Мэри Монро - Летние девчонки Страница 19
- Категория: Проза / Зарубежная современная проза
- Автор: Мэри Монро
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 58
- Добавлено: 2019-07-18 15:25:34
Мэри Монро - Летние девчонки краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Мэри Монро - Летние девчонки» бесплатно полную версию:У Доры, Карсон и Харпер один отец, но между собой у них мало общего. Женщин объединяют лишь детские воспоминания о ежегодных поездках к Мамме, бабушке, которая живет в старинном доме на острове. Но в этом году у семейной встречи будет новый сценарий. Мамма отмечает восьмидесятилетие и приглашает внучек к себе на лето. Однако им запрещено брать с собой детей, мужей или возлюбленных. Что же затеяла хозяйка дома?
Мэри Монро - Летние девчонки читать онлайн бесплатно
– По-моему, этот день настал, – сказал Блейк. Он улыбался, но во взгляде была твердость. – Может, дашь мне ключи, и я отвезу тебя домой? – Он открыл дверцу машины.
Карсон поняла, что это не вопрос. Рядом с ней уже мирно посапывала Харпер. Карсон прикрыла на минутку глаза, и мир вокруг закружился. Она не считала, что пьяна, но, возможно, захмелела сильнее, чем ей казалось. Она открыла глаза. Блейк в синих джинсах и футболке по-прежнему стоял перед ней с протянутой рукой.
– А как ты вернешься к своей машине? – умудрилась выдать она.
– Никаких проблем. У меня нет машины. Я просто закину в багажник свой велосипед.
– Не выйдет. Багажник завален хламом.
– Значит, немного пройдусь пешком. – Он пододвинул ладонь ближе. – Ключи.
– Черт, – пробормотала побежденная Карсон. Она покопалась в сумочке и наконец отыскала ключ на большом серебряном брелоке. – Слушай, я ведь тебя почти не знаю, – осторожно сказала она, придержав ключи.
– Да. Если тебе так будет спокойнее, я могу отыскать в ресторане кого-нибудь из твоих друзей, достаточно трезвого, чтобы отвезти тебя домой. В любом случае, Карсон, машину сегодня ты не поведешь.
– Это не мои друзья, – надула губы Карсон и положила ключи в его руку, соприкоснувшись с ним пальцами. Она залезла на заднее сиденье и скрестила руки на груди. Она знала, что выглядит жалко, но пыталась спасти хоть немного достоинства. Когда он сел за руль, она заметила, какие широкие у него плечи и сильные руки.
Ехать было всего около километра, но казалось, в темноте и молчании прошло несколько часов – слышалось лишь тихое сопение Харпер. Облака закрыли луну и звезды, небо было чернильного цвета. Карсон откинулась на сиденье и смотрела в окно, на огни проплывающих мимо домов. Интересно, как Блейк оказался на парковке в тот самый момент, когда они уходили? Он словно был постоянно рядом с ней.
– Я думала, ты не пьешь, – сказала она, повернув к нему голову. Из-за освещения она не могла разглядеть выражения его лица. – Что ты делал в баре?
– Это ресторан, – ответил он. И через некоторое время добавил: – Но вообще-то я искал тебя.
Внезапно Карсон стало не по себе. Это не могло быть случайностью.
– Искал меня? Зачем?
– Хотел поговорить, – просто ответил он. – Но потом увидел тебя с тем парнем, который был с тобой в «Данливис», и понял, что вы вместе. Не хотел вставать на пути.
Она поняла, что он говорит про Девлина.
– Я не с этим парнем. Это просто старый друг. У меня много друзей-мужчин.
Блейк почесал рукой подбородок.
– Ясно.
– Так о чем ты хотел поговорить? – спросила она, по-прежнему напуганная тем, что он ее преследовал.
– Нас тогда прервали. В «Данливис». Мы собирались договориться, в какое время я буду учить тебя кайтбордингу. Ты не передумала?
– А. Да, конечно, – сказала Карсон, расслабившись. Теперь все понятно. Он ее не преследует… Во всяком случае, не слишком. Его целеустремленность ей польстила. – Когда тебе удобно?
Он пожал плечами.
– Я работаю днем, так что выходные вполне подойдут. Или в любой день после пяти.
На выходные у Карсон была запланирована вечеринка. Ей очень хотелось поучиться и не хотелось откладывать надолго. Блейк подъехал к «Си Бриз» и припарковался.
– Понедельник? – предложила она, подавшись вперед.
Он повернулся к ней, и в слабом свете она разглядела, как уголок его губ приподнялся в улыбке.
– Значит, в понедельник. Увидимся в пять на «Стейшн-28».
Блейк вылез из машины и открыл дверцу со стороны пассажирского сиденья, а Карсон вылезла с заднего. Блейк бережно попытался разбудить Харпер. Она проснулась с неженственным фырканьем. Блейк помог Харпер выбраться из машины на свежий воздух.
– Мне нехорошо, – заныла Харпер.
Карсон на всякий случай держалась рядом.
– Положим тебя в кроватку, и ты проспишься.
Они с Блейком шли по двум сторонам от Харпер, пока она, пошатываясь, направлялась к входной двери.
– Хочешь, я помогу довести ее до комнаты?
– Нет, спасибо, дальше я справлюсь. – Карсон покрепче ухватила Харпер за талию. – Она такая миниатюрная. Не хочу разбудить Мамму или Люсиль. Харпер не понравится, если кто-нибудь об этом узнает.
– Завтра утром, когда настанет похмелье, ей будет нелегко сдержать секрет.
– Да. Ее тошнит.
– А тебя?
– Как видишь, нет.
– Значит, ты не такая пьяная, как я боялся.
– Я пыталась тебе это объяснить.
– И все же, – серьезно сказал он, – водить ты не в состоянии.
– Спорный вопрос.
Харпер застонала.
– Я хочу лечь.
– Лучше пойду, отведу ее в дом. Спасибо.
Он отдал Карсон ключи от машины, положил руку в задний карман джинсов и сделал шаг назад.
– Увидимся в понедельник, в пять.
– Пойдем, милая, – сказала Карсон тихо стонущей Харпер. – Малышке пора в постель.
Глава 8
Карсон не терпелось переодеться в купальник и ускользнуть в бухту, пока не проснулись остальные. Она пробежала по пристани под хмурым серым небом и залезла на доску для серфинга. Ее весла мягко плескались в тиши раннего утра, пока она направлялась вдоль берега к заливу, оглядывая бухту. Вскоре рядом с ней из воды вынырнул дельфин, громко пустив из дыхала струю воды. У Карсон замерло сердце, и она сразу же улыбнулась. Она узнала этого дельфина, даже не глядя на хвостовой плавник.
– Ты вернулся! – воскликнула она.
Дельфин звонко засвистел, и Карсон показалось, что это был крик радости.
Дельфин быстро поплыл вперед, подпрыгнул в воздухе и с веселым видом вернулся к Карсон. Он смотрел на нее, приглашал к общению. Никаких сомнений – этот общительный дельфин разыскал ее специально. И к тому же пытался общаться. Карсон хотела привлечь его внимание, но чувствовала себя глухой и слепой.
В глубине души тихий голос постоянно дразнил ее: «Это все твое воображение. Дельфин не пытается общаться. Это дикое животное». Но другой голос призывал ее не обращать внимания на рассудок, а просто принять происходящее. Когда она смотрела дельфину в глаза, в высоком разуме животного не возникало сомнений. И похоже, он бросал ей вызов.
Карсон решилась прогнать все сомнения и просто поверить. Причем скорее сердцем, чем умом.
Карсон медленно легла на живот. Она хотела оказаться с дельфином лицом к лицу. Дельфин не уплывал. Он помедлил, поднял голову и посмотрел на нее сообразительными, любопытными глазами.
Она положила щеку на руки, и какое-то время они в блаженной тишине просто смотрели друг на друга. Это напомнило Карсон о вечерах, когда они с сестрами были юными, лежали вместе на кроватях и рассказывали друг другу истории перед сном. Доска покачивалась, прохладная соленая вода брызгала Карсон в лицо и крупными жемчужными каплями оседала на ресницах.
К ее удивлению, дельфин повернулся на бок и посмотрел на нее. Восхищенная Карсон повторила за ним и тоже повернулась на бок. Дельфин скользнул на живот, потом снова лег на бок. Она сделала то же самое. У Карсон появилась идея, и на этот раз она полностью перевернулась на спину. Она затаила дыхание. Через несколько мгновений дельфин перевернулся, демонстрируя блестящий белый живот. Карсон увидела длинную линию и нечто, напоминающее круглые скобки по обеим сторонам от нее. Они одновременно перевернулись на живот.
«Ага, – с улыбкой подумала Карсон. – Так ты девочка. Так я и знала». Карсон подняла голову и, глядя в сияющие глаза, произнесла имя, вертевшееся на языке:
– Привет, Дельфина.
Мамма в халате отдыхала на задней веранде, забравшись с ногами на диван, потягивая кофе и читая газету. Сегодня был ее день рождения! Восемьдесят лет… Кто бы мог подумать? Она чувствовала, что заслужила право быть сегодня по-декадентски ленивой. Прошлое было позади, она прожила полноценную жизнь. Ей не хотелось думать, что лучшие годы тоже остались позади, но она понимала, что это скорее всего так. Было настоящим счастьем прожить достаточно долго, чтобы увидеть, как вырастают, процветают и рожают детей твои дети, увидеть, как факел жизни принимает новое поколение. И настоящим кошмаром было пережить собственных детей, своего мужа и друзей.
Но ей пришлось через это пройти, и она была рада, что все еще в игре. Восемьдесят лет правильных решений и ошибок. Восемь десятков лет мечтаний и разбитых надежд. В молодости она спокойно разбирала успехи и провалы каждого года, ведь у нее впереди было еще столько лет, чтобы все исправить. Когда ей исполнилось шестьдесят, она стала внимательнее относиться к уходящим годам, а теперь, в восемьдесят, она не осмеливалась надеяться на еще одно десятилетие, но молилась о нескольких годах, чтобы увидеть, как ее внучки найдут свой путь. На самом деле она была бы благодарна даже за это лето.
Дверь западного крыла дома со скрипом открылась. Повернув голову, Мамма увидела Ната, одетого, как обычно, в мягкие хлопковые шорты, футболку и теннисные туфли. Он бежал по веранде, согнувшись пополам, словно краб. Она наблюдала, как он спешит по длинному деревянному причалу, нарушая один из строжайших запретов матери. Мамма громко поставила чашку с кофе и со всех ног поспешила к перилам веранды.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.