Элис Манро - Тайна, не скрытая никем (сборник) Страница 16
- Категория: Проза / Зарубежная современная проза
- Автор: Элис Манро
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 16
- Добавлено: 2019-07-18 15:34:07
Элис Манро - Тайна, не скрытая никем (сборник) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Элис Манро - Тайна, не скрытая никем (сборник)» бесплатно полную версию:Вот уже тридцать лет Элис Манро называют лучшим в мире автором коротких рассказов, но к российскому читателю ее книги приходят только теперь, после того, как писательница получила Нобелевскую премию по литературе. Критика постоянно сравнивает Манро с Чеховым, и это сравнение не лишено оснований: подобно русскому писателю, она умеет рассказать историю так, что читатели, даже принадлежащие к совсем другой культуре, узнают в героях самих себя. Вот и эти истории, изложенные на первый взгляд бесхитростным языком, раскрывают удивительные сюжетные бездны. На каких-то двадцати страницах Манро умудряется создать целый мир – живой, осязаемый и невероятно притягательный. Игнорируя любые условности и не боясь рисковать, она достигает поразительной убедительности…Впервые на русском языке!
Элис Манро - Тайна, не скрытая никем (сборник) читать онлайн бесплатно
– Теперь меню, – робко сказала Миллисент. – Суп-крем куриный в корзиночках из теста, пресное печенье, желе в формочках, тот салат из яблок с грецкими орехами, бело-розовое мороженое и торт…
При слове «торт» Мюриель спросила:
– Дорри, у него, случайно, нету сабли?
– У кого? – не поняла Дорри.
– У твоего жениха, Уилки. У него, случайно, нету сабли?
– С какой стати у него вдруг будет сабля? – удивилась Миллисент.
– Ну я просто подумала – вдруг есть, – объяснила Мюриель.
– Не могу тебя просветить на этот счет, – ответила Дорри.
Тут настал момент, когда все замолчали, стараясь представить себе жениха. Его нужно было допустить в комнату и расположить посреди всего этого. Шляпок, обтянутых материей. Супа в печеных корзиночках. Серебряных листьев. Всех обуяли непреодолимые сомнения. Во всяком случае, Миллисент и Мюриель обуяли сомнения. Женщины едва смели глядеть друг на друга.
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Канадская народная песня шотландского происхождения. Перевод Д. Никоновой.
2
«Джонни Коуп», шотландская народная баллада. Цитируется по переводу Г. Плисецкого.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.