Уильям Моэм - Собрание сочинений в пяти томах. Том пятый. Пьесы. На китайской ширме. Подводя итоги. Эссе. Страница 21
- Категория: Проза / Классическая проза
- Автор: Уильям Моэм
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 128
- Добавлено: 2018-12-12 22:45:00
Уильям Моэм - Собрание сочинений в пяти томах. Том пятый. Пьесы. На китайской ширме. Подводя итоги. Эссе. краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Моэм - Собрание сочинений в пяти томах. Том пятый. Пьесы. На китайской ширме. Подводя итоги. Эссе.» бесплатно полную версию:В пятый том Собрания сочинений У. С. Моэма вошли его пьесы: «Круг», «За заслуги», очерки о путешествиях «На китайской ширме», творческая исповедь писателя «Подводя итоги», а также эссе из различных сборников.
Уильям Моэм - Собрание сочинений в пяти томах. Том пятый. Пьесы. На китайской ширме. Подводя итоги. Эссе. читать онлайн бесплатно
Доктор Прентис. К сожалению, у меня нет мела.
Говард. У вас нет мела?
Доктор Прентис. Представьте себе.
Говард. Значит, я так никогда и не узнаю, пьян я или нет.
Из сада выходит Сидней в сопровождении Этель. Чуть позже появляется Ив.
Этель. Ну как, Говард, удачный день?
Сидней. Привет.
Говард. Да. Встретил отличных ребят, парни что надо. Цвет английской нации.
Этель вздрагивает, поняв, что он нетрезв, но делает вид, что ничего не заметила.
Этель (бодро). Ну, а что с делами?
Говард. Хуже некуда. Цены упали. Заниматься в наши дни сельским хозяйством — это же гиблое дело. Вот я вас и спрашиваю: почему правительство ничего не предпринимает?
Этель. Они же обещали.
Говард. А собираются они сдержать свое обещание? Ты знаешь, что не собираются, и я знаю, что не собираются, да и они сами знают, что не собираются.
Этель. Значит, нам остается одно: смириться и терпеть, как мы терпели все эти годы.
Говард. Но послушайте — на нас держится вся страна или не на нас?
Сидней. Не знаю ни одного члена парламента, который бы это отрицал.
Говард (на грани гнева). Я знаю, что говорю.
Этель (успокоительно). Конечно, знаешь.
Говард. А раз так, почему он мне возражает?
Сидней. Да я и не думал возражать. Я полностью согласен с тобой.
Говард (успокаиваясь). Согласен, значит? Ну что ж, очень мило с твоей стороны. Ты славный малый. Ты мне всегда нравился, Сидней.
Сидней. Вот и отлично.
Говард. Я родился на ферме. Родился и вырос. Всю свою жизнь был фермером, за исключением тех лет, когда был офицером и джентльменом. Объяснить тебе, в чем беда сельского хозяйства?
Сидней. Нет, не надо.
Говард. Не надо?
Сидней. Не надо.
Говард. Ладно, не буду.
Опускается на стул, вялый и сонный. В этот момент из гостиной выходит Гвен Сидар. На ее лице — застывшая улыбка.
Миссис Эрдсли (удивленно). Гвен?!
Гвен. Я точно фальшивая монета, которая без конца возвращается к своему владельцу. Я шла мимо вашего крыльца, а горничная сказала, что Уилфред все еще здесь, вот я и решила зайти за ним.
Миссис Эрдсли. Конечно.
Уилфред (мрачнеет от злости). Что это тебе взбрело в голову, Гвен?
Гвен. Я подумала, что тебе не захочется тащиться пешком.
Уилфред. Но ты же сказала, что едешь домой.
Гвен. Я вспомнила, что у меня есть кое-какие дела в городе.
Уилфред. Я с большим удовольствием пошел бы пешком.
Гвен (с веселой улыбкой). Почему?
Уилфред. Бог мой, неужели я должен объяснять, почему хочу пройтись?
Гвен. Но это глупо, когда есть машина.
Уилфред. Мне необходим моцион.
Гвен. У тебя и без того моциона предостаточно.
Уилфред. Гвен, ты ведешь себя глупо.
Гвен. Ты груб со мной, Уилфред.
Уилфред. Меня бесит, что ты вечно боишься даже на десять минут выпустить меня из-под своей опеки.
Гвен (по-прежнему очень весело). В тебе столько обаяния, Уилфред. Я живу в постоянном страхе, что за тобой начнет охотиться какая-нибудь наглая безнравственная женщина.
Уилфред (грубо). Ну, хватит, пошли. Идем же!
Гвен (поворачивается к миссис Эрдсли, чтобы пожать ей руку). До чего же они несносны, эти мужчины, правда?
Уилфред. До свидания, миссис Эрдсли. Большое вам спасибо.
Гвен. Мы чудесно провели время. Так мило, что вы пригласили нас.
Миссис Эрдсли. Надеюсь, вы скоро снова навестите нас.
Уилфред мрачно кивает остальным. Задерживается у окна, поджидая жену, и, когда она выпархивает из комнаты, следует за ней.
Сидней. Что, собственно, произошло?
Лоис. Господи, какая дура.
Сидней. Бьюсь об заклад, он задаст ей жару в машине.
Говард тихонько всхрапывает. Он заснул пьяным сном. Этель вздрагивает.
Этель. Бедный Говард. Он ужасно устал. Ночью одной из коров было плохо, и он на ногах с пяти утра.
Миссис Эрдсли. Пусть немного поспит, Этель. Сидней, а ты бы лучше шел в дом. Становится прохладно.
Сидней. Хорошо.
Миссис Эрдсли, доктор Прентис и Сидней уходят в дом.
Доктор Прентис (на ходу). Как твоя невралгия, Сидней?
Сидней. Да ничего, вполне терпимо.
Три дочери миссис Эрдсли остаются одни со спящим пьяным Говардом.
Этель. Бедный Говард, он так тяжко трудится. Я рада, что ему выпало несколько минуток покоя.
Ив. Ты тоже тяжко трудишься, однако тебе покоя не выпадает.
Этель. Мне это совсем не трудно. Напротив, очень интересно. А работать вместе с Говардом одно удовольствие.
Ив. Послушай, Этель, а ты бы вышла снова за него замуж, если бы можно было повернуть время вспять?
Этель. Отчего ж, конечно. Он прекрасный муж.
Миссис Эрдсли появляется в двери гостиной.
Миссис Эрдсли. Иви, Сиднею хочется поиграть в шахматы.
Ив. Хорошо, мама, я иду.
Миссис Эрдсли уходит в комнату. Ив встает.
Лоис. Ты, наверно, терпеть не можешь шахмат?
Ив. Ненавижу.
Этель. Бедная Иви.
Ив. Это одна из немногих игр, в которые может играть Сидней. Я рада, что в моих силах хоть немного облегчить ему жизнь.
Этель. Какой ужас — война.
Лоис. И скорее всего, ничто уже никогда не изменится, а тем временем мы превратимся в дряхлых, изнывающих от скуки старух.
Говард снова всхрапывает.
Ив. Ну, я пойду. (Идет в комнату.)
Лоис. У тебя хотя бы есть дети.
Этель. Да, мне не на что жаловаться.
Лоис встает и, склонившись к Этель, целует ее в щеку. Потом выходит в сад, где уже сгустились сумерки. Этель смотрит на мужа, и по ее лицу катятся слезы. Она вынимает носовой платок и нервно проводит им по лицу, стараясь овладеть собой.
АКТ II
На сцене — столовая в доме Эрдсли. Она обставлена в старомодном стиле — буфет красного дерева, стулья красного дерева с обитыми кожей сиденьями и спинками, массивный обеденный стол красного дерева. По обеим сторонам камина — два мягких кресла, одно с подлокотниками — для хозяина дома, другое без подлокотников — для хозяйки. На стенах — большие гравюры академической школы в рамах. Возле окна-эркера, выходящего на Хай-стрит, Ив и Сидней сидят за шахматами. Только что отобедали; горничная Гертруда убирает со стола.
Миссис Эрдсли сидит в своем кресле, читая газету.
Ив. Дядя Чарли на своей машине.
Сидней. Иви, пожалуйста, не отвлекайся.
Ив. Но ведь ход-то твой.
Миссис Эрдсли. Гертруда, будьте добры, откройте дверь.
Гертруда. Слушаюсь, мадам. (Выходит.)
Ив. Что-то он зачастил к нам последнее время.
Миссис Эрдсли. Будто ты его не знаешь. Не может не волноваться по пустякам.
Сидней. Ты плохо себя чувствуешь, мама?
Миссис Эрдсли. Нет, просто старею.
Сидней. Боюсь, против этого недуга даже дядя Чарли бессилен.
Миссис Эрдсли. Вот это я и пытаюсь втолковать ему.
Гертруда вводит доктора Прентиса.
Гертруда. Доктор Прентис.
Он входит, целует миссис Эрдсли, приветственно машет рукой остальным.
Доктор Прентис. Как поживаете? Не обращайте на меня внимания, продолжайте играть.
Сидней. Нам выйти?
Доктор Прентис. Нет, нет. Я приехал вовсе не как врач. Просто заглянул на минутку.
Сидней. Конь b1— c3.
Ив передвигает фигуры согласно его указанию. Доктор садится и протягивает руки к огню.
Доктор Прентис. Холодно что-то сегодня.
Миссис Эрдсли. Ну как, договорился?
Доктор Прентис. Да, завтра в три пополудни.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.