Рэки Кавахара - Ускоренный мир. Том 5. Парящий мост в звездном свете Страница 61
![Рэки Кавахара - Ускоренный мир. Том 5. Парящий мост в звездном свете](https://cdn.worldbooks.info/s20/2/2/6/4/9/22649.jpg)
- Категория: Приключения / Прочие приключения
- Автор: Рэки Кавахара
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 61
- Добавлено: 2018-08-03 17:19:18
Рэки Кавахара - Ускоренный мир. Том 5. Парящий мост в звездном свете краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Рэки Кавахара - Ускоренный мир. Том 5. Парящий мост в звездном свете» бесплатно полную версию:Харуюки - мальчик с избыточным весом, недавно поступивший в среднюю школу. У него типичные для толстого ребенка проблемы: заниженная самооценка, издевательства одноклассников и так далее. Его единственная отдушина - виртуальный мир, где неуклюжее реальное тело не мешает быстрой реакции мозга. В школьной сети он играет в сквош, и его невероятные результаты замечает первая красавица школы Черноснежка. Она предлагает Харуюки открыть для себя иной мир, где скорость мысли и воля сражаться определяют все.
Рэки Кавахара - Ускоренный мир. Том 5. Парящий мост в звездном свете читать онлайн бесплатно
14
Heart – (англ.) сердце, burning – «горит».
15
Great Wall – (англ.) «Великая стена».
16
Bush – (англ.) «кустарник» (видимо, имеется в виду цвет листьев кустарника). «Утан» – сокращение от «орангутан».
17
Nothing – (англ.) «ничто». Можно лишь догадываться, что имел в виду Эш; возможно, себя, точнее, свой уровень подготовки.
18
Англ.: «Вы принимаете Усиленное вооружение "Ураганный двигун"?»
19
Тальятелле – разновидность пасты, плоская лапша из яичного теста, особенно распространенная в Болонье.
20
CAS – «Cells Alive System» (англ. «Система сохранения живых клеток») – разработанная в Японии система глубокой заморозки продуктов с максимальным сохранением их качества.
21
Sup – сокращенное wassup – (англ. жарг.) «привет», «как дела?».
22
Японское выражение «макэину» вообще-то означает просто «лузер», «неудачник», но дословно – «проигравший пес», что Эш и перевел на свой «английский».
23
Bullshit – (англ. жарг.) «чушь собачья».
24
Feels bad – (англ.) «плохие ощущения».
25
The best – (англ.) «лучшее».
26
Welcome – (англ.) здесь: «на ты».
27
Hello my driver! – (англ.) «Приветствую, мой пилот!»
28
Go! – (англ.) здесь: «пошел!», «давай!» и т.п.
29
PvP – сокращение от Player vs Player – игры, где игроки сражаются друг с другом (а не с ИИ).
30
You equipped an enhanced armament… “the Disaster” – (англ.) «Вы получили Усиленное вооружение… "Бедствие"».
31
Катар – обоюдоострый прямой (как правило) кинжал или короткий меч, распространенный в Индии. Обладает характерным эфесом в виде двух защитных пластин, параллельных клинку, и расположенной между ними поперечной рукояти.
32
Англ.: «Вы победили "Бедствие"».
33
Too early to give up – (англ.) «слишком рано сдаваться».
34
Little bit – (англ.) «чуть-чуть», pantherhead – «пантероголовая».
35
Of course – (англ.) «конечно». Cut – «разрезать».
36
Extremely – (англ.) «чрезвычайно».
37
Never forget – (англ.) «никогда не забывай».
38
CU – сокращение от «see you» (которое, впрочем, произносится точно так же) – (англ.) «пока, увидимся».
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.