Неизвестен Автор - ВОДЫ КЛАЙДА Страница 15
- Категория: Проза / Классическая проза
- Автор: неизвестен Автор
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 18
- Добавлено: 2018-12-13 01:53:54
Неизвестен Автор - ВОДЫ КЛАЙДА краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Неизвестен Автор - ВОДЫ КЛАЙДА» бесплатно полную версию:В сборник включены переведенные Игн. Ивановским английские и шотландские народные баллады и песни.
Неизвестен Автор - ВОДЫ КЛАЙДА читать онлайн бесплатно
Рыцарь Эвайн
Она осталась сиротойИ доброй девушкой была.Отец женился на другойИ взял в свой дом исчадье зла.
Металась девушка как тень,Чтобы услышать похвалу.Но мачеха в недобрый деньЕе втащила на скалу.
«Будь вечно здесь, как тайна тайн,Покуда трижды уст твоихНе поцелует сам Эвайн,Твой верный рыцарь и жених».
И вот спеклись ее уста,Достали волосы до пят.Ходили слухи неспроста:Зверь на скале живет, космат.
«Приди, Эвайн!» — она звалаПри свете солнца и во мгле.И до Эвайна весть дошлаО диком звере на скале.
Сказал Эвайн: «Клянусь душой,Узнаю, правду ль говорят!»«О если так, и я с тобой», —Ему ответил младший брат.
Ладью направили ониТуда, где пенились валы,И видят — красные огниЛетят навстречу со скалы.
«Мой старший брат, ты слишком смел.Давай обратно повернем.Не зверь, а дьявол там заселИ все вокруг палит огнем».
Взял лук Эвайн, прищурил глазИ крикнул, чтобы зверь бежал,Не то стрела его тотчасУложит зверя наповал.
«Эвайна жду, — раздался стон, —И не боюсь твоей стрелы.Три раза поцелует он,И я сойду с моей скалы».
Спеклись звериные уста,Спускались волосы до пят.Но хоть скала была крута,Взошли Эвайн и младший брат.
«Волшебный пояс золотойДостала я с морского дна.
Покуда будет он с тобой,Не захлестнет тебя волна,Но потеряешь пояс мой —И будет смерть твоя страшна».
Под шум валов у диких скалЭвайн в глаза ей поглядел,Ее в уста поцеловалИ пояс на себя надел.
«Волшебный перстень золотойДостала я с морского дна.Покуда будет он с тобой,Тебе кольчуга не нужна,Но потеряешь перстень мой —И будет смерть твоя страшна».
Под шум валов у диких скалЭвайн в глаза ей поглядел,Ее в уста поцеловалИ перстень на руку надел.
«Волшебный меч, клинок стальной,Достала я с морского дна.Покуда будет он с тобой,Ты будешь крепок как стена,Но если меч утратишь мой,То будет смерть твоя страшна».
Под шум валов у диких скалЭвайн в глаза ей поглядел,Ее в уста поцеловалИ ножны на себя надел.
И стали свежими уста,И просветлел звериный взгляд,И вновь раскрылась красота,Как много дней тому назад.
«Кто разлучил тебя со мной,Любовь моя, скажи скорей.Волк-оборотень ли лесной?Русалка ли, дитя морей?»
«Никто из них не виноват,Что в зверя превратилась я.Меня хотела ввергнуть в адКолдунья — мачеха моя».
«Она сгубила много душ,Так пусть же примет волчий видИ навсегда в лесную глушьНа четвереньках убежит!»
Вилли
Гуляла Маргарет в саду,А рядом — юный Вилли.Они, должно быть, на бедуДруг друга полюбили.
«Когда услышу крики совВечернею порою,Я подниму мечом засовИ дверь твою открою».
Вот полночь пробило вдали,Кругом темно, как в яме.Семь братьев к Маргарет вошлиС горящими огнями.
Под сводами чернела мгла,Огни едва светили,И сладко Маргарет спала,А рядом — юный Вилли.
«Мой верный меч, — сказал один,Прикончит молодца».Другой сказал: «Он младший сынУ старого отца».
Сказал четвертый: «Бог простит,Любовь по сердцу мне».Сказал шестой: «Позор и стыдУбить врага во сне».
Но молча выступил седьмой.В нем ярость закипела,И он вонзил свой меч прямойВ распластанное тело.
Метнулся Вилли — и затих,И Маргарет молчала.И снова мрак на них двоихНабросил покрывало.
Вот брезжит ранний час утра,День светит с новой силой.Шепнула Маргарет: «Пора!Вставай скорее, милый!»
Всходило солнце за окном,Скворцы в саду свистели,Но Вилли спал последним сномИ встать не мог с постели.
Он был на кладбище свезенИ обручен с могилой,А ночью после похоронПришел он к замку милой.
Во мраке бледное лицоИ плащ, едва заметный.«Отдай мне, Маргарет, кольцо,Подарок мой заветный».
«Я не отдам тебе кольцо,Я в эту ночь глухуюБез страха выйду на крыльцоИ друга поцелую».
«Мои уста белее льда,Мой дом в сырой могиле.Прощайся с жизнью навсегда,Коль поцелуешь Вилли».
Но тут запели петухи,Лиловый, серый, красный.«Прощай! За смертные грехиПора мне в путь ужасный.
Нам вместе, Маргарет, не быть,Темна моя могила.Тебе другого не любить,Как ты меня любила».
Сэр Олдингар
Сэр Олдингар хочет себя погубить.Его охватила страсть.Любовь королевы решал он добытьИли совсем пропасть.
Коварные речи пускал он в ходПылкий любовный бред.Но королева была кал ледИ отвечала «нет».
Сэр Олдингар тяжко оскорблен,Горек его позор,И королеву задумал онОтправите на костер.
Пришел слепец к воротам дворцаОн был оборван и бос.Сэр Олдингар нищего слепцаВ постель королевы отнес.
«Лежи, лежи, мой нищий брат,Не вздумай убежать.Ты будешь знатен и богат,Но смирно ты должен лежать».
Сер Олдингар поспешил к королюИ начал такую речь:«Король, я господа молюТебя от беды уберечь.
Черное дело, прискорбный вид,Позор на все времена:Твоя королеве измену таит,Она тебе неверна.
Не ради знатного молодцаОна растеряла честь,Посмела нищего слепцаСупругу предпочесть».
«Сэр Олдингар, если это не ложь,Если правдив твой взгляд.Ты столько золота возьмешь,Что разом станешь богат.
Но если правды нет на землеИ это гнусная ложь,Тогда, клянусь, в тугой петлеТы смерть себе найдешь».
В покой королевы вошли они.Где смирно лежал слепец.Король сказал: «О сэр, взгляни,Открылся обман наконец.
Не рыцарь обиду мне нанес,Не обнажу меча.Узнает этот подлый песВеревку палача.
Я королеву сжечь велюНа площади городской».И тут, с поклоном королю,Вошла королева в покой.
Король сказал: «Супруга моя,Спаси тебя господь.Тебе надоел, наскучил я,С другим ты тешила плоть.
Не ради знатного молодцаТы растеряла честь,Посмела нищего слепцаСупругу предпочесть».
«Увы, — ответила она, —Сэр Олдингар хитер,И эта ложная винаВлечет меня на костер.
Недобрый сон приснился мнеПод вечер четверга:Косматый зверь уносил во снеКорону и жемчуга.
Он убегал, испуская рык,Добычу не отдавал,Но маленький сокол его настиг,Убил его наповал.
О если бы рыцарем я была!Тогда врагу моемуМечом бы я отплатить могла,Перчатку бросив ему!»
Король сказал: «Найди бойца.Даю тебе сорок дней.А не найдешь, так жди конца,Которого нет страшней».
Гонец королевы помчался на юг,Везде он бойца искал.Спешил он через лес и лугИ в Портсмут прискакал.
Не видно храбрецов, хоть плачь,Не сыщешь нипочем:Сэр Олдингар — известный силачИ страшно рубит мечом.
Другой гонец поскакал на восток,Спешил через лес и дол.Он долго бойца отыскать не мог,Но, слава богу, нашел.
Малютку-рыцаря встретил гонец,Столкнулся с ним в пути.Тот ростом был, хоть зрелый боец,Как мальчик лет пяти.
«Скачи обратно, — рыцарь сказал, —Вернись во дворец госпожи.На эту беду найдем мы узду, —Ты так королеве скажи.
Напомни сон, что ей послан былВечером четверга.Косматый зверь во сне уносилКорону и жемчуга.
Он убегал, испуская рык,Добычу не отдавал,Но маленький сокол его настиг,Убил его наповал.
Не совершится ложный суд,Королева будет жива.На эту беду найдем мы узду, —Запомни мои слова».
Уже в бочонок смолянойПалач королеву втолкнул,Как вдруг на площади городскойПоказался белый мул.
Малютка-рыцарь на муле сидел,В латах, с мечом у бедра.Он площадь просторную огляделИ спешился у костра.
«А ну уберите ваши огниИ сделайте шире круг.В кругу мы останемся одни,Сэр Олдингар, мой друг.
Не оступись, с размаху рубя!Мечом докажи, что прав.А я для бочки вроде тебяЗахватил надежный бурав».
На вид в малютке немного сил,Но только сошлись враги,Он сэру Олдингару отрубилПо колено обе ноги.
«Вставай, вставай косматый зверь!Видать, наш бой к концу.Ты ростом сравнялся со мной теперьСойдемся лицом к лицу».
«Скорей пошлите за попом! —Сэр Олдингар простонал. —Я великанов губил мечом,Карлик меня доконал.
Любовь королевы хотел я добыть,Добыл я горький позор.И я задумал ее сгубить,Отправить на костер.
Пришел слепец к воротам дворца,Он оборван был и бос.Взвалил я на себя слепца,В постель королевы отнес.
Сказал: «Лежи, мой нищий брат,Не вздумай убежать.Ты будешь знатен и богат,НО смирно ты должен лежать».
Прости, королева, прости меня,Я скоро навек усну!»«Сэр Олдингар, ради смертного дняПрощаю твою вину».
Старуха из Ашерз-Велл
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.