Рассказы южных морей - Джек Лондон Страница 24
- Категория: Проза / Классическая проза
- Автор: Джек Лондон
- Страниц: 71
- Добавлено: 2023-04-23 16:16:23
Рассказы южных морей - Джек Лондон краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Рассказы южных морей - Джек Лондон» бесплатно полную версию:В сборник произведений известного американского писателя вошли циклы `Рассказы южных морей` и `Храм гордыни`, в которых разоблачается экспансия империализма в южных районах Тихого океана. Автор воссоздает яркие образы представителей туземного населения, мужественно противостоящего политике колонизаторов, тлетворной буржуазной морали.
Содержание:
— М. Соколянский. "Пристрастие и мастерство художника" (предисловие), стр 3
— Джек Лондон. "Рассказы южных морей":
- "Дом Мапуи" (рассказ, перевод М. Лорие), стр. 6
- "Зуб кашалота" (рассказ, перевод М. Клягиной-Кондратьевой), стр. 28
- "Мауки" (рассказ, перевод В. Курелла), стр. 38
- "Ату их, ату!" (рассказ, перевод Р. Гальпериной), стр. 54
- "Язычник" (рассказ, перевод М. Бессараб), стр. 67
- "Страшные Соломоновы острова" (рассказ, перевод Е. Коржева), стр. 87
- "Неукротимый белый человек" (рассказ, перевод М. Бессараб), стр. 103
- "Потомок Мак-Коя" (рассказ, перевод Э. Шаховой), стр. 113
— Джек Лондон. "Храм гордыни":
- "Храм гордыни" (рассказ, перевод М. Урнова), стр. 144
- "Кулау-прокаженный" (рассказ, перевод М. Лорие), стр. 159
- "Прощай, Джек!" (рассказ, перевод Г. Злобина), стр. 174
- "Алоха Оэ" (рассказ, перевод М. Абкиной), стр. 185
- "Чун А-чун" (рассказ, перевод И. Щорс), стр. 193
- "Шериф Коны" (рассказ, перевод М. Абкиной), стр. 208
— Примечания, стр. 223
Рассказы южных морей - Джек Лондон читать онлайн бесплатно
Я услыхал визг Удуза: «Paien noir!»[7] — и увидел, как он стукнул канака ногой.
Надо сказать, что капитан Удуз потерял всю свою одежду, кроме тяжелых, грубых башмаков. Удар был жестокий — он пришелся язычнику в лицо и почти оглушил его. Я думал, что канак тоже стукнет его как следует, но он ограничился тем, что для безопасности отплыл футов на десять. Каждый раз, когда волны прибивали его к французу, тот, держась руками за крышку, лягал его обеими ногами и ругал канака черным язычником.
— Я вот пущу тебя на дно, белая скотина! — заорал я.
Только сильная усталость помешала мне это сделать. Мне сделалось не по себе от одной мысли о том, что надо к нему плыть. Так что я позвал канака и предложил ему держаться за мою крышку. Он сказал мне, что его зовут Отоо и что он уроженец острова Бора-Бора, самого западного из Островов Товарищества. Как я узнал впоследствии, он первым обнаружил крышку и, увидев через некоторое время капитана Удуза, предложил ему спасаться вместе, а за эти старания капитан ногами оттолкнул его прочь.
Так мы встретились с Отоо. Нет, он не задира. Он был кроток, нежен и добр, хотя рост его достигал шести футов, и сложен он был, как гладиатор. Он не был ни задирой, ни трусом. В груди его билось львиное сердце, и впоследствии я не раз видел, как он шел на риск там, где я непременно бы отступил. Я хочу сказать, хотя Отоо и не был задирой и никогда не ввязывался в ссоры, он никогда не отступал перед опасностью. Но берегись, когда Отоо начинал действовать! Никогда не забуду, как он разделал Билли Кинга. Это случилось в Германском Самоа. Билл Кинг был прославленным чемпионом-тяжеловесом американского флота. Это был человек-зверь, этакая горилла, один из тех грубо сколоченных, крепко сбитых парней, которые отлично владеют кулаками. Он начал ссору и дважды стукнул Отоо ногой, потом ударил его еще раз, прежде чем до Отоо дошло, что необходимо драться. По-моему, не прошло и четырех минут, как Билли Кинг превратился в несчастного обладателя четырех сломанных ребер, перебитого предплечья и вывихнутой лопатки. Отоо ничего не смыслил в искусстве бокса. Он бил, как умел, и Билли Кинг пролежал что-то около трех месяцев, оправляясь от побоев, полученных в один прекрасный день на берегу Апии.
Не буду, однако, забегать вперед. Итак, мы оба держались за ту крышку. Каждый из нас по очереди забирался на нее и, лежа ничком, отдыхал, а другой, погрузившись в воду до самого подбородка лишь придерживался за нее руками. Два дня и две ночи, то лежа на крышке, то погружаясь в воду, мы носились по океану. Под конец я почти все время был в бессознательном состоянии, но иногда слышал, как Отоо что-то бормочет на своем родном языке. Мы находились в воде, поэтому не умерли от жажды, хотя соленая морская вода разъедала опаленное солнцем тело.
Кончилось тем, что Отоо спас мне жизнь, потому что я пришел в себя на берегу футах в двадцати от воды, защищенной от солнца листьями кокосовой пальмы. Это Отоо приволок меня туда и воткнул в песок листья. Сам он лежал рядом. Я снова потерял сознание, а когда очнулся, стояла прохладная звездная ночь, и Отоо поил меня соком кокосового ореха.
Кроме нас двоих, с «Крошки Жанны» не спасся никто. Капитан Удуз, вероятно погиб от истощения, потому что ту крышку выбросило на берег через несколько дней. Мы с Отоо прожили на атолле целую неделю, потом нас подобрал французский крейсер и доставил на Таити. Однако за это время мы совершили церемонию обмена именами. На островах Южных морей этот обычай связывает людей узами, которые крепче уз братства. Инициатива принадлежала мне, и Отоо пришел в неописуемый восторг от этого предложения.
— Это хорошо, — сказал он по-таитянски, — потому что два дня мы вместе смотрели в глаза смерти.
— Но смерть поперхнулась, — сказал я, улыбаясь.
— Вы были храбры, господин, — ответил он, — и у смерти не хватило наглости заговорить.
— Почему ты называешь меня «господином»? — возразил я, притворяясь обиженным. — Мы же поменялись именами. Для тебя я Отоо. Ты для меня — Чарли. И между нами на веки веков ты Чарли, а я Отоо. Таков обычай. И после нашей смерти, если мы встретимся в потустороннем мире, ты все так же будешь для меня Чарли, а я для тебя Отоо.
— Да, господин, — ответил он, и глаза его засияли тихой радостью.
— Ты опять! — закричал я в негодовании.
— Разве я могу отвечать за то, что произносят мои губы? — сказал он.
— Это ведь только губы. Но про себя я всегда буду говорить: «Отоо». Когда я буду думать о себе, я подумаю о тебе. Когда меня позовут по имени, я буду думать о тебе. И над небесами, и за звездами, отныне и навеки. Ты будешь для меня Отоо. Это хорошо, господин?
Я сдержал улыбку и ответил, что хорошо.
В Папеэте мы расстались. Я остался на берегу, чтобы немного окрепнуть, а он катером отправился на свой остров Бора-Бора. Через шесть недель он вернулся. Я удивился, потому что, уезжая, он сообщил, что решил вернуться домой, к жене и забыть о дальних путешествиях.
— Куда ты поедешь, господин? — спросил он, едва мы успели поздороваться.
Я пожал плечами. Это был трудный вопрос.
— Буду скитаться по всему свету, — ответил я, — по всем морям и по всем островам, которые лежат в этих морях.
— Я поеду с тобой, — сказал он просто. — Моя жена умерла.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.