Н. Фомина - Русские крылатые выражения Страница 11

Тут можно читать бесплатно Н. Фомина - Русские крылатые выражения. Жанр: Проза / Афоризмы, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Н. Фомина - Русские крылатые выражения

Н. Фомина - Русские крылатые выражения краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Н. Фомина - Русские крылатые выражения» бесплатно полную версию:

А.С.Пушкин утверждал, что «следить за мыслями великих людей есть наука самая занимательная». И с ним нельзя не согласиться, тем более, если книга включает меткие остроумные изречения, принадлежащие перу известных российских исторических деятелей и писателей, а также пословицы и поговорки, в которых отразилась народная мудрость, отшлифованная веками и не потерявшая актуальности и в наши дни.

Н. Фомина - Русские крылатые выражения читать онлайн бесплатно

Н. Фомина - Русские крылатые выражения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Н. Фомина

Выражение из поэмы Н. В. Гоголя "Мертвые души" (1842):

"Эх, тройка! птица тройка, кто тебя выдумал? знать, у бойкого народа ты могла только родиться, в той земле, что не любит шутить, а ровнем-гладнем разметнулась на полсвета, да и ступай считать версты, пока не зарябит тебе в очи. И не хитрый, кажись, дорожный снаряд, не железным схвачен винтом, а наскоро живьем с одним топором да долотом снарядил и собрал тебя ярославский расторопный мужик. Не в немецких ботфортах ямщик: борода да рукавицы, и сидит черт знает на чем; а привстал да замахнулся, да затянул песню — кони вихрем, спицы в колесах смешались в один гладкий круг, только дрогнула дорога, да вскрикнул в испуге остановившийся пешеход — и вон она понеслась, понеслась, понеслась!.. И вон уже видно вдали, как что-то пылит и сверлит воздух. Не так ли и ты, Русь, что бойкая необгонимая тройка несешься? Дымом дымится под тобою дорога, гремят мосты, всё отстает и остается позади. Остановился пораженный Божьим чудом созерцатель: не молния ли это, сброшенная с неба? что значит это наводящее ужас движение? и что за неведомая сила заключена в сих неведомых светом конях? Эх, кони, кони, что за кони! Вихри ли сидят в ваших гривах? Чуткое ли ухо горит во всякой вашей жилке? Заслышали с вышины знакомую песню, дружно и разом напрягли медные груди и, почти не тронув копытами земли, превратились в одни вытянутые линии, летящие по воздуху, и мчится вся вдохновенная Богом!.. Русь, куда ж несешься ты? дай ответ. Не дает ответа. Чудным звоном заливается колокольчик; гремит и становится ветром разорванный в куски воздух; летит мимо всё, что ни есть на земле, и, косясь, постораниваются и дают ей дорогу другие народы и государства!"

Птичий язык

Так профессор астрономии Московского университета Д. М. Перевощиков (1788–1880) назвал научно-философский язык 1820—1840-х годов, перегруженный терминами и затемняющими смысл формулировками.

Иносказательно: непонятный профессиональный жаргон, неуместный в обыденной речи, а также заумный, искусственный, ломаный язык, чуждый правил и норм русского языка.

Пуля — дура, штык — молодец

Слова великого русского полководца А. В. Суворова (1730–1800) из написанного им в 1796 г. руководства для боевой подготовки войск "Наука побеждать".

Пускать пыль в глаза

Выражение появилось в XVI веке. Сейчас оно употребляется в значении "создавать ложное впечатление о своих возможностях". Однако первоначальный смысл другой: во время кулачных боев нечестные бойцы брали с собой мешочки с песком, который бросали в глаза соперникам. В 1726 г. этот прием был запрещен специальным указом.

Пуститься во все тяжкие

Большие колокола в Древней Руси назывались "тяжкая". Выражение "ударять во вся тяжкая" означало: ударять сразу во все колокола. Отсюда и возникло ставшее крылатым выражение "пуститься во все тяжкие", которое употребляется в значении: сбиться с правильного жизненного пути, начать безудержно предаваться веселью, мотовству, разгулу.

Есть и другая версия, утверждающая, что "пуститься во все тяжкие" значило "начать тяжбу, судебный процесс; судиться с кем-либо".

Пусть сильнее грянет буря!

Цитата из "Песни о Буревестнике" (1901) М. Горького. Иносказательно о желании очистительных потрясений и перемен.

Путевка в жизнь

Название кинофильма по сценарию (1931) Н. Экка (1902–1976) и А. Столпера (1907–1979). Сюжет фильма — бывшие беспризорники, а ныне обитатели детской трудовой коммуны находят, благодаря умелым воспитателям, свою дорогу в жизни, становятся достойными членами общества.

Иносказательно о чем-то, что дает человеку основание надеяться, что впереди его ждет полная событий, интересная, устроенная жизнь.

Р

Разбитое корыто

Из "Сказки о рыбаке и рыбке" (1835) А. С. Пушкина. Выражение употребляется в значении: утрата блестящего положения, разбитые надежды.

Разделать под орех

Значение "разругать, раскритиковать" возникло у этого оборота на базе более старого — "сделать (что-либо) очень основательно и хорошо". В своем первоначальном значении выражение появилось в профессиональной речи столяров и краснодеревщиков и было связано с тем, что изготовление мебели под ореховое дерево из других сортов древесины требовало большого труда и хорошего знания дела.

Раззудись, плечо!Размахнись, рука!

Цитата из стихотворения А. В. Кольцова "Косарь" (1835):

Раззудись, плечо!Размахнись, рука!..Зажужжи, коса,Как пчелиный рой!Молоньёй, коса,Засверкай кругом!Зашуми, трава,Подкошонная…

Иронически о стремлении "рубить сплеча", действовать неосмотрительно, сгоряча.

Рассудку вопреки, наперекор стихиям

Цитата из комедии А. С. Грибоедова "Горе от ума" (1824), слова Чацкого.

Употребляется в значении: вопреки здравому смыслу.

Растекаться мыслью по древу

Выражение из "Слова о полку Игореве", памятника русской литературы XII в., впервые опубликованного в 1800 г.:

"Боян бо вещий, аще кому хотяше песнь творити, то растекашется мыслию по древу, серым вълком по земли, шизым орлом под облакы", т. е.: "Ведь Боян вещий если хотел кому сложить песнь, то растекался мыслью по древу, серым волком по земле, сизым орлом под облаками".

Выражение "растекался мыслью по древу" у комментаторов "Слова" получило различные толкования. Одни считают слово "мыслию" не соответствующим двум другим членам сравнения — "вълком по земли", "шизым орлом под облакы", — предлагая читать "мысию", объясняя "мысь" псковским произношением слова "мышь"; мысью же в Псковской губернии называлась, даже и в XIX в., белка. Другие не считают такую замену нужной, "не видя необходимости доводить до предельной точности симметрию сравнения".

Слово "древо" комментаторы объясняют как аллегорическое древо мудрости и вдохновения: "растекаться мыслию по древу" — творить песни, вдохновенные поэтические создания. Однако поэтический образ "Слова" "растекаться мыслью по древу" вошел в литературную речь с совершенно иным значением: вдаваться в излишние подробности, отвлекаясь от основной мысли.

Рожденный ползать летать не может

Цитата из "Песни о Соколе" М. Горького. С этой поэтической формулой Горького совпадает заключительная сентенция в басне И. И. Хемницера (1745–1784) "Мужик и корова". В басне рассказывается о том, как мужик, потеряв коня, оседлал корову, которая

"под седоком свалилась… не мудрено: скакать корова не училась… А потому и должно знать: кто ползать родился, тому уж не летать".

Рыльце в пуху

Выражение из басни И. А. Крылова "Лисица и Сурок" (1813). Лисица жалуется Сурку, что она терпит напраслину и, оклеветанная, выслана за взятки:

— Ты знаешь, я была в курятнике судьей,Утратила в делах здоровье и покой,В трудах куска не доедала,Ночей не досыпала:И я ж за то под гнев подпала;А все по клеветам. Ну, сам подумай ты:Кто ж будет в мире прав, коль слушать клеветы?Мне взятки брать? да разве я взбешуся!Ну, видывал ли ты, я на тебя пошлюся,Чтоб этому была причастна я греху?Подумай, вспомни хорошенько,— Нет, Кумушка; я видывал частенько,Что рыльце у тебя в пуху.

Выражение употребляется в значении: быть причастным к чему-нибудь преступному, неблаговидному.

C

С корабля на бал

Выражение из романа в стихах "Евгений Онегин" (1831) А. С. Пушкина:

И путешествия ему,Как все на свете, надоели,Он возвратился и попал,Как Чацкий, с корабля на бал.

Выражением этим характеризуется неожиданная, резкая перемена положений, обстоятельств.

С милым рай и в шалаше

Цитата из стихотворения Н. М. Ибрагимова (1778–1818) "Русская песня" ("Вечерком красна девица…"):

Не ищи меня, богатый:Ты не мил моей душе.Что мне, что твои палаты?С милым рай и в шалаше!

Смысл выражения: главное в семейном счастье не особый бытовой комфорт, а любовь, взаимопонимание, согласие с любимым человеком.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.