Н Фомина - Французские крылатые выражения Страница 11

Тут можно читать бесплатно Н Фомина - Французские крылатые выражения. Жанр: Проза / Афоризмы, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Н Фомина - Французские крылатые выражения
  • Категория: Проза / Афоризмы
  • Автор: Н Фомина
  • Год выпуска: -
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: -
  • Страниц: 19
  • Добавлено: 2019-12-24 12:09:40

Н Фомина - Французские крылатые выражения краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Н Фомина - Французские крылатые выражения» бесплатно полную версию:

Известный французский писатель-моралист Ларошфуко считал отличительным признаком большого ума умение сказать много в немногих словах. Именно это качество присуще знаменитым французам, чьи меткие, остроумные выражения давно стали крылатыми.

Французский язык богат также на пословицы и поговорки, в которых отразились душа и характер народа, долгая, насыщенная яркими событиями история Франции, богатейшая культура этой великой страны.

Н Фомина - Французские крылатые выражения читать онлайн бесплатно

Н Фомина - Французские крылатые выражения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Н Фомина

He откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

Се que femme veut, Dieu le veut.

Чего хочет женщина, того хочет Бог.

Се que le sobre tient au coeur est sur la langue du buveur.

Что у трезвого на уме, у пьяного на языке.

Се que lion ne peut, le renard le fait.

Лиса семерых волков проведет.

Се qui abonde ne vicie pas.

Кашу маслом не испортишь.

Се qui croit soudain, perit le lendemain.

Что скоро, то не споро.

Се qui est ecrit, est ecrit.

Что написано пером, того не вырубить топором.

Се qui sort de la main n’y revient pas.

Букв.: Что упало в канаву — то для солдата.

Что с возу упало, то пропало.

Се qu’on apprend au ber dure jusqu’au ver.

Каков с колыбельки, таков и в могилку.

Cent ans de chagrin ne paient pas un sou de dette.

В долг брать легко, да платить тяжело.

Заплатить долг скорее, так будет веселее.

Cesar ou rien.

Букв.: Или цезарь, или никто.

Со щитом или на щите.

C’est a prendre ou a laisser.

Или берите, или нет, решайтесь.

C’est au pied du mur qu’on connait l’ouvrier.

По работе и мастера знать.

C’est autant de pris sur l’ennemi.

С лихого пса хоть шерсти клок.

C’est bonnet blanc et blanc bonnet.

Что в лоб, что по лбу.

C’est dans le malheur qu’on connait ses amis.

Друзья познаются в беде.

C’est du haut allemand.

Китайская грамота.

C’est en forgeant qu’on devient forgeron.

Дело делу учит.

C’est Gros-Jean qui remonte a son cure.

Яйца курицу учат.

C’est la chanson de Ricochet dont on ne voit pas la fin.

Сказка про белого бычка.

C’est la lutte du pot de terre contre le pot de fer.

Бодался теленок с дубом.

C’est la montagne qui accouche d’une souris.

Гopa родила мышь.

C’est la pelle qui se moque du fourgon.

Горшок котлу смеется, а оба черны.

Чья бы корова мычала, твоя бы молчала.

C’est la que git le lievre.

Вот где собака зарыта.

C’est la que le bat le blesse.

Букв.: Каждый знает, где у него болит.

C’est la robe qu’on salue.

По одежке встречают.

C’est le bon veneur qui fait la bonne meute.

У хорошего егеря (псаря) и свора хороша.

C’est le bouquet.

Лучше не бывает.

C’est le fruit defendu.

Запретный плод сладок.

C’est le ton qui fait la chanson.

Букв.: В песне главное — тон.

Одни уста и теплом, и холодом дышат.

C’est l’hopital qui se moque de la Charite.

Букв.: Госпиталь смеется над больницей Шарите.

Не смейся, горох, не лучше бобов: размокнешь и сам лопнешь.

C’est sa femme qui porte les chausses.

Букв.: Его жена носит брюки.

Он у жены под каблуком.

C’est un aveugle qui en mene un autre.

Слепец слепца водит — оба ни зги не видят.

Chacun sa marotte.

Всяк по-своему с ума сходит.

Chacun sait ou le soulier le blesse.

Всяк знает, где его сапог жмет.

Chacun se plaint que son grenier n’est pas plein.

Всяк жалуется, что его амбар не полон.

Chacun voit a travers ses lunettes.

Букв.: Каждый глядит сквозь свои очки.

Каждый судит со своей колокольни.

Le chagrin est comme la maladie: pour les uns, il est benin; pour les autres, il est aigu.

Чужую беду руками разведу, а к своей и ума не приложу.

Каждому своя болезнь тяжела.

Chagrin partage, chagrin diminue.

Вместе потужить — вполгоря.

Des chaines d’or sont toujours des chaines.

He нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка.

Chandelle qui va devant eclaire mieux que celle qui va derriere.

Добро делают при жизни, а не в завещаниях.

Changer son cheval borgne contre un aveugle.

Поменять шило на мыло.

La charge dompte la bete.

На вожжах и лошадь умна.

Chantez a Г ane, il vous fera des pets.

С дураком говорить — в стену молотить.

Метать бисер перед свиньями.

Chaque chose en son temps.

Всякому овощу свое время.

Chaque crapaud trouve sa crapaude.

Всякая невеста для своего жениха родится.

Chaque homme salue le buisson qui lui sert d’abri.

Всякий любит дерево, которое ему тень дает.

Chaque medaille a son revers.

У всякой медали есть оборотная сторона.

Chaque tete, chaque avis.

Сто голов, сто умов.

Charbonnier est maitre chez soi.

Всяк в своем доме хозяин.

Charbonnier et blanchisseur, l’un dit noir, l’autre blanc.

Один говорит «стрижено», другой — «брито».

Кто в лес, кто по дрова.

Charite bien ordonnee commence par soimeme.

Настоящее милосердие начинается с самого себя.

Chassez le nature 1, il revient au galop.

Гони природу в дверь, она войдет в окно.

Chassez-le par la porte, il rentrera par la fenetre.

Г они его в дверь, а он в окно.

Chat echaude craint l’eau froide.

Пуганая ворона и куста боится.

Chat miauleur ne fut jamais bon chasseur.

Большой говорун, плохой работун.

Le chat parti, les souris dansent.

Кошки дома нет — мышам воля.

Une chaumiere et un coeur.

С милым рай и в шалаше.

Les chemins sont libres.

Скатертью дорога.

Chercher une aiguille dans une botte de foin.

Искать иголку в стоге сена.

La chevre a pris le loup.

Бывает, что и овца волка съедает.

Chien hargneux a toujours l’oreille dechiree.

На задорном буяне век шкура в изъяне.

La cinquieme roue de la charrette gene plus qu’elle n’aide.

Пятое колесо в телеге.

Пятая спица в колеснице.

Un clou chasse l’autre.

Клин клином вышибают.

Le coeur haut et la fortune basse.

Беден, да честен.

Coeur oublie ce que l’oeil ne voit.

С глаз долой, из сердца вон.

Coeur qui soupire n’a pas ce qu’il desire.

Одно сердце страдает, а другое не знает.

Le cofire ouvert fait pecher le juste meme.

Букв.: Открытый сундук вводит в соблазн и святого.

Не клади плохо, не вводи вора в грех.

Colere n’a conseil.

Гнев — плохой советчик.

От смерти нет зелья

Comme ci, comme Qa.

Так себе (ни хорошо, ни плохо).

Comme on fait son lit on se couche.

Как постелешь, так и поспишь.

Les conseillers ne sont pas les payeurs.

Из чужого кармана платить легко.

Une conscience pure est un bon oreiller.

Чистая совесть — лучшая подушка.

Contre cognee serrure ne peut.

Против лома нет приема.

Contre la mort on n’a point de medecine.

От смерти нет зелья.

Un coq est bien fort sur son fumier.

На своем дворе и петух силен.

Les corbeaux entre eux ne se crevent pas les yeux.

Ворон ворону глаз не выклюет.

Les cordonniers sont les plus mal chausses.

Сапожник без сапог.

D

Dans la brume tout le monde est pilote.

Впотьмах и гнилушка светит.

Dans le doute abstiens-toi.

He зная броду, не суйся в воду.

De deux maux il faut choisir le moindre.

Из двух зол выбираем меньшее.

De fou juge breve sentence.

У глупого судьи приговор короткий (т. е. непродуманный).

De grand langage peu de fruit et grand dommage.

Лишнее говорить — себе вредить.

De grand vent, petite pluie.

Много шуму, мало толку.

De grande montee, grande chute.

Высоко летаешь — где-то сядешь.

De grands vanteurs, petits faiseurs.

Много слов, мало дела.

De la discussion jaillit la lumiere.

В споре рождается истина.

De la main a la bouche se perd souvent la soupe.

По усам текло, да в рот не попало.

De la table au lit, du lit a la table.

Отчего кот гладок — поел да на бок.

De mari a la femme il n’y a que la main.

Букв.: Между мужем и женой не продернуть нитки.

De mauvais grain jamais bon pain.

От худого семени не жди хорошего племени.

De mauvais payeur prend-on la paille.

От худого должника и мякиной бери.

De mauvaise vie, mauvaise fin.

Собаке собачья смерть.

La demiere goutte est celle qui fait deborder le vase.

Это — последняя капля.

Des gouts et des couleurs il ne faut pas disputer.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.