Пэлем Вудхауз - Том 8. Дживс и Вустер Страница 26

Тут можно читать бесплатно Пэлем Вудхауз - Том 8. Дживс и Вустер. Жанр: Проза / Классическая проза, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Пэлем Вудхауз - Том 8. Дживс и Вустер

Пэлем Вудхауз - Том 8. Дживс и Вустер краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Пэлем Вудхауз - Том 8. Дживс и Вустер» бесплатно полную версию:
В этой книге мы вновь встречаемся с Дживсом и Вустером, главными персонажами цикла романов П.Г. Вудхауза, ставшего делом его жизни.

Пэлем Вудхауз - Том 8. Дживс и Вустер читать онлайн бесплатно

Пэлем Вудхауз - Том 8. Дживс и Вустер - читать книгу онлайн бесплатно, автор Пэлем Вудхауз

— Куда ведет? Что значит, куда она ведет? Разумеется, куда надо, туда и ведет. Я как раз подхожу к самому интересному. Только мы выпили по второму кругу, и тут, этак трусливо озираясь, словно боясь, что его сейчас вышвырнут вон, входит этот парень в драной рубахе и джинсах.

Неожиданное появление нового действующего лица совершенно запутало Билла.

— Что еще за парень в драной рубахе и джинсах?

— Тот самый, про которого я вам рассказываю.

— Кто это такой?

— А-а, вот то-то и оно! Я его первый раз в жизни видел, и Толстый Фробишер, замечаю, тоже первый раз в жизни видит, и Субадар тоже. Но он эдак бочком подваливает к нам и только разинул рот, как сразу говорит, обращаясь ко мне: «Привет, Бимбо, старина», а я удивился и спрашиваю: «Ты кто такой?» — потому что меня никто не звал Бимбо с тех пор, как я кончил школу. В школе-то меня все так звали, Бимбо, Бог весть почему, но там, на Востоке, меня, сколько помню, величали исключительно Бвана. А он говорит: «Ты что, меня не узнаешь, старик? Я Сикамор, старик». Я пригляделся получше и спрашиваю: «Как ты говоришь, старина? Сикамор? Случайно, не Щеголь Сикамор, который со мной учился в военном классе в Аппингаме?» А он отвечает: «Я самый, старина. Только теперь меня зовут Бродяга Сикамор».

Воспоминание об этой грустной встрече заметно расстроило капитана Биггара. Пришлось ему, прежде чем продолжить рассказ, снова налить себе виски Билла.

— Я прямо покачнулся от изумления, — вернулся он к своей повести. — Этот парень Сикамор был первый весельчак и франт изо всех когда-либо украшавших военный класс, даже в Аппингаме.

Билл теперь слушал его внимательно.

— А в Аппингаме все учащиеся были весельчаки и франты, я правильно вас понял?

— Большие весельчаки и франты, а этот парень Сикамор — самый большой весельчак и франт из всех. О нем рассказывали легенды. И вот теперь он стоял перед нами в драной рубахе и джинсах и даже без галстука. — Капитан Биггар вздохнул. — Я сразу понял, что с ним произошло. Старая-старая история. На Востоке человек легко теряет форму. Пьянство, женщины, неоплаченные карточные долги…

— Да-да, — поторопил его Билл. — Он морально разложился?

— Увы. Представлял собою жалкое зрелище. Типичный бродяга.

— Помню, Моэм описывал нечто в этом же роде.

— Держу пари, ваш приятель Моэм, кто бы он ни был, не встречал такого жалкого человека, как Сикамор. Он опустился на самое дно, и вопрос был в том, что тут можно сделать. Толстый Фробишер и Субадар, не будучи представлены, конечно, смотрели в сторону и не принимали участия в разговоре, возложив ответственность на меня. Но для таких людей, которые на Востоке морально разложились, и сделать-то ничего нельзя, только разве дать немного денег на выпивку, и я уже полез было в карман за пятеркой или десяткой, как вдруг этот парень Сикамор достает из-под своей драной рубахи вещь, при виде которой у меня перехватило дыхание. Даже Толстый Фробишер и Субадар, хоть и не будучи представлены, перестали притворяться, будто тут с нами никого нет, и поневоле обратили внимание и вытаращили глаза. «Сабайга!» — сказал Фробишер. «Пом Баху!» — сказал Субадар. И было чему удивиться. Это была та самая подвеска, которую вы видели сегодня на шее… — капитан Биггар замялся на мгновение, вспоминая, какой была на ощупь эта шея. — …на шее, — заключил он, призвав на подмогу все свое мужество, — у миссис Спотсворт.

— Вот это да! — произнес Билл, и даже Дживс, судя по тому, как дрогнул уголок его рта, по-видимому, нашел, что рассказ джентльмена, начавшийся в тягучем темпе, перешел к увлекательной развязке. Было ясно, что все эти перечисления поглощенных напитков сослужили службу при создании атмосферы и декораций, и теперь пойдет заключительная сцена.

— «Может, купишь у меня вот это, Бимбо, старина?» — спрашивает этот парень Сикамор, поворачивая вещицу так и эдак, чтобы в ней играл свет.

Я произнес: «Поджарь меня в оливковом масле, Щеголь! Откуда у тебя это?»

— Я как раз хотел спросить то же самое, — возбужденно подхватил Билл. — Ну, и откуда же?

— Бог его знает. Не надо бы спрашивать. Неприлично. К востоку от Суэца быстро усваиваешь это правило: вопросов не задавать. Была, конечно, у этой вещицы какая-то темная история… грабеж, может быть… а то и убийство. Я уточнять не стал. А только спросил: «Сколько?» Он назвал цену, далеко превосходящую содержимое моего кошелька. Похоже было, что ничего из этого не выйдет, но, по счастью, Толстый Фробишер и Субадар — я их к этому времени представил — вызвались войти в долю, втроем мы собрали нужную сумму, и Сикамор нас оставил, ушел назад во тьму, из которой возник. Грустный случай, очень грустный. Помню, как этот парень Сикамор сделал в крикетном матче на первенство школы сто сорок шесть пробежек, да еще на скользком поле. — Капитан Биггар замолчал, погрузившись мыслями в прошлое.

Потом он вернулся в настоящее и сказал, ставя точку:

— Так что вот.

— Но как она оказалась вашей?

— Кто оказался?

— Подвеска. Вы сказали, что она ваша, а насколько я понимаю, она перешла в собственность синдиката.

— А, вы вот о чем. Я еще не объяснил вам? Мы бросили кости, и подвеска досталась мне. Толстому Фробишеру в кости никогда не везет. И Субадару тоже.

— А к миссис Спотсворт каким образом она попала?

— Я ей подарил.

— Подарили?

— А что? Мне-то она на что нужна? А миссис Спотсворт и ее муж оказали мне множество любезностей. Беднягу задрал лев, а что осталось от него, отправили в Найроби, и когда миссис Спотсворт на следующий день покидала лагерь, я подумал, что хорошо бы ей подарить что-нибудь — на память и вообще, ну и я вытащил подвеску и спросил, не захочет ли она взять ее себе. Она согласилась, я отдал, и она уехала. Вот что я имел в виду, когда сказал, что в сущности-то эта вещица — моя, — заключил капитан Биггар и снова налил себе виски.

На Билла его рассказ произвел сильное впечатление.

— По-моему, это в корне меняет дело, Дживс.

— Несомненно, милорд.

— Ведь в конце-то концов, как справедливо заметил старец Биггар, подвеска — его, да он и хочет просто на время позаимствовать ее, всего на пару часов.

— Совершенно верно, милорд.

Билл повернулся к капитану. Решение было принято.

— Договорились, — сказал он.

— Вы это сделаете?

— Попробую.

— Браво!

— Будем надеяться, что сойдет.

— Сойдет, сойдет. Соскользнет, как по маслу. У нее замочек совсем слабый.

— Я имел в виду, что сойдет благополучно.

Капитан Биггар еще раз прикинул. Теперь он был бодр и полон оптимизма.

— Конечно, сойдет благополучно. Что может помешать? Два таких умника, как вы, придумают сто разных способов, как раздобыть эту штуковину. Ну, — сказал капитан, ставя пустой стакан, — а я выйду в сад, мне надо сделать упражнения.

— Так поздно вечером?

— Дыхательные упражнения, — пояснил капитан Биггар. — По системе йоги. И при этом, конечно, достигается единение с мировой душой. Наше вам, ребята!

Он раздвинул портьеры и вышел через стеклянную дверь.

Глава XIII

После его ухода в гостиной установилась глубокая и долгая тишина. Любое помещение погружается в тишину, когда его покидает капитан Биггар. Билл сидел, подперев подбородок кулаком в позе роденовского «Мыслителя». Но потом, немного спустя, он посмотрел на Дживса и покачал головой.

— Нет, Дживс, — сказал он.

— Милорд?

— Я узнаю блеск феодальной верности в ваших глазах, Дживс. Вы рвете поводок, горя желанием прийти на помощь молодому хозяину. Разве я не прав?

— Действительно, милорд, в свете наших взаимоотношений владыки и вассала мой долг — оказать вашему сиятельству всякую помощь, насколько это будет в моей власти.

Билл снова отрицательно покачал головой.

— Нет, Дживс. Исключается. Никакая сила не заставит меня допустить ваше вмешательство в предприятие, которое, в случае неблагоприятного оборота событий, вполне может закончиться пятилетним заключением в одной из наших прославленных тюрем. Я займусь этим делом сам, и прошу вас мне не перечить.

— Но, милорд…

— Я сказал, не перечить, Дживс.

— Очень хорошо, милорд.

— Все, что мне от вас нужно, это совет и консультация. Итак, что мы имеем? Мы имеем бриллиантовую подвеску, которая на данный конкретный момент висит на шее у миссис Спотсворт. Задача, стоящая передо мной, — я подчеркиваю: передо мной, Дживс, — заключается в том, чтобы каким-нибудь образом отделить эту подвеску от этой шеи и, схватив ее, незаметно смыться. Какие будут предложения?

— Задача, милорд, бесспорно, представляет определенный интерес.

— М-да, это мне и самому понятно.

— Насколько я понимаю, ни о каких насильственных методах и речи быть не может. Вся надежда возлагается исключительно на ловкость и ухищрение.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.