Сарисса. В Хризолитовом круге - Хелена Руэлли Страница 72
- Категория: Приключения / Прочие приключения
- Автор: Хелена Руэлли
- Страниц: 116
- Добавлено: 2024-03-19 16:14:01
Сарисса. В Хризолитовом круге - Хелена Руэлли краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Сарисса. В Хризолитовом круге - Хелена Руэлли» бесплатно полную версию:Баланс сил во Вселенной нарушен, миры рассыпаются, и самая обыкновенная девчонка, 15-летняя упрямица Нелли попадает туда, где работают законы не физики, а магии. Для Нелли начнется время захватывающих приключений, да вот незадача — её мама оказывается рядом с ней! Смогут ли они найти друзей в незнакомом мире, преодолеть все невзгоды и докопаться до истины — кто виновник воцаряющегося хаоса?
Сарисса. В Хризолитовом круге - Хелена Руэлли читать онлайн бесплатно
Глава 104. Друзья градоправителя
— Милорд Торментир, флайлиз пойман и доставлен по вашему приказанию, — отчеканил Фокси Ирн. В руках он действительно держал чёрного ящера, который принадлежал Фергюсу.
Торментир ничего не ответил. Он стоял спиной к Фокси и задумчиво глядел в окно. Лорд Каллахэн тихо подошёл к нему и выглянул из-за его плеча, намереваясь увидеть, на что так засмотрелся его «дорогой друг».
В окне открывался вид на роскошный ухоженный сад. Там бродила Эйлин, которую служанка заботливо переодела в платье модного в Депьярго покроя. Сейчас Эйлин пыталась перейти вброд небольшой ручеёк. Для этого она скинула матерчатые туфли и высоко подобрала подол. В ручье она всё же оступилась и замочила весь низ платья. Мокрая ткань облепила её ноги. Каллахэн красноречиво присвистнул. Торментир обернулся, смерив негодующим взглядом своего «друга детства».
— Солус, дорогой мой, тебе доставили эту зверушку, что ты просил, — с невинной улыбкой произнёс градоправитель.
Фокси по-прежнему держал флайлиза в руках. Торментир молча протянул руку, но Лисёнок Ирн слегка качнул головой:
— Милорд, я хотел просить вас об одолжении…
Торментир высоко поднял брови, но Фокси продолжил:
— Я прошу вас о милости и снисхождении к тем солдатам, которые произвели арест госпожи Эйлин.
Ирн-старший был ошеломлён такой неслыханной дерзостью своего отпрыска, лорд Каллахэн тоже выглядел удивлённым. Но Торментир, усмехнувшись уголком рта, ответил:
— Хорошо. Госпожа Эйлин и я прощаем их.
На лице градоправителя отразилось разочарование. Он хотел было возразить против помилования провинившихся дружинников, но почему-то раздумал. Конечно, он никак не связал свой поступок с почти неуловимым движением, которое сделал его дорогой друг Солус.
Фокси вытянул вперёд руку, и флайлиз, зашуршав гладкими кожистыми крыльями, перелетел к Торментиру.
Глава 105. Растревоженное гнездовье плащекрылов
Далеко в горах есть такие труднодоступные места, куда человек не забирался давным-давно. Но пугали людей не трудности восхождения, а то, что обитало там с незапамятных времён.
Огромные существа с телом лошади имели длинные вытянутые челюсти, усеянные острыми зубами. За гигантские гладкие крылья их назвали плащекрылами. К людям эти создания относились враждебно, но первыми не нападали. За долгие годы существования на Сариссе человек научился не задевать этих опасных животных, а они, в свою очередь, не летали над равнинами, довольствуясь жизнью среди отвесных скал.
Но сегодня всё гнездовье плащекрылов было взбудоражено с самого утра. Встревожили их не люди, а совершенно другие существа. Людей давно бы столкнули в пропасть дозорные плащекрылов. А этих пришельцев можно было бить крыльями или копытами, хватать зубами — им всё было нипочём. Их мощные мускулы помогали им удерживаться на отвесных склонах и одновременно отталкивать нападающих плащекрылов. Толстую кожу чужаков не могли прокусить острые зубы.
Плащекрылы пребывали в некоторой растерянности. И это помогло пришельцам добиться своей цели. Один из них обхватил за шею неосторожно подлетевшего к нему плащекрыла и защёлкнул у него на шее что-то вроде мягкого ошейника с чёрным стекловидным камнем. Испуганный плащекрыл забил крыльями, но убедившись, что никакого видимого вреда ему не нанесли, успокоился.
Точно так же поступили остальные обладатели каменных мускулов, надев ошейники с амулетами на самых сильных и крупных плащекрылов. После этого они покинули место гнездования крылатых лошадей.
Глава 106. Комната Великого Мастера
Верховный Мастер сидел в тёмной комнате без окон, задумчиво подперев рукой светловолосую голову. Перед ним мерцал огромный хрустальный шар, парящий в воздухе над гладким полированным столом. В этом шаре он видел Каменных Псов, карабкающихся по скалам. Убедившись, что ошейники водружены на надлежащие места, Штейнмейстер довольно улыбнулся и щёлкнул пальцами. Шар утратил своё мерцание и потемнел. Второй щелчок — и над головой Мастера зажглись свечи в массивном канделябре. По мановению руки хрустальный шар отплыл куда-то в угол комнаты, а его место занял обсидиановый медальон. Откинув его крышку, Штейнмейстер впился светлыми глазами в изображение.
— Тебя ждет сюрприз, который тебе, я думаю, понравится, — тихо сказал он изображению.
Подумав ещё немного, он хлопнул в ладоши, и вскоре из-за тёмной драпировки показался невысокий бледный человечек. Угодливо улыбаясь, он поклонился:
— Чего желает мой господин?
— Скоро к нам прибудут мои верные Каменные Псы, — холодно молвил Штейнмейстер. — Твой господин желает, чтобы в их распоряжении было всё, что им угодно. Ты хорошо понял меня? Всё, что угодно!
Кривая улыбка сползла с лица слуги.
— Ка-Каменные Псы? — пролепетал он. — Откуда же эти твари снова взялись? Простите, ваша милость, я хотел сказать, неужели вы своим искусством вызвали эти существа к жизни?
— Хватит болтать, — оборвал его Мастер. — Делай то, что тебе велено.
— Вы хотите, чтобы я сам лично ими занимался? — ужас человечка возрастал.
Штейнмейстер усмехнулся, и его усмешка была ничем не лучше оскалов его Каменных Псов:
— Как знаешь. Но если они будут недовольны — пеняй на себя. А теперь пошёл вон.
Человек скрылся за той же драпировкой, откуда и появился. А Мастер, проделав какие-то движения пальцами, снова подозвал хрустальный шар к себе. На этот раз увиденная картина была совершенно другой. И лицо Штейнмейстера потемнело.
Глава 107. Предупреждение Лисёнка
Торментир торопливо написал на клочке бумаги несколько слов, привязал к шее флайлиза и шепнул:
— Отнеси письмо в наш лагерь у юго-восточных ворот. Отдашь прямо в руки Нелли, Мелису или Ильманусу Лидброту, и больше никому.
Чёрная ящерица вылетела из дворцового окна, и в этот момент в покои вошёл лорд Каллахэн.
— Зачем ты выпустил эту тварь, Солус? — подозрительно спросил он.
— Отправил весточку своим родным, чтобы они не волновались, — спокойно ответил Торментир. — О том, что в Депьярго встретился с Эйлин.
— А-а-а, — успокоенно протянул Каллахэн. — А я, знаешь ли, хотел сделать тебе сюрприз, что ли. Давай устроим твою свадьбу здесь, в Депьярго. Я чувствую себя виноватым перед тобой и Эйлин.
Торментир был ошеломлён, хотя и не подал виду.
— Ну, что скажешь, Солус? — продолжил градоправитель. — Обещаю, что сделаю вам хорошие свадебные подарки, подготовлю совершенно особенные обручальные кольца… Ну, соглашайся!
— Мне нужно поговорить с Эйлин, — ответил Торментир и поспешно покинул комнату.
Он
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.