Розали Хэм - Месть от кутюр Страница 13
- Категория: Проза / Зарубежная современная проза
- Автор: Розали Хэм
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 49
- Добавлено: 2019-07-18 14:51:00
Розали Хэм - Месть от кутюр краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Розали Хэм - Месть от кутюр» бесплатно полную версию:Двадцать лет назад девчонку Тилли Даннедж изгнали из маленького городка Дангатар. Но однажды она вернулась – в ореоле славы ведущих парижских модных домов, в которых постигла искусство создавать роскошные туалеты.На первый взгляд Тилли просто заботится о больной матери, а попутно одевает дамочек местного провинциального бомонда… Но на самом деле каждое мгновение, проведенное ею за швейной машинкой, каждый стежок и каждый щелчок ее ножниц – часть изощренного плана мести обитателям Дангатара за зло, которое они ей когда-то причинили.
Розали Хэм - Месть от кутюр читать онлайн бесплатно
– У меня есть пачка глазированного печенья. Чайку не хочешь?
– Разве я могу отказать даме?
Они молча сидели на кухне за столом. На лучшем блюде Молли лежало печенье с розовыми полосками джема и кокосовой обсыпкой.
Молли перелила расплескавшийся чай из блюдца в чашку.
– Люблю нормальный чай, – заявила она. – А ты?
Тедди заглянул в свою чашку.
– Как это – нормальный?
– Для тебя она заварила нормальный чай, а меня заставляет пить травяную бурду. Съешь еще печенюшку.
– Спасибо, Молли, лучше оставим Тилли.
– А, она все равно их не ест. Клюет зернышки и фрукты, как канарейка, и прочую ерунду, которую привозит из города. А еще выписывает еду из-за моря, из таких мест, о которых я знать не знаю. Постоянно что-то смешивает, вроде как травы, называет это «целебными настоями». Вся из себя такая неземная, творческая!.. Как думаешь, зачем ей тут торчать?
– Творческим натурам нужно пространство для творчества.
Тедди допил чай, вытер рот рукавом и откинулся на спинку стула.
– Ты только прикидываешься, будто понимаешь ее.
– Девушкам вроде Тилли нужна поддержка таких парней, как я.
Молли помотала головой:
– Не хочу, чтобы она здесь оставалась. Привыкла считать меня своей матерью, только я ей сказала: «Кем бы ни была твоя мамаша, она определенно летала на метле». – Вытащив изо рта вставную челюсть, Молли положила ее на блюдце.
Тилли вошла в дом и шлепнула на стол между заговорщиками стопку белья. Оно пахло сухими солнечными лучами. Молли протянула челюсть дочери.
– На, почисти. – Бросив виноватый взгляд на Тедди, старуха пояснила: – Кокосовая стружка застряла.
Тилли сунула искусственные зубы под кран, пустила воду.
– По субботам все еще устраивают танцы? – невинно прошамкала Молли.
Тилли положила челюсть обратно на блюдце и принялась складывать белье, встряхивая полотенца и наволочки в опасной близости от левого уха Тедди.
Он подался вперед:
– В эту субботу будет футбольный бал в честь нашей победы в финале…
– Как мило. – Молли посмотрела на Тилли со сладенькой улыбочкой, затем перевела взгляд на Тедди, вздернула брови и торжественно прошепелявила: – Возьми ее с собой.
– Будут играть «Братья О’Брайен». – Тедди посмотрел на Тилли, которая невозмутимо продолжала складывать белье в ровные стопки.
– Я слыхала, они неплохие музыканты, – вставила Молли.
– Отличные, – сказал Тедди. – Хэмиш – за барабанами, Реджи-мясник играет на скрипке, Большой Бобби Пикетт – на электрогитаре, а Фейт О’Брайен бренчит на клавишах и поет. Исполняют Воэна Монро[9] и все такое.
– Шикарно, – прокомментировала Молли.
Тилли сложила простыню вдвое, яростно встряхнула, сложила еще дважды.
– Так как, Тил? – подмигнул Тедди. – Хочешь покружиться в паре с прирожденным танцором да еще первым красавцем в городе?
Тилли серьезно посмотрела в его смеющиеся синие глаза:
– С удовольствием, если бы такой парень действительно был.
Нэнси с пуховым одеялом и подушками устроилась на кушетке возле коммутатора. Рут принесла чашку дымящегося коричневого напитка. Обе принюхались и подозрительно посмотрели на темную жидкость.
– Это не какао, – заявила Нэнси.
– Нет, не какао, – согласилась Рут. – Пруденс сказала, девчонка, должно быть, занимается травами. Пруденс про такое читала.
– Если нам вдруг станет плохо, у меня есть порошки от мистера О. – Нэнси похлопала себя по нагрудному карману. – Ты первая.
– Когда мы ели эту зеленую вязкую кашу из травы, ничего же не случилось.
– Угу, спали как младенцы, – кивнула Нэнси.
Рут снова заглянула в чашку.
– Давай выпьем вместе.
Морщась, они по очереди сделали несколько глотков.
– Половину, и хватит. Посмотрим, что с нами будет.
Обе сидели с вытаращенными глазами и ждали.
– Что-нибудь чувствуешь? – подала голос Нэнси.
– Ничего.
– И я ничего.
Их разбудил стук в заднюю дверь. Рут осмотрела, ощупала себя – все в порядке. Она подошла к двери.
– Кто там?
– Тилли Даннедж.
Рут приоткрыла дверь на один палец.
– Что тебе надо?
– Я кое-что потеряла, точнее, не получила.
У Рут расширились глаза. Сзади тихонько подкралась Нэнси.
– Порошок, – сказала Тилли, – коричневый порошок.
Рут покачала головой:
– Ничего не видели, ничего не знаем ни о какой жестянке с порошком.
– Ясно, – проговорила Тилли, глядя на коричневые губы Рут.
– А что это был за порошок? – нахмурилась та.
– Не важно, – бросила Тилли, уходя.
– Не отрава какая-нибудь?
– Удобрение для растений. Помет летучей мыши-вампира – самый лучший, потому что они сосут кровь.
– А-а, – протянула Рут.
Шагая прочь и размышляя, где бы теперь достать еще хны, Тилли услышала торопливый топот и звуки позывов к рвоте. В окошке ванной комнаты вспыхнул свет.
По пути к универсаму на углу библиотеки она встретила Мэй. Миссис Максуини шла домой с покупками – бельевыми прищепками и молоком.
– Доброе утро, – поздоровалась Тилли.
– Доброе, – ответила Мэй на ходу.
Тилли обернулась и крикнула вслед удаляющимся красным цветам:
– Спасибо, что присматривали за Молли!
Мэй остановилась:
– Я не делала ничего особенного. Это само собой разумеется.
– Вы скрыли, что она… – Тилли не могла заставить себя произнести слово «помешанная» или «ненормальная», ведь именно так всегда называли Барни.
Однажды какие-то люди пришли в школу, чтобы увезти его в психушку, но Маргарет побежала домой и привела Мэй. С той поры рядом с Барни всегда кто-то находился.
– Имей в виду, в этом городе лучше сторониться людей. – Приблизившись к Тилли, Мэй добавила: – Ничего не изменилось, Миртл. Все по-прежнему.
Мэй ушла, оставив растерянную Тилли обдумывать эти слова.
На следующий день стоял штиль; облака, удерживая тепло, стелились низко над землей, точно масло на хлебе. Ирма Олменак сидела на заднем крылечке своего дома, наблюдая, как быстрое течение уносит следы весны. Тилли, катившая коляску с Молли вдоль берега, подошла к ней.
– Как ваше самочувствие сегодня?
– Будет дождь, – сообщила Ирма, – но небольшой, только пыль прибьет.
Оставив мать на крыльце рядом с миссис Олменак, Тилли пошла на кухню приготовить чай. Молли и Ирма завели неторопливую беседу, тщательно избегая болезненных для обеих тем – дети, которых нет рядом, жестокие мужчины… Вместо этого они обсуждали кроличью чуму, агитацию за прививки от коклюша, коммунизм и необходимость дважды сменить воду во время варки фасоли, прежде чем положить ее в суп, чтобы не дай бог не отравиться. Тилли поставила перед Ирмой тарелку с печеньем.
– Кстати об отраве… – пробормотала Молли.
– Специально для вас испекла, – сказала Тилли.
Ирма взяла одно печенье распухшими пальцами, попробовала.
– Необычный вкус.
– Вы когда-нибудь пробовали стряпню Лоис Пикетт?
– Бывало.
– Тогда ты права, – буркнула Молли.
Проглотив печенье, Ирма поинтересовалась:
– Миртл, почему такая красивая и умная девушка, как ты, решила сюда вернуться?
– А почему нет? – пожала плечами Тилли.
Гости ушли задолго до обеда. Ирма испытывала легкость и душевный подъем, остро ощущая все особенности этого дня: безветренное небо, запах гниющих камышей и грязи от реки, шелковистое тепло зубровки на маленьком газоне, тоненькое пение комаров, едва заметный бриз, щекочущий затылок. Старые кости Ирмы скрипели, однако боль утихла. Она доедала печенье, когда из-за двери вдруг вынырнула Нэнси.
– А, вот вы где.
Ирма подскочила и сразу же съежилась, ожидая приступа обжигающей боли, от которой перехватит дух, но его не случилось. Позади Нэнси в дверном проеме замаячила покачивающаяся лысая макушка мистера Олменака, похожая на круглый нос «ДС-3»[10]. Ирма хихикнула.
– Вас не было перед домом, и не подскочи я вовремя, мистер О. расшибся бы о входную дверь! – Нэнси ласково погладила мистера Олменака по голове.
По лицу Ирмы катились слезы, изуродованное болезнью тело сотрясалось от смеха.
– В следующий раз оставлю дверь нараспашку, – выдавила она, едва не расхохотавшись в голос, и хлопнула себя по бедру.
Мистер Олменак упал в свое кресло, как грабли на телегу.
– Дура, – прошипел он.
– Ну, я пойду, – сказала Нэнси и с важным видом удалилась.
– Сюда приходили эти Даннедж, – недовольно проворчал мистер Олменак.
– Да, – бодро подтвердила Ирма. – Миртл забрала мои платья. Поставит на них пуговицы покрупнее, чтобы мне было удобнее застегивать.
– Она никогда не загладит свою вину.
– Она была всего лишь ребенком… – начала Ирма.
– Ты ничего не знаешь, – отрезал мистер Олменак.
Миссис Олменак посмотрела на мужа, который сидел, почти утыкаясь головой в стол, и тряс щеками, отвислыми, как сосцы у щенной суки. Ее опять обуял смех.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.