— с сожалением заметил я. Он свистнул, лошадь подскакала к нему. Он взял повод в руку.
— Джон, — сказал он. — Там, на пустоши, полсотни человек. Другой возможности остановить их нет.
— И Мэри ждет внизу у Надгробных Камней.
— Как? — Он вставил ногу в стремя.
— Она хочет плыть к судну, чтобы остановить мародеров.
— Тем более надо спешить. — Моган уже сидел в седле. — Мы остановим их.
Я задержал его на секунду:
— Мы оставили один фонарь на крыльце дома.
Он ничего не сказал, хлопнул лошадь своей шляпой и галопом устремился к Галилее.
Я стоял у пони. Прикасаясь к сапогу отца, я чувствовал тепло сочащейся из ноги крови. Мы наблюдали за приближением судна. Молнии сверкали все чаще, гром грохотал, как катящиеся пустые бочки. С запада приближалась крошечная лодка.
Она обогнула мыс, отлив нес ее на буруны. Она то появлялась при вспышке молнии, то исчезала в темноте, то проваливалась между волнами, то взлетала на гребень. Привалившись к борту, в ней сидел кто-то неразличимый, не двигаясь, но помахивая рукой при колебаниях лодки. Отлив вытянул лодку вперед, потом откинул в сторону, и она продрейфовала вдоль побережья.
Небо вспыхнуло от мощного разряда молнии. Пони задрожал.
— Обрубок, — различил я.
Это был «мой» ялик, лодка из-под моста, и сидел в ней безногий, бороздящий море, уставившись вперед мертвыми глазами.
— Джон,— позвал отец, и я отвел взгляд от лодки с ее кошмарным капитаном. — Если что-то можно сделать, то лучше не терять времени.
Судно неуклонно приближалось. Даже в темноте я мог его различить. Вода перекатывалась через палубу, паруса в самой вышине. Бандитские маяки светились на холмах, слышался неясный звук голосов.
— У нас почти не остается времени,— сказал отец.
Люди, охраняющие огни, вооружены ножами и пистолетами, топорами и ломами. У нас нет ничего. Их много, нас только двое. Еще можно было повернуть и отправиться в Полруан. Самое легкое, что можно предпринять.
Я перевел взгляд на судно. Оно направлялось к берегу, задирая нос на каждой волне, как будто силясь рассмотреть, что ждет его там. Скоро, очень скоро случится непоправимое.
— Я пойду пешком, — сказал я. — Отец, ты думаешь...
— Просто скажи, что мне делать. Трудно и непривычно было указывать отцу.
Я почувствовал, что краснею.
— Смелее,— подбодрил он. Я указал на восток:
— Возвращайся по дороге, пока не выйдешь на колею телеги, затем двигайся по колее к морю. Ты окажешься прямо над Надгробными Камнями. Там жди меня. Я попытаюсь пробраться к маякам. Но ты должен будешь... — Я не мог продолжать.
— Я должен буду их отвлечь, — закончил отец.
Я облизнул губы
— Да.
— Все понятно. — Отец пожал мне руку. — Благословляю тебя, Джон.
Я устремился по утесам. Пони простучал копытами по кочкам и исчез. Я снова остался один.
Судно приближалось. Я размашисто шагал, не имея ни малейшего представления, что собираюсь предпринять, думая только о людях на борту, о Мэри. «Я не думаю, что сегодня пойду домой», — сказала она. Она знала, что может вообще больше не вернуться домой. Она ждет где-то у кромки прибоя.
Я пересек склон и приблизился к огням. Один из фонарей стоял на поверхности, другой возвышался на спине пони. Теперь судно направлялось прямо на меня. Я остановился и перевел дыхание. Край утеса был недалеко, сквозь дождь долетали до меня соленые брызги прибоя. Чувствовался запах дыма, виднелись фигуры людей, следивших за огнем. Двое стояли возле пони, один — пониже. Он вытянулся, глядя вниз, в направлении судна. Совсем близко сверкнула молния, почти сразу загремел гром. Судно поднялось на волне, вода закипала вокруг него.
Раздались голоса бандитов, негромкие, вороватые; они отвели пони на несколько шагов в сторону. На судне рулевой должен был подумать, что отклонился от курса. Я увидел, что линия мачт немного повернулась.
Кто-то рассмеялся:
— Как будто ведешь овцу на убой, да? — Он потрепал пони по шее.
Другой прятался за пони от ветра.
— Уже скоро. Еще чуть подрожим, Джереми Хейнс.
Калеб Страттон. Я почувствовал холодок на спине, лед на сердце и в желудке. Сам Калеб и его ухмыляющийся спутник охраняли верхний огонь.
— Кто под нами? — спросил Калеб.
— Спотс.
Светясь, будто призрак, Спотс вырос в свете фонаря. Он протянул руку, чтобы взять бочонок с маслом.
— Черт бы взял этого идиота! Б ступице колеса больше мозгов, чем в его башке. Сбегай скажи ему, чтобы убрался от света.
Я пригнулся и прокрался вперед. Но Спотс уже взял бочонок и отступил в темноту.
— Он поволок масло для другого фонаря, — сказал ухмыляющийся Джереми Хейнс.
Калеб буркнул:
— Ну и ладно, оставайся здесь.
Снова молния. Вспышка обратила ночь в день. И Спотс завопил:
— Смотрите! Боже мой, смотрите!
— Заткни пасть! — гаркнул Калеб.
— Это Обрубок! Он умер и вернулся! И у него снова ноги!
При следующей вспышке я увидел это сам. Лодка внизу, в ней Обрубок, размахивающий рукой. И у него действительно появились ноги. По крайней мере, так казалось. Он лежал поверх пастора Твида, наполовину скрытого черной сутаной. Ноги пастора торчали там, где у Обрубка когда-то были свои.
Грянул гром.
— Вы видели это! — кричал Спотс. — Вы все это видели! Он мне махал, Калеб!
Раздался гул многих голосов. И над ним воспарил вопль Вдовы:
— Мертвые поплывут по морям и живые вспыхнут пламенем!
— Чтоб вы сдохли! — вопил Калеб. — Курятник вшивый, раскудахтались, так вашу...
Молния и гром ударили одновременно. Я увидел, как Обрубок колотит вновь обретенными ногами. Я видел судно, видел, что медлить больше нельзя. Момент настал.
18
ЛЮДИ В ПЛАМЕНИ
Я вскочил и заспешил по склону. Ветер трепал меня, дождь падал в свете бандитского маяка как длинный золотой меч. Пони заржал, и Джереми Хейнс обернулся. Он разинул рот.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.