Сарисса. В Хризолитовом круге - Хелена Руэлли Страница 45

Тут можно читать бесплатно Сарисса. В Хризолитовом круге - Хелена Руэлли. Жанр: Приключения / Прочие приключения. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Сарисса. В Хризолитовом круге - Хелена Руэлли

Сарисса. В Хризолитовом круге - Хелена Руэлли краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Сарисса. В Хризолитовом круге - Хелена Руэлли» бесплатно полную версию:

Баланс сил во Вселенной нарушен, миры рассыпаются, и самая обыкновенная девчонка, 15-летняя упрямица Нелли попадает туда, где работают законы не физики, а магии. Для Нелли начнется время захватывающих приключений, да вот незадача — её мама оказывается рядом с ней! Смогут ли они найти друзей в незнакомом мире, преодолеть все невзгоды и докопаться до истины — кто виновник воцаряющегося хаоса?

Сарисса. В Хризолитовом круге - Хелена Руэлли читать онлайн бесплатно

Сарисса. В Хризолитовом круге - Хелена Руэлли - читать книгу онлайн бесплатно, автор Хелена Руэлли

он покинул палубу. Нелли немедленно выскочила из своего укрытия:

— Ну, мама, ты даёшь! Он так разозлился!

Эйлин, тоже сердитая, молча заставляла верёвку свивать и развивать кольца, а потом даже направила моток вслед Торментиру, но, передумав, вернула его с полпути.

— Пошли, Нелл. Обед никто не отменял. А если он хотел сказать, что не мне его учить, так это смотря в чём…

И дальше Нелли ничего не смогла добиться от матери, как ни старалась. Зато она похвалилась тем, что научилась управлять свечением своей чудесной скрипки.

— Ты понимаешь, мама, главное, — правильно думать в то время, когда играешь. Надо как-то не забывать о тех, кто слушает тебя, тогда она не светится. А если сосредоточиться на своих эмоциях, или думать, как тебе помочь, ну, что-то в этом роде, тогда светится. Понимаешь? И если она не светится, то никакого усиления твоей магии не будет. Будто на обычной скрипке пиликаешь.

— Что-то путано ты объясняешь, — сказала Эйлин дочери.

— Да я не могу пока объяснить более ясно. Это надо почувствовать — и всё.

— А Лидброту ты говорила об этом?

— Да. Но, знаешь, он ничего тоже не объяснил. Просто похвалил меня.

— А на ком ты ставила свои скрипичные эксперименты?

Нелл на минутку замялась.

— На Мелисе, — последовал ответ.

— И как? — рассмеялась Эйлин.

— Знаешь, мама, — серьёзно ответила Нелли. — Когда я играю, а скрипка светится, он уже не такой глупый недогадливый тапок, как раньше. У него даже словно сил прибавляется.

— Это как? — Эйлин была очень удивлена.

— Ну, понимаешь, он и физически становится сильнее, и сразу планы у него появляются, как мы должны действовать дальше. И говорит он совсем по-другому, такой уверенный становится.

Они уже дошли до камбуза, и Эйлин ловко заставила овощи чиститься, нарезаться и плюхаться в кастрюлю. Рассказ дочери не только удивил, но и порадовал её. Ей очень хотелось, чтобы Мелис был больше уверен в своих силах. Может, волшебная скрипка поможет ему в этом.

— Мне кажется, мама, что Мелис хорошо знает, где высадит нас Фергюс. А когда я играю, то он превосходно представляет, как добраться до Бао Ханя и кого там разыскивать.

На Эйлин слова дочери произвели большое впечатление. Во-первых, Нелли умеет управлять скрипкой — это же здорово! До сих пор казалось, будто скрипка управляет девочкой. Впрочем, скорее всего, между инструментом и исполнителем должна установиться некая двусторонняя связь. Во-вторых, у Мелиса прибавляется уверенности в себе, а это важно не только для Менгира, но и для всей их экспедиции.

За обедом Эйлин внимательно приглядывалась к юноше. Он выглядел уставшим, но спокойным. При их первой встрече он был совсем другим — несчастным, одиноким мальчишкой. Сейчас он казался молодым человеком, который кое-что знает, а самое главное — понимает, как достичь того, чего ему недостаёт. Если это результат действия скрипки, то быстро же она действует!

Глава 61. Конец плавания

Остаток плавания прошел без происшествий. Фергюс причалил в безлюдном месте и посоветовал спутникам высадиться именно здесь. Отсюда можно было быстро и без особых трудностей добраться до Бао Ханя. Капитан подробно объяснил, как следует ехать, где можно остановиться, к каким людям обратиться… Лицо его было грустным.

— Вот и расстаёмся, — сказал Фергюс. — По-моему, я даже как-то привык к вам.

Его пассажиры аккуратно переносили на берег свои вещи. Нелли несла футляр со скрипкой, у Мелиса за плечами был его рюкзак с картами и свитками, Торментир тащил лук со стрелами, Эйлин бережно держала в руках небольшую коробку. Там находились их лошади и фургон. Вскоре лошади уже стояли на траве и радостно фыркали. Лидброт направил на них волшебную палочку. Обе лошади и фургон в придачу стали стремительно расти. Вскоре они уже достигли нормальных размеров. Фергюс бодро присвистнул, глядя на это чудо. Мелис немедленно начал распутывать упряжь и водворять все эти вожжи и постромки на должное место.

Эйлин заикнулась было об оплате, но Фергюс перебил её:

— Знаешь, красавица, приключения — лучшая оплата. Давно я так не веселился. Впрочем, прощальный поцелуй меня тоже устроит.

И под сердитым взглядом Торментира Эйлин шагнула к Фергюсу, обняла его и поцеловала.

— Спасибо тебе за всё.

Глаза её увлажнились, и молодой капитан ободряюще похлопал её по плечу. Нелли не могла остаться в стороне от происходящих событий:

— Мне тоже очень жалко расставаться, Фергюс! И твой флайлиз был такой хорошенький!

С этими словами она повисла у него на шее. Торментир снова недовольно скривился и произнёс:

— Думаю, нам надо поторапливаться. Прощай, Фергюс.

— Счастливого пути, Солус, — искренне ответил тот.

Мелис тоже выступил вперед:

— Спасибо вам за науку, капитан Фергюс.

Капитан улыбнулся и крепко пожал ему руку:

— Ты был хорошим юнгой, Мелис. Надеюсь, и Менгиром станешь достойным.

Все застыли, поражённые. Торментир и Эйлин обменялись гневно-удивлёнными взглядами.

— Кто проговорился? — требовательно спросил Торментир, по-прежнему пристально глядя на Эйлин.

Фергюс сдержанно улыбнулся:

— Никто, Солус. Я просто знал. Это же очевидно, разве ты не понял? Я — Хранитель.

Нелли и Мелис раскрыли рты. «Я так и чувствовала», — подумала Эйлин. Фергюс и Лидброт многозначительно взглянули друг на друга.

— Надеюсь, магистр Ильманус, вам не будет СЛИШКОМ трудно, — тихо молвил капитан.

Лидброт ответил:

— И я на это надеюсь, дорогой друг. Ведь лично моя миссия подходит к концу…

Нелли и Мелис, ничего не понимая, смотрели на Эйлин. Та в ответ лишь покачала головой. Разговор был ей непонятен. Эти двое знали что-то, чего не знали остальные.

Дальнейшие слова не имели смысла. Прощание подошло к концу. Настало время двигаться дальше.

Глава 62. Причины недовольства Торментира

Повозка вновь катилась по дороге, и Эйлин казалось, что они совсем недавно отъехали от дома старой Зэм. Но Торментир всё более подозрительно смотрел на Лидброта, и тот наконец произнёс:

— Солус, если вы что-то хотите сказать, то говорите.

— О чём это вы вели речь с этим пройдохой? Что это за игры, Лидброт?

Ошеломлённая Эйлин попыталась урезонить раздражённого мага:

— Солус, ты что, рехнулся?

Но тот лишь отмахнулся от неё. Лидброт спокойно смотрел на их перепалку через пенсне:

— Успокойтесь оба, — доброжелательно сказал он. — Солус, что именно вы хотели узнать?

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.