Кевин Уилсон - Ненависть и прочие семейные радости Страница 19
- Категория: Проза / Зарубежная современная проза
- Автор: Кевин Уилсон
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 19
- Добавлено: 2019-07-18 15:59:07
Кевин Уилсон - Ненависть и прочие семейные радости краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Кевин Уилсон - Ненависть и прочие семейные радости» бесплатно полную версию:Есть ли предел родительскому эгоизму? Чадо А и чадо Б, как зовут родители Анни и Бастера, ответят, что никаких пределов нет. Кажется, их мать и отец способны пойти на что угодно, чтобы отделаться от детишек. Вероятно, даже инсценировать свою смерть… Усаживайтесь поудобнее, у А и Б припасено много историй об их сумасшедшей семейке, после которых вы будете считать своих родителей идеальными.
Кевин Уилсон - Ненависть и прочие семейные радости читать онлайн бесплатно
– Я – Дженни Купер, – протянула она Бастеру руку.
Конец ознакомительного фрагмента.
1
«Ивент», или «эвент» («случай, событие»), «хэппенинг» («событие, происшествие»), «перформанс» («представление, игра») являются близкими друг к другу формами акционистского искусства постмодернизма, зародившимися в 60-х гг. XX в. Различаются они главным образом степенью срежессированности, масштабности «события» и вовлеченности в него аудитории. Объединяет их то, что все они являются «искусством действия», своего рода «живыми картинами», стирающими грань между искусством и действительностью, провоцирующими реакцию зрителей и побуждающими их к действию. – Здесь и далее примеч. пер.
2
«Pie in the sky when you die» (англ.) – букв. «пирог на том свете». Выражение происходит из антирелигиозной песни американских рабочих «Поп и раб».
3
PSI (англ. Pound-force per square inch) – фунт-сила на квадратный дюйм, употребляемая в основном в США единица измерения давления.
4
Предназначенное для развлекательной стрельбы дульнозарядное орудие, приводимое в действие сжатым воздухом или за счет энергии, образующейся при воспламенении смеси горючего газа и воздуха.
5
Штат Небраска носит шутливое название «Кукурузный штат», а его жителей, соответственно, именуют кукурузниками.
6
Спортивная игра в мяч, распространенная в Испании и странах Латинской Америки.
7
Описываемая в романе компьютерная игра «Летающая гильотина» от начала до конца выдумана автором.
8
Фамилия «Фэнг» означает «клык».
9
Сестина, или секстина, – стихотворение на две рифмы, состоящее из шести шестистиший и трехстишия, где каждая новая строфа в определенном порядке повторяет конечные слова предыдущей.
10
Цитата из поэмы Джона Мильтона (1608–1674) «Возвращенный рай» (1671).
11
Арт-герилья (от исп. guerrilla – «малая война») – акционистское искусство, запускаемое в массы нетрадиционными, «партизанскими» способами: граффити, плакаты, стикеры, «путешествующие» книги и проч.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.