Джеффри Чосер - Кентерберийские рассказы Страница 23

Тут можно читать бесплатно Джеффри Чосер - Кентерберийские рассказы. Жанр: Проза / Классическая проза, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Джеффри Чосер - Кентерберийские рассказы

Джеффри Чосер - Кентерберийские рассказы краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джеффри Чосер - Кентерберийские рассказы» бесплатно полную версию:
Предлагаемая книга является первым в России полным академическим изданием «Кентерберийских рассказов» Джеффри Чосера, одного из самых известных и важных памятников английской литературы позднего средневековья (XIV в.). Чосер не успел завершить «Кентерберийские рассказы», до нас они дошли лишь частично. Книга содержит перевод всех десяти сохранившихся фрагментов памятника, расположенных в том же порядке, что и в наиболее авторитетных рукописях. В разделе «Дополнения» дана лирика Чосера. В «Приложениях» читателю предлагаются статьи о творческом пути Чосера, о литературных параллелях данного памятника с творчеством русских писателей: Гоголя, Толстого, Достоевского.

Джеффри Чосер - Кентерберийские рассказы читать онлайн бесплатно

Джеффри Чосер - Кентерберийские рассказы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеффри Чосер

Жил подмастерье в городе удалый,

Задира, озорник и затевало.

Певун и щеголь, что в лесу щегол.

50 Помадил он упрямый свой хохол,

И в локоны завить его хотел он:

Не у прилавка стоя, загорел он,

А на гулянках; знатный был танцор

Гуляка Перкин, даже до сих пор

55 Ту кличку помнят вдовы и девицы;

И медом сладким лести поживиться

Охотниц глупых вдоволь находилось,

И много женщин в Перкина влюбилось.

Где свадьба, там он пел и танцевал.

60 Таверну лавке он предпочитал.

Устроит Чипсайд309 празднество, и он

Наверное туда уж приглашен;

И до тех пор как праздновать не кончат,

Всех веселей он пляшет и всех звонче

65 Поет, и не заманишь за прилавок

Его во мрак подвалов, складов, лавок.

Себе компанию он подобрал

И в карты резался и пировал,

Ходил к подружкам ежедневно в гости,

70 Чтоб петь и пьянствовать, играть там в кости,

А в кости обыграть или в очко

Хмельного шулеру совсем легко.

Так, в целом городе его никто бы

Не разыскал в тех щелях и трущобах,

75 Куда лишь Перкин находил пути,

Чтоб денежки скорей порастрясти

Хозяйские. Подозревал не раз

Его хозяин: то исчез запас

Товара ценного и гол пустой

80 Прилавок, то во всех делах застой.

Но Перкин-плут увертывался ловко,

И с помощью какой-нибудь плутовки

Всегда деньжонок в долг он добывал

И временно растрату покрывал.

85 Коль завелся такой приказчик в лавке,

Хозяину не то что на булавки

Своей любезной, и на хлеб не хватит —

Он за приказчичьи проказы платит.

Кутеж и кража — дети той же плутни,

90 Хотя б грабитель и играл на лютне.

С хозяином веселый подмастерье

Так горевал о порче, иль потере,

Или просчете, что законный срок

Он ученичества пройти бы мог,310

95 Хотя не раз в Ньюгетскую тюрьму311

С компанией бродяг пришлось ему

Наведаться и до тех пор там быть,

Пока друзья прощение купить

Не успевали взяткой иль подарком.

100 Когда же, наконец, он в споре жарком

Хозяина стал горько упрекать,

Что тот свидетельства312 не хочет дать,

Хозяин вспомнил старое присловье:

«Гнилую грушу срежь, чтобы с любовью

105 Свой сад от гнили лучше уберечь».

Был дан расчет, обуза пала с плеч.

«Иди не подобру, не поздорову

И к моему не приближайся крову,

Не то спущу я на тебя собак,

110 Другой слуга впредь не посмеет так

Меня обманывать и так морочить».

И вот наш подмастерье дни и ночи

Мог пьянствовать, кутить и бушевать

И жизнь свою в беспутстве прожигать.

115 А раз всегда друзей найдется шайка,

Чтоб вора приютить и попрошайку,

И вместе с ним кутить и пировать,

И наворованное им сбывать, —

То Перкин-плут, на все худое прыткий,

120 Связал тотчас же в узел все пожитки

И свез к приятелю. Его жена,

Хотя была торговкою она,

Но в городе о ней ходили слухи

Как о доносчице и потаскухе…

125 ………….

………………….

Здесь обрывается не законченный Чосером рассказ Повара

ВТОРОЙ ФРАГМЕНТ

ПРОЛОГ ЮРИСТА

Слова Трактирщика ко всей компании

Трактирщик наш увидел, что пройти

Успело больше четверти пути

На небе солнце. Был ему неведом

Углов расчет,313 однако же с обедом

5 Еще ни разу он не опоздал

И время с точностью определял.

Что восемнадцатый был день апреля,

Трактирщик знал (лучи в то утро грели

По-майскому). Дерев равнялась тень

10 Их росту, следовательно, в тот день

И в этой широте — пробило десять;

И это правда, если здраво взвесить:

Ведь ясно и без точного промера,

Что сорок пять делений угломера

15 Прошло светило с наступленья дня.

И вот трактирщик придержал коня.

«Друзья, — сказал он, — утро на исходе,

И я скажу при всем честном народе,

Что времени не следует терять,

20 Оно имеет свойство уплывать,

И в час ночной, когда мы сладко спим,

И днем, когда не знаем, как нам с ним

Управиться. Оно ручью подобно,

Что с гор течет, дробясь о камни злобно,

25 И вверх его на кручи не поднять.

Сенеке довелось не раз писать,

Что времени потеря горше смерти,314

А этому философу вы верьте.

Ведь, разорясь, вновь злато наживешь,

30 А времени, увы, уж не вернешь,

Как девства… Утеряв его беспечно,

Девчонке315 не вернуть его, конечно.

Что ж, сэр юрист, наш крепок уговор,

Вы не вступайте в бесполезный спор,

35 Коль добровольно приняли решенье

Быть у меня сегодня в подчиненье.

Так вот извольте тотчас начинать

И наш порядок строго соблюдать».

«Что ж, depardieu,316 — сказал юрист, — согласен,

40 Что я в долгу, и смысл закона ясен.

Долги всегда оплате подлежат,

И не напрасно люди говорят:

«Кто для других законы составляет,

Пусть те законы первым соблюдает».

45 Рассказывать готов я, господа,

Но что рассказывать, вот в чем беда.

Хотел бы я, чтоб был рассказ прекрасен,

Да нету подходящего в запасе.

Вот Чосер, он хоть мало понимает

50 В различных метрах и стихи слагает

Нескладно очень, но по мере сил

По-английски как мог переложил

Рассказов много о несчастных дамах.317

Не там, так здесь, но о любовных драмах

55 Он в каждой книге без конца твердил.

Пример Овидия его прельстил.318

Не стоит мне те сказки повторять,

Которые успел он рассказать.

Ведь с юности привержен Аполлону,319

60 Встарь Кейка он воспел и Альциону,320

А также многих достославных дам.

Лишь для примера приведу я вам

Весь сонм святых угодниц Купидона:321

Как закололась от любви Дидона,322

65 Когда покинул бедную Эней;

Как Филлис323 смерть нашла среди ветвей;

Как Ариадна,324 или Гипсипилла325

Свои стенанья к небу возносила;

Мечом пронзенные, как умирали

70 Лукреция326 и Фисба,327 мы читали

В его стихах, как мучилась Елена328

Вдали от родины в годину плена

И как Леандр в пучине утопал

И Геро, умирая, призывал;329

75 Как Лаодамия330 и Брисеида331

Оплакивали пленников Аида;

Как победителя героев мира

Невольно погубила Деянира;332

Как королева злобная Медея

80 Детей своих повесила за шею,

Чтоб наказать изменника Ясона;333

И то, как вопияла Гермиона;334

Особо воспевал он Ипермнестру335

И Пенелопу,336 выше ж всех Альцесту.

85 Но, вспоминая дам несчастных тех,

Не рассказал про Канацеи грех,337

Что к брату страсть греховную питала

(Таких историй хоть бы не бывало!),

Ниже про Аполлония из Тира

90 Не рассказала Чосерова лира,

Как тот от скорби тяжкой изнемог,

Когда король проклятый Антиох,338

Объятый похотью и жаждой мести,

Дочь Аполлониеву обесчестил,

95 И горше всех в той повести строка мне,

Как девушку злодей швырнул на камни.

Нет, Чосер никогда таких страстей

Не допускал. Ужасных повестей

Не любит он, уродств и извращенья —

100 И в том он прав, без всякого сомненья.

Так что же, братья, рассказать мне вам?

Вы помните несносную богам

Кичливость дев, что Пиерид339 прозванье

Носили встарь и были в наказанье

105 В сорок обращены. Так вот боюсь,

Что с сущею безделицей явлюсь.

Но все ж, друзья, откину ложный страх,

Я прозой говорю, а он — в стихах».340

И начал он рассказ неторопливо,

110 И все ему внимали терпеливо.

ПРОЛОГ К РАССКАЗУ ЮРИСТА

О бедность, мать бесчисленных обид!

Тебе, морозом, голодом томимой,341

Взывать о помощи мешает стыд.

Но так твои страданья нестерпимы,

115 Что ты всегда принуждена, помимо

Желания, взаймы у ближних брать,

Иль попрошайничать, иль воровать.

Христа ты осуждаешь, негодуя,

Что правды нет в распределенье благ.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.