Исуна Хасэкура - Волчица и пряности - Том 3 Страница 9
- Категория: Приключения / Прочие приключения
- Автор: Исуна Хасэкура
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 66
- Добавлено: 2018-08-03 05:44:52
Исуна Хасэкура - Волчица и пряности - Том 3 краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Исуна Хасэкура - Волчица и пряности - Том 3» бесплатно полную версию:Едва не пережив финансовый крах, Лоуренс решает сосредоточиться на поиски древней родины Хоро на Севере. Но как долго может бродячий торговец позволить себе бродить из деревни в деревню ища ту, что - как он подозревает - перестала существовать многие века назад? А когда соперник-торговец нацелится на прекрасную спутницу Лоуренса, может ли он действительно быть уверен, что Хоро оставаться с ним? Не наступил ли час, когда Лоуренс должен спросить себя - являются его отношения с Волчицей деловыми или личными?
Версия текста от 03.10.10. Последнюю версию можно найти на http://ushwood.narod.ru/saw/saw.html
Исуна Хасэкура - Волчица и пряности - Том 3 читать онлайн бесплатно
- Я просто ужасна, я всех и все сужу по своей мерке. В конце концов, я лишь глазом моргну, а ты и все остальные уже состаритесь. Я все время забываю, что для вас, с такой короткой жизнью, каждый год ценен.
Хоро сидела, окутанная лунным светом, вливавшимся в окно. Зрелище это на какое-то мгновение показалось Лоуренсу призрачным, ненастоящим; он даже не мог решиться подойти. Он боялся, что если подойдет, Хоро просто исчезнет, словно облачко тумана.
Наконец Хоро подняла голову, которую понурила тогда же, когда поставила кружку; на лице ее по-прежнему была неловкая улыбка.
- Ты такой добряк, правда. Когда у тебя такое выражение лица, мне становится неловко.
Что можно сказать в такой ситуации? Лоуренс никак не мог найти подходящих слов.
Этим вечером в этой комнате между ними двумя пролегла расщелина.
И Лоуренс не мог найти слов, чтобы перекинуть мост через эту расщелину. Даже если он выдумает какую-нибудь ложь, против Хоро это будет бесполезно.
Что еще важнее, из-за последних слов Хоро Лоуренсу стало еще труднее что-либо говорить. Он не мог набраться духа и сказать что-нибудь вроде: «Сколько бы времени это ни заняло, я найду Йойтсу и отвезу тебя туда». Торговцы были существами чрезвычайно практичными – настолько практичными, что произнести что-либо подобное они просто не могли. Для Лоуренса даже Хоро с ее многовековым возрастом была слишком далеким созданием.
- Это я забыла очевидные вещи. Рядом с тобой было так спокойно, и я немного... избаловалась, - застенчиво улыбнувшись, произнесла Хоро, и ее уши смущенно затрепетали. Возможно, эти девичьи слова шли из глубины души.
Только Лоуренс от этих слов счастливее не стал.
Ибо слова Хоро звучали почти как прощание.
- Хех, похоже, я все-таки напилась. Пора в постельку, а то я не знаю, что еще я наговорю.
Однако после этих слов Хоро отнюдь не смолкла. Она все продолжала говорить, словно сама с собой; Лоуренсу показалось, что она просто пытается казаться сильной.
А сам он до самого конца так и не смог ей ничего сказать.
Единственное, о чем мог Лоуренс думать – что Хоро все же не собрала вещи и не ушла сразу же, как только в комнате установилась угрюмая атмосфера. Вообще-то он не верил, что такое может случиться, но в глубине души чувствовал, что Хоро из тех, кто на такое как раз способен.
Однако он так остро ощущал свое бессилие, что готов был заорать на самого себя.
Ночь пришла безмолвно.
С улицы из-за закрытых деревянных ставней доносился веселый пьяный смех, но это лишь усилило щемящее чувство пустоты в душе Лоуренса.
Глава 2
Есть такая поговорка: как торговец ни тревожится, а ночью все равно уснет.
Лоуренс все волновался, не уйдет ли Хоро одна... а потом проснулся от щебета птичек, пробивавшегося через деревянные ставни.
Конечно, Лоуренс был не из тех, кто легко теряет самообладание; но все же, кинув взгляд на соседнюю кровать и убедившись, что Хоро по-прежнему там, он не удержался от вздоха облегчения.
Встав с постели, Лоуренс раскрыл ставни и высунулся из окна. Даже в комнате сейчас было довольно прохладно, а утренний воздух снаружи был еще холоднее. При каждом выдохе изо рта Лоуренса вырывалось облачко тумана.
Зато небо снаружи было чистым и безоблачным; утро словно хрустально звенело.
На широкой улице перед постоялым двором начали появляться люди. Глядя на городских торговцев, поднимающихся на ноги даже еще раньше, чем торговцы бродячие, Лоуренс прокрутил в голове список дел на сегодняшний день. Затем он пробормотал: «так», обозначив для самого себя готовность действовать.
Не то чтобы он хотел искупить вину за свой ляп минувшим вечером, но все же решил: чтобы в полной мере насладиться начинающимся завтра праздником вместе с Хоро, все простые дела надо сделать сегодня.
«В первую очередь надо продать товары из Рубинхейгена», - с этой мыслью Лоуренс развернулся лицом в комнату.
Хотя ночь осталась в прошлом, на сердце у него по-прежнему было неспокойно. Все же он решил, что пора разбудить по-прежнему спящую спутницу, и подошел к ее кровати. И вдруг он нахмурился.
Хоро частенько дрыхла до полудня, подобно какой-нибудь аристократке, поэтому Лоуренса не удивило то, что она до сих пор спит; но тут он кое-что заметил.
Того беззаботного храпа, который обычно издавала Хоро, не было.
«Только не это...» - подумал Лоуренс, протягивая вперед руку. Хоро, похоже, заметила: одеяло, которым она была накрыта, чуть дернулось.
Лоуренс осторожно приподнял край одеяла.
И тяжко вздохнул.
Из-под одеяла показалось лицо Хоро; оно было несчастнее, чем у брошенного котенка.
- Снова похмелье?
Поскольку двигать головой было для Хоро слишком мучительно, она ответила лишь движением глаз.
Больше всего сейчас Лоуренсу хотелось ее как следует отругать, но, вспомнив произошедшее минувшей ночью, он проглотил слова, вертевшиеся на языке. Кроме того, он сомневался, что на Хоро эти слова сейчас подействуют.
- Я чуть позже принесу воды попить и ведро, на всякий случай. А ты пока будь хорошей девочкой и поспи еще.
Лоуренс специально сделал ударение на словах «будь хорошей девочкой», но Хоро в ответ лишь вяло шевельнула ушами.
Даже если б он тысячу раз это сказал – Хоро просто-напросто не могла быть хорошей девочкой и делать то, что он ей говорил. Однако, судя по тому, как ей сейчас было плохо, едва ли она способна вытащить себя наружу. А значит, собраться и уйти в отсутствие Лоуренса она тоже не сможет. При этой мысли Лоуренс немного расслабился.
Разумеется, в голове Лоуренса мелькнула мысль, что все это лишь притворство Хоро; но, какой бы искусной лицедейкой она ни была, изменить по желанию цвет лица было выше ее сил.
Тщательно обдумывая все это и не заговаривая более с Хоро, Лоуренс быстро собрал все необходимое, чтобы отправиться наружу. Лишь затем он вновь подошел к Хоро, не способной даже повернуться, и сказал:
- Праздник начнется только завтра. Так что волноваться не о чем.
На полумертвом, совершенно обессиленном лице Хоро, для описания которого слово «страдание» было чересчур мягким, тотчас отразилось облегчение. Лоуренс не удержался от смеха.
Праздник явно значил для Хоро больше, чем собственные муки похмелья.
- Я вернусь около полудня ненадолго.
Уши Хоро остались неподвижны; похоже, только что сказанное было ей неинтересно.
Лоуренс в ответ на такое ее поведение мог лишь неловко улыбнуться. В это мгновение Хоро медленно открыла глаза, и уголки рта ее изогнулись в слабой улыбке.
Она явно сделала это с умыслом.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.