Н Фомина - Французские крылатые выражения Страница 15
Н Фомина - Французские крылатые выражения краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Н Фомина - Французские крылатые выражения» бесплатно полную версию:Известный французский писатель-моралист Ларошфуко считал отличительным признаком большого ума умение сказать много в немногих словах. Именно это качество присуще знаменитым французам, чьи меткие, остроумные выражения давно стали крылатыми.
Французский язык богат также на пословицы и поговорки, в которых отразились душа и характер народа, долгая, насыщенная яркими событиями история Франции, богатейшая культура этой великой страны.
Н Фомина - Французские крылатые выражения читать онлайн бесплатно
Mieux vaut un sage ennemi qu’un sot ami.
Услужливый дурак опаснее врага.
Le moine repond comme l’abbe chante.
Каков поп, таков и приход.
La montagne n’allant pas a Mahomet, Mahomet alia a la montagne.
Если гора не идет к магомету, магомет пойдет к горе.
Morceau avale n’a plus de gout.
Добро скоро забывается.
Morte la bete, mort le venin.
Околевший пес не укусит.
Les morts sont toujours loues.
О мертвых — только хорошее.
Les murailles parlent.
Шила в мешке не утаишь.
Тайное всегда становится явным.
Les murs ont des oreilles.
И у стен бывают уши.
NN’a pas fait qui commence.
He хвались началом, хвались концом.
N’a rien fait qui n’acheve pas.
Тот, кто не закончил дело, ничего не сделал.
Конец — делу венец.
Necessite fait loi.
Нужда свой закон пишет.
Ne fais pas a autrui се que tu ne voudrais pas qu’on te fit.
Чего себе не хочешь, того и другому не твори.
N’eveillez pas le chat qui dort.
He буди спящего пса: пес спит, а ты мимо.
Ni chair, ni poisson.
Ни рыба ни мясо.
Noblesse oblige.
Положение обязывает.
Noces de mai, noces fimestes.
В мае жениться — всю жизнь маяться.
Noire geline pond oeufs blancs.
Букв.: Черная курица несет белые яйца.
Корова черна, да молочко у нее бело.
Nourris un corbeau, il te crevera l'oeil.
Вскорми ворона — он тебе очи выклюет.
Nous n’avons pas garde les cochons ensemble.
Мы вместе свиней не пасли.
La nuit porte conseil.
Утро вечера мудренее.
La nuit tous les chats sont gris.
Ночью все кошки серы.
Nul bien sans peine.
Без труда не вынешь и рыбку из пруда.
Nul grain sans paille.
Во всяком хлебе есть мякина.
Nul ne fait si bien l’oeuvre que celui a qui elle est.
Букв.: самая хорошая вещь делается для самого себя.
Nul n’est cense ignorer la loi.
Закон есть закон.
ОL’occasion fait le larron.
Искушение на грех наводит.
Occasion trouve qui son chat veut battre.
Быть собаке битой — найдется и палка.
L’ceil du fermier vaut fumier.
Букв.: Глаз хозяина — все равно что навоз (удобрение).
Где хозяин ходит, там и хлеб родит.
L’oiseau n’y est plus.
Его и след простыл.
Oiseaux de meme plumage s’assemblent sur meme rivage.
Свой свояка видит издалека.
Les oisons menent paitre les oies.
Яйца курицу учат.
On aime mieux la chasse que la prise.
Охоту любят больше, чем добычу.
On apprend toujours.
Учиться никогда не поздно.
On connait l’arbre a ses fruits.
Дерево смотри в плодах, а человека в делах.
On connait la chanson.
Старая песня!
On connait les bonnes sources dans la secheresse, et les bons amis a l’adversite.
Друзья познаются в беде.
On dit est souvent un grand menteur.
Букв.: слово «говорят» — часто большой лжец.
Людским речам вполовину верь.
On est souvent puni par ou on a peche.
Чем согрешил, тем и накажешься.
On fait de bonnes soupes dans un vieux pot.
Старый конь борозды не портит.
On fait plus en un jour qu’en un an.
Лови момент.
Пора что железо, куй, поколе кипит!
Пора придет и часть мою принесет.
On fait toujours un loup plus gros qu’il n’est.
У страха глаза велики.
Не так страшен черт, как его малюют.
On frappe le sac pour que l`âne le sente.
Кошку бьют, невестке весть (наветки) дают.
On n’apprend pas a un vieux singe a faire des grimaces.
He учи щуку плавать, знает щука свою науку.
Не учи ученого.
On ne badine pas avec l`amour.
С любовью не шутят.
On ne melange pas les torchons avec les serviettes.
Котлеты отдельно, мухи отдельно.
On ne perd pas de temps a aiguiser ses outils.
Топор острее, так и дело спорее.
On ne peut a la fois courir et sonner du cor.
Нельзя делать два дела сразу.
On ne peut contenter tout le monde et son pere.
На всех не угодишь.
On ne peut eviter ce qui doit arriver.
Чему быть, того не миновать.
On ne peut fuir sa destinee.
От судьбы не уйдешь.
On ne peut etre et avoir ete.
Сколько ни жить, а два раза молоду не быть.
On ne saurait retenir le chat quand il a goute de la creme.
Дай вору хоть золотую гору — воровать не перестанет.
On n’ecorche pas l’anguille par la queue.
Дело толком красно.
On n’entendrait pas Dieu tonner.
Разбушевалась божья погодушка.
On n’est jamais si bien servi que par soimeme.
Всяк сам себе дороже.
Всякий хлопочет, себе добра хочет.
Себе кусочек — с коровий носочек.
Всякий сам себе лучший слуга.
On n’est jamais trop prudent.
Береженого Бог бережет.
On n’est jamais trop vieux pour apprendre.
Учиться никогда не поздно.
On n’est nulle part aussi bien que chez soi.
В гостях хорошо, а дома лучше.
On ne suit toujours pas ses ai'eux, ni son pere.
Букв.: He все идут по стопам предков.
От одной матки, да не одни ребятки.
On ne va pas aux mures sans crochet.
Без снасти только блох ловить.
On ne voit pas les coeurs.
Чужая душа — потемки.
On prend plus de mouches avec du miel qu’avec du fiel.
Букв.: на мед ловится больше мух, чем на желчь.
On recolte се qu’on a seme.
Что посеешь, то и пожнешь.
On reconnait l’arbre a ses fruits.
Дерево узнают по плодам.
On revient toujours a ses premieres amours.
Старая любовь не ржавеет.
Ou delit abonde, abonde la remede.
По делам вору и мука.
Плуту да вору — честь по разбору.
Ou la chevre est attachee, il faut qu’elle broute.
Где родился, там и пригодился.
Всяк сверчок знай свой шесток.
Ou il у a pain, il у a souris.
Было бы болото, а черти будут.
Ouvrir une grande bouche pour souffer dans une petite ffite.
Много хочется, мало сможется.
РPain derobe reveille l’appetit.
Чужой ломоть лаком.
Le papier souffre tout (et ne rougit point).
Бумага все стерпит (и не покраснеет).
Par compagnie on se fait pendre.
За компанию и черт удавился.
Le pardon leger fait recommencer en peche.
Где потачка, там и повадка.
Не вор ворует, а поноровщик.
Недорубленный лес опять подрастает.
La paresse marche lentement et trouve pauvrete en route.
Леность наводит на бедность.
Le paresseux est le frere du mendiant.
Станешь лениться, будешь с сумой волочиться.
Paris appartient a ceux qui se levent tot.
Париж принадлежит тем, кто встает рано.
Paris ne s’est pas fait en un jour.
Париж не в один день строился.
Parle la bouche, mais le coeur n’y touche.
На языке мед, а в сердце лед.
La parole est d’argent, le silence est d’or.
Слово — серебро, молчание — золото.
Parole jetee prend sa volee.
Слово не воробей, вылетит — не поймаешь.
Les paroles s’envolent, les ecrits restent.
Что написано пером, того не вырубишь топором.
Par savoir vient avoir.
Был бы ум, будет и рубль.
Pas a pas on va loin.
Тихий воз будет на горе.
Pas de çа, Lisette.
Ну нет, шалишь, Лизетт.
Pas de nouvelles, bonnes nouvelles.
Нет вестей — хорошие вести.
Passe-moi la casse, je te passerai le sene.
Ты мне, я тебе.
Дашь на дашь.
La patience est la vertu des anes.
Терпение — достоинство ослов.
Patience passe science.
He лезь поперед батьки в пекло.
La patience vient a bout de tout.
Терпение и труд все перетрут.
Pauvrete n’a pont de parente.
Привяжется сума — отвяжется родня.
Pauvrete n’est pas peche; mieux vaut cependant la cacher.
Убожество не грех, да людям в посмех.
Pauvrete n’est pas vice (mais c’est une espece de ladrerie, chacun la fuit).
Бедность не порок (а вдвое хуже).
Peche avoue est a demi pardonne.
Признанье — половина исправленья.
Pendant que les chiens s’entre-grondent, le loup devore la brebis.
Пастухи за чубы, а волки за овец.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.