Эрнест Хемингуэй - Острова в океане Страница 36
- Категория: Проза / Классическая проза
- Автор: Эрнест Хемингуэй
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 93
- Добавлено: 2018-12-12 22:03:27
Эрнест Хемингуэй - Острова в океане краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Эрнест Хемингуэй - Острова в океане» бесплатно полную версию:Эрнест Хемингуэй - Острова в океане читать онлайн бесплатно
– Пошли-ка отсюда, Хэл, – сказал тому, кто хотел купить картину, его приятель.
– Да мне хочется купить эту картину, – сказал первый. – Если цена будет подходящая.
– А мне хочется уйти отсюда, – стоял на своем второй. – Потеха потехой, но смотреть, как дети хлещут ром, – это, пожалуй, уж слишком.
– Неужели вы даете этому маленькому мальчику джин? – спросила Бобби недурненькая блондинка, та что сидела в конце стойки ближе к двери. Она была высокого роста, с очень светлыми волосами и симпатичными веснушками. Веснушки у нее были не как у рыжих, а как у блондинок, у которых кожа не обгорает, а покрывается ровным загаром.
– Да, мэм.
– По-моему, это мерзость, – сказала девушка. – Это отвратительно, это мерзко и преступно.
Роджер старался не смотреть на нее, а Томас Хадсон сидел, опустив глаза.
– А что ему, по-вашему, пить, мэм? – спросил Бобби.
– Ничего. Ему вообще пить незачем.
– Это, пожалуй, несправедливо, – сказал Бобби.
– Ах, несправедливо? Значит, отравлять ребенка алкоголем – это справедливо?
– Слышишь, папа? – сказал Том-младший. – Я же говорил, что Энди не следует пить.
– Из трех братьев он один пьет, мэм, поскольку вот этот малый пить бросил, – попытался убедить ее Бобби. – Значит, по-вашему, справедливо лишать единственного из трех столь невинного удовольствия?
– Справедливо? – сказала девушка. – Да вы чудовище. И вы чудовище, – сказала она Роджеру. – И вы тоже, – сказала она Томасу Хадсону. – Все вы мне омерзительны. Видеть вас не могу.
В глазах у нее стояли слезы, она повернулась спиной к мальчикам и к мистеру Бобби и сказала своим спутникам:
– Хоть бы вы вмешались.
– По-моему, это все в шутку, – сказал один из мужчин. – Вроде того грубияна официанта, которого нанимают, чтобы он дерзил гостям. Или как блатной язык.
– Нет, не в шутку. Этот мерзкий тип наливает ему джина. Это же отвратительно, это же трагедия.
– Мистер Бобби, – спросил Томас Хадсон, – а мне больше пяти не положено?
– Сегодня нет, – сказал Бобби. – Я не желаю, чтобы вы расстраивали даму своим поведением.
– Да уведите вы меня отсюда, – сказала девушка. – Не хочу я на это смотреть. – Она заплакала, и двое ее спутников вышли из бара вместе с ней, а Томасу Хадсону, Роджеру и мальчикам стало не по себе.
К ним подошла вторая девушка – та, что была по-настоящему прелестна. Очень красивое загорелое лицо, волосы рыжеватые. Она была в брюках, и Томас Хадсон сразу заметил, что сложение у нее замечательное, а шелковистые волосы колыхались в такт шагам. Ему показалось, что он уже где-то видел эту девушку.
– Ведь это не джин? – спросила она Роджера.
– Нет. Конечно, нет.
– Пойду успокою ее, – сказала девушка. – Она уж очень расстроилась.
И пошла к двери и, выходя, улыбнулась им. Она была просто прелесть.
– Ну вот и все, папа, – сказал Энди. – Можно нам кока-колы?
– А мне пива. Если это не расстроит ту даму, – сказал Том-младший.
– Из-за пива она вряд ли расстроится, – сказал Томас Хадсон. – Разрешите угостить вас? – спросил он человека, который хотел купить картину. – Мы тут дурачились, вы уж нас простите.
– Что вы, что вы, – сказал тот. – Это было очень интересно. Мне все понравилось. Очень понравилось. Я всегда интересовался писателями и художниками. Ведь вы все это, наверно, на ходу сочиняли?
– Да, – сказал Томас Хадсон.
– Так вот насчет этой картины…
– Она собственность мистера Сондерса, – пояснил ему Томас Хадсон. – Я написал эту картину в подарок ему. Вряд ли он ее продаст. Впрочем, картина его, и он волен делать с ней все, что захочет.
– Хочу, чтобы она висела у меня, – сказал Бобби. – И не предлагайте за нее больших денег, потому что тогда я расстроюсь.
– А мне бы очень хотелось повесить у себя эту картину.
– И мне тоже, – сказал Бобби. – Вот она у меня и висит.
– Но, мистер Сондерс, такой ценной картине в баре не место.
Бобби начинал злиться.
– Отвяжитесь от меня, – сказал он. – Нам было весело. Мы тут так веселились! И вот, на-поди, женщина распустила нюни, и все пошло к черту. Я знаю, она рассуждает правильно. Но какого дьявола! Эти правильные рассуждения хоть кого из себя выведут. Моя старуха тоже рассуждает правильно и поступает правильно, а я из-за нее каждый день на стену лезу. А ну вас с вашими рассуждениями. Заявились сюда и сразу – вынь да положь вам эту картину!
– Но, мистер Сондерс, вы же сами потребовали, чтобы ее убрали отсюда. Значит, она продается?
– Это все чепуха, – сказал Бобби. – Это мы вас разыгрывали.
– Так картина не продается?
– Нет. Картина не продается, и не отдается, и не выдается.
– Ну что ж поделаешь. Но если она все-таки будет продаваться – тогда вот моя карточка.
– Прекрасно, – сказал Бобби. – Может, у Тома в мастерской есть что-нибудь на продажу. Есть, Том?
– Нет. Вряд ли, – ответил Томас Хадсон.
– Мне бы хотелось посмотреть ваши работы, – сказал человек с яхты.
– Я сейчас ничего не выставляю, – ответил ему Томас Хадсон. – Если хотите, могу дать вам адрес галереи в Нью-Йорке.
– Благодарю вас. Разрешите, я запишу.
Вечная ручка была при нем, и он записал адрес на обороте своей визитной карточки, а другую дал Томасу Хадсону. Потом поблагодарил Томаса Хадсона еще раз и предложил ему выпить.
– А вы не могли бы назвать мне примерную цену ваших больших полотен?
– Нет, – ответил ему Томас Хадсон. – Это вы справьтесь у моего агента.
– Я сразу же с ним повидаюсь, как только приеду в Нью-Йорк. Вот эта ваша картина чрезвычайно меня заинтересовала.
– Благодарю вас, – сказал Томас Хадсон.
– Значит, она не продается? Окончательно?
– О господи! – сказал Бобби. – Перестаньте вы в самом деле. Картина моя. Том для меня ее написал, потому что я подал ому идею.
Человек, видно, решил, что «шуточки» опять пошли в ход, и улыбнулся понимающей улыбкой.
– Я не хочу приставать…
– А пристаете прямо с ножом к горлу, – сказал ему Бобби. – Ну, хватит. Пейте, я угощаю, а про картину забудьте.
Мальчики разговаривали с Роджером.
– Пока не прервали, у нас неплохо получалось. Правда, мистер Дэвис? – сказал Том-младший. – Я не слишком переигрывал?
– Все было замечательно, – сказал Роджер. – Вот только Дэви не пришлось выступить.
– А я готовился к роли страшилища, – сказал Дэвид.
– Ты бы ее на месте уложил, – сказал Том-младший. – Она и так расстроилась, а ты собирался еще скорчить страшную рожу.
– Я как раз вывернул веки и хотел вскочить в таком виде, – сказал им Дэвид. – Нагнулся, вывернул, а тут как раз все и кончилось.
– Жаль, что попалась такая добрая дама, – сказал Энди. – Я даже не успел показать, как на меня ром действует. Теперь уже все, больше наш номер здесь не повторить.
– Мистер Бобби-то что выделывал! – сказал Том-младший. – Мистер Бобби, вы были великолепны.
– Жаль, жаль, что пришлось прекратить, – сказал Бобби. – И констебль не успел прийти, и я только-только начал входить в роль. Теперь буду знать, что чувствуют знаменитые актеры на сцене.
Девушка появилась в дверях. На ветру фигуру ее облепило свитером, волосы отнесло назад. Она подошла к Роджеру.
– Ей не хочется сюда возвращаться. Но она ничего, успокоилась.
– Не выпьете ли с нами? – спросил ее Роджер.
– С удовольствием.
Роджер назвал ей всех их по именам, а она оказала, что ее зовут Одри Брюс.
– Можно мне прийти посмотреть ваши работы?
– Пожалуйста, – сказал Томас Хадсон.
– И я бы тоже пришел вместе с мисс Брюс, – сказал тот настырный человек.
– Вы что, ее отец? – спросил Роджер.
– Нет. Я ее старый друг.
– Вам нельзя, – сказал Роджер. – Дождитесь Дня Старых Друзей. Или предъявите приглашение от организационного комитета.
– Прошу вас, не надо грубить, – сказала Роджеру девушка.
– Увы, я, кажется, уже нагрубил.
– И больше не надо.
– Слушаюсь.
– Давайте по-хорошему.
– Ладно.
– Я оценила реплику Тома про ту девушку, которая встречается в каждой вашей книге.
– Правда, оценили? – спросил ее Том-младший. – Я ведь просто поддразнивал мистера Дэвиса. На самом деле это неверно.
– А по-моему, верно – отчасти.
– Приходите к нам, – сказал ей Роджер.
– А моих друзей можно привести?
– Нет.
– Никого?
– А вы без них не можете?
– Могу.
– Вот и хорошо.
– В котором часу мне прийти?
– Когда хотите, – сказал Томас Хадсон.
– А к ленчу меня пригласят?
– Безусловно.
– Как здесь славно, на этом острове, – сказала она. – И как приятно, что все мы такие хорошие.
– Дэвид изобразит вам страшилище, – сказал ей Энди. – А то он не успел, потому что пришлось кончать.
– Боже мой! – сказала она. – Сколько нам всего предстоит!
– Вы надолго здесь? – спросил ее Том-младший.
– Не знаю.
– А яхта здесь надолго? – спросил Роджер.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.