Н. Фомина - Английские крылатые выражения Страница 6
Н. Фомина - Английские крылатые выражения краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Н. Фомина - Английские крылатые выражения» бесплатно полную версию:"Умному и слова довольно", гласит английская пословица. Тем более если слово это вышло из-под пера неординарного мыслителя или вобрало в себя вековую народную мудрость. Самые веселые и емкие английские афоризмы, блестяще отточенные мысли великих британцев, парадоксальные изречения, крылатые фразы и мудрые английские пословицы предоставят читателю богатую пищу для ума.
Н. Фомина - Английские крылатые выражения читать онлайн бесплатно
• No man is esteemed for gay garments but by fools and women.
За изысканность одежды ценят только дураки и женщины.
• Speaking much is a sign of vanity, for he that is lavish with words is a niggard in deed.
Многословность — признак тщеславия, ибо тот, кто щедр на слова, скуп на дела.
Рассел (Russell), Бертран (1872 — 1970) — английский философ, математик и общественный деятель• In all affairs it’s a healthy thing now and then to hang a question mark on the things you have long taken for granted.
Во всех делах очень полезно периодически ставить знак вопроса к тому, что вы с давних пор считали не требующим доказательств.
• Real life is, to most men, a long second-best, a perpetual compromise between the ideal and the possible.
Реальная жизнь для большинства людей представляет собой постоянную необходимость мириться с второсортностью, вечный компромисс между идеальным и возможным.
• If a law were passed giving six months to every writer of a first book, only the good ones would do it.
Если бы был принят закон, по которому каждого автора, написавшего свою первую книгу, сажали бы в тюрьму на шесть месяцев, только хорошие авторы брались бы за перо.
• Science is what you know, philosophy is what you don’t know.
Наука — это то, что вы знаете, философия — то, чего не знаете.
Рейнольдс (Reynolds), Джошуа (1723 — 1792) — английский живописец и теоретик искусства• The real character of a man is found out by his amusements.
Истинный характер человека можно определить по тому, как он развлекается.
Рид (Reed), Чарлз (1814 — 1884) — английский писатель и драматург• Beauty is power; a smile is its sword.
Красота — это сила, улыбка — ее меч.
• The absent are like children, helpless to defend themselves.
Отсутствующие, как дети, беспомощны и не могут себя защитить.
Саути (Southey), Роберт (1774 — 1843) — английский писатель и поэт• They sin who tell us love can die.
Тот совершает грех, кто говорит, что любовь может умереть.
• A kitten is in the animal world what a rosebud is in the garden.
Котенок в животном мире подобен бутону розы в саду.
• The first twenty years are the longest half of your life.
Первые двадцать лет — самая длинная половина жизни.
• Give me a room whose every nook is dedicated to a book.
Дайте мне комнату, каждый уголок которой освящен книгами.
Свифт (Swift), Джонатан (1667 — 1745) — английский писатель и политический деятель• Every man desires to live long, but no man would be old.
Каждый хочет жить долго, но никто не желает стареть.
• I never wonder to see men wicked, but I often wonder to see them not ashamed.
Я никогда не удивляюсь злым поступкам людей, но я часто удивляюсь тому, что им за это не стыдно.
• Censure is the tax a man pays to the public for being eminent.
Осуждение — это налог, который человек платит обществу за свою известность.
• There’s none so blind as they that won’t see.
Нет человека более слепого, чем тот, кто не хочет видеть.
• The worthiest people are the most injured by slander, as is the best fruit which the birds have been pecking at.
Лучшим людям больше всех достается от клеветников подобно тому, как лучшие фрукты постоянно клюют птицы.
• She pays him in his own coin.
Она платит ему его же монетой.
• Necessity is the mother of invention.
Необходимость — мать изобретательности.
• I won’t quarrel with my bread and butter.
Я не стану ссориться со своим хлебом и маслом.
• Modesty may make a fool seem a man of sense.
Дурак, ведущий себя скромно, может сойти за умного.
• The stoical scheme of supplying our wants by lopping off our desires, is like cutting off our feet when we want shoes.
Стоическую формулу об удовлетворении наших потребностей путем ограничения наших желаний можно сравнить с отрезанием себе ног, когда вам нужны ботинки.
Сертис (Surtees), Роберт Смит (1803 — 1864) — английский писатель• The man who is always talking about being a gentleman, never is one.
Человек, постоянно твердящий, что он джентльмен, никогда им не был.
• Better be killed than frightened to death.
Лучше быть убитым, чем напуганным до смерти.
Сидней (Sidney), Филип (1554 — 1586) — английский поэт, государственный и военный деятель• Either I will find a way, or I will make one.
Либо я найду путь, либо проложу его.
• The only disadvantage of an honest heart is credulity.
Единственный недостаток честного человека — это доверчивость.
Скотт (Scott), Вальтер (1771 — 1832) — английский писатель• То the timid and hesitating everything is impossible because it seems so.
Для робких и колеблющихся все невозможно, потому что все им таким кажется.
• We build statues out of snow and weep to see them melt.
Мы лепим статуи из снега и плачем, когда видим, как они тают.
• Hope is brightest when it dawns from fears.
Надежда светлее, когда она зарождается в страхе.
Смоллетт (Smollett), Тобайас (1721 — 1771) — английский писатель• Who bravely dares must sometimes risk a fall.
Тот, кто отваживается на смелые поступки, порой рискует упасть.
• Facts are stubborn things.
Факты — упрямая вещь.
Спенсер (Spencer), Герберт (1820 — 1903) — английский философ и социолог• Better a new friend than an old foe.
Лучше новый друг, чем старый враг.
• Education has for its object the formation of character.
Просвещение имеет своей целью воспитание характера.
• Marriage: a ceremony in which rings are put on the finger of the lady and through the nose of the gentleman.
Свадьба — это церемония, в процессе которой одно кольцо надевается на палец леди, а второе вставляется в нос джентльмену.
• All socialism involves slavery.
Социализм всегда включает в себя рабство.
• Science is organized knowledge.
Наука — это организованное знание.
Стивенсон (Stevenson), Роберт Луис (1859 — 1894) — английский писатель•You cannot run away from weakness; you must some time fight it out or perish; and if it be so, why not now, and where you stand.
Вы не можете убежать от слабости: однажды вы должны либо победить ее, либо погибнуть; и если так, то почему бы не сейчас и не здесь.
• A friend is a gift you give yourself.
Друг — подарок самому себе.
• Everyone lives by selling something.
Каждый живет тем, что что-то продает.
• Keep your fears to yourself but share your courage with others.
Держи свои страхи при себе, но своей храбростью делись с окружающими.
• Of what shall a man be proud, if he is not proud of his friends?
Чем же еще гордиться человеку, как не своими друзьями?
• The obscurest epoch is today.
Самая темная эпоха — сегодняшняя.
• There is only one difference between a long life and a good dinner: that, in the dinner, the sweets come last.
Между хорошим обедом и долгой жизнью только та разница, что за обедом сладкое подают в конце.
• You can give without loving, but you can never love without giving.
Мы можем отдавать не любя, но мы не можем любить, не отдавая.
• Marriage is one long conversation, chequered by disputes.
Брак — это долгий разговор, прерываемый спорами.
• The cruelest lies are often told in silence.
Самая грубая ложь часто выражается молчанием.
Стил (Steele), Ричард (1672 — 1729) — английский писатель• There are so few who can grow old with a good grace.
Так мало людей, которые умеют красиво стареть.
• Fire and swords are slow engines of destruction, compared to the tongue of a Gossip.
Меч и огонь менее разрушительны, чем болтливый язык.
• The insupportable labor of doing nothing.
Какой это невыносимый труд — ничего не делать!
Теккерей (Thackeray), Уильям Мейкпис (1811 — 1863) — английский писатель• A good laugh is a sunshine in a house.
Добрый смех — это солнечный свет в доме.
• An evil person is like a dirty window, they never let the light shine through.
Злые люди, подобно грязному окну, никогда не позволяют проникать внутрь солнечному свету.
• It is best to love wisely, no doubt; but to love foolishly is better than not to be able to love at all.
Несомненно, лучше всего любить мудро, однако любить глупо все же предпочтительнее, чем быть вообще неспособным на любовь.
• A fool can по more see his own folly than he can see his ears.
Дураки так же не способны видеть своей глупости, как своих ушей.
• People hate, as they love, unreasonably.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.