Генри Джеймс - Европейцы Страница 39

Тут можно читать бесплатно Генри Джеймс - Европейцы. Жанр: Проза / Классическая проза, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Генри Джеймс - Европейцы

Генри Джеймс - Европейцы краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Генри Джеймс - Европейцы» бесплатно полную версию:
В надежде на удачный брак, Евгения, баронесса Мюнстер, и ее младший брат, художник Феликс, потомки Уэнтуортов, приезжают в Бостон. Обосновавшись по соседству, они становятся близкими друзьями с молодыми Уэнтуортами — Гертрудой, Шарлоттой и Клиффордом.Остроумие и утонченность Евгении вместе с жизнерадостностью Феликса создают непростое сочетание с пуританской моралью, бережливостью и внутренним достоинством американцев. Комичность манер и естественная деликатность, присущая «Европейцам», противопоставляется новоанглийским традициям, в результате чего возникают непростые ситуации, описываемые автором с тонкими контрастами и удачно подмеченными деталями.

Генри Джеймс - Европейцы читать онлайн бесплатно

Генри Джеймс - Европейцы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Джеймс

— Я предоставляю конечное решение воле более мудрой, чем наша, — проговорил старый джентльмен.

Феликс провел рукой по лбу.

— Но, en attendant[70] решения мудрой воли, должен сказать, что у вашего отца нет доверия.

— Ты не доверяешь Феликсу? — нахмурилась Гертруда.

Отец и сестра впервые видели ее такой. Шарлотта, встав с дивана, подошла к ней, как бы желая ее обнять, но, устрашившись, так и не рискнула.

Мистер Уэнтуорт был, однако, неустрашим.

— У меня больше доверия к Феликсу, чем к тебе.

— Ты никогда мне не доверял, никогда! Не знаю почему.

— Сестра, сестра! — прошептала Шарлотта.

— Ты всегда нуждалась в руководстве, — заявил мистер Уэнтуорт. — У тебя трудный характер.

— Почему вы называете его трудным? Он мог бы быть легким, если бы вы этому не препятствовали. Вы не давали мне быть самой собой. Не понимаю, чего вы от меня хотели. И хуже всех был мистер Брэнд.

Шарлотта рискнула наконец прикоснуться к сестре. Она положила ей обе руки на плечо.

— Он так тебя любит, — сказала она почти шепотом.

Гертруда несколько секунд внимательно на нее смотрела, потом поцеловала.

— Нет, — сказала она. — Он меня не любит.

— Я никогда не видел тебя такой разгоряченной, — заметил мистер Уэнтуорт, чье негодование, если бы не его высокие принципы, было бы очень велико.

— Раз, по-твоему, я виновата, прости, мне жаль, — сказала Гертруда.

— Ты виновата, но не думаю, что тебе в самом деле жаль.

— Ей правда жаль, папа, — сказала Шарлотта.

— Я пошел бы даже еще дальше, дорогой дядя, — сказал Феликс, — позволил бы себе усомниться в том, что она виновата. Чем она перед вами виновата?

Мистер Уэнтуорт ответил не сразу. Несколько секунд помолчав, он сказал:

— Она не оправдала наших надежд.

— Не оправдала надежд? Ah voilà![71] — воскликнул Феликс.

Гертруда побледнела; она стояла, опустив глаза.

— Я сказала Феликсу, что уеду с ним, — сказала она.

— А! Вы иногда говорите бесподобные вещи! — воскликнул молодой человек.

— Уедешь, сестра? — спросила Шарлотта.

— Да, да, уеду; в одну далекую страну.

— Она просто пугает вас, — сказал, улыбаясь Шарлотте, Феликс.

— Уеду в… как… как она называется?.. — спросила, повернувшись на секунду к Феликсу, Гертруда. — В Богемию.

— Ты решила обойтись без всех предварительных действий? — спросил, поднимаясь с места, мистер Уэнтуорт.

— Vous plaisantez,[72] дорогой дядя! — воскликнул Феликс. — Что же все это, как не предварительные действия?

Гертруда повернулась к отцу.

— Я оправдала ваши надежды, — сказала она. — Вы хотели, чтобы у меня был твердый характер. Что ж, он у меня достаточно для моего возраста твердый. Я знаю, чего я хочу; мой выбор сделан. Я решила выйти замуж за этого джентльмена.

— Вам лучше согласиться, сэр, — сказал очень мягко Феликс.

— Да, сэр, вам лучше согласиться, — произнес вдруг совсем другой голос. Шарлотта вздрогнула, все остальные повернули головы в ту сторону, откуда он раздался. Голос принадлежал мистеру Брэнду, который вошел с веранды через распахнутое французское окно и стоял, отирая платком лоб. Он очень раскраснелся и выглядел весьма необычно: — Да, сэр, вам лучше согласиться, — повторил он, выходя на середину комнаты. — Я знаю, что подразумевает мисс Гертруда.

— Мой добрый друг, — пробормотал Феликс, ласково коснувшись рукой его локтя.

Мистер Брэнд посмотрел на него, на мистера Уэнтуорта и, наконец, на Гертруду. На Шарлотту он не смотрел, а между тем ее серьезные глаза были прикованы к его лицу, они спрашивали его о самом для нее насущном. Ответ на этот вопрос не мог быть получен сразу, но кое-что о нем уже говорило, в том числе и пылающее лицо мистера Брэнда, и его высоко вскинутая голова, и возбужденный блеск глаз, и вообще весь его смущенно-дерзновенный вид — такой вид бывает у человека, когда он принял важное решение и, хотя не сомневается, что внутренних сил его осуществить у него достанет, мучим сомнениями относительно того, как он с этим справится внешне. Шарлотте казалось, что он держится необыкновенно величественно; и мистер Брэнд, бесспорно, был исполнен величия. По существу, это была самая величественная минута его жизни, и естественно, что для крупного, плотного, застенчивого молодого человека это был весьма благоприятный случай допустить ряд неловкостей.

— Входите, сэр, — сказал мистер Уэнтуорт, сопровождая свои слова каким-то скованным жестом. — Вам надлежит здесь присутствовать.

— Я знаю, о чем вы толкуете, — ответил мистер Брэнд. — Я слышал, что сказал ваш племянник.

— А он слышал, что сказали вы! — воскликнул Феликс, снова поглаживая его локоть.

— Я не уверен, что понимаю, — сказал мистер Уэнтуорт тоном таким же скованным, как и его жест.

Гертруда смотрела во все глаза на своего бывшего поклонника, она была не менее озадачена, чем ее сестра, но она отличалась более живым воображением.

— Мистер Брэнд просит, чтобы ты разрешил Феликсу увезти меня, — сказала она отцу.

Молодой человек посмотрел на нее отчужденным взглядом.

— Но не потому, что я не желаю вас больше видеть, — проговорил он так, словно хотел довести это до всеобщего сведения.

— Вы вправе не желать меня больше видеть, — сказала негромко Гертруда.

Мистер Уэнтуорт не мог прийти в себя от изумления.

— Вам не кажется, что вы изменили вашему решению, сэр? — спросил он.

— Да, сэр, — мистер Брэнд посмотрел на всех — на всех, кроме Шарлотты. — Да, сэр, — повторил он, прикладывая к губам платок.

— Каковы же ваши нравственные основания? — спросил мистер Уэнтуорт, считавший всегда, что его младшей дочери при ее своеобразном характере нужен как раз такой муж, как мистер Брэнд.

— Знаете, иногда изменять решение очень нравственно, — подсказал Феликс.

Шарлотта тихо отошла от сестры; она все ближе придвигалась к отцу. Наконец рука ее незаметно скользнула ему под руку. Мистер Уэнтуорт сворачивал бостонские «Известия» до тех пор, пока не превратил их в на удивление маленький комок, который он и уместил в одной ладони, крепко придавив его другой. Мистер Брэнд смотрел на мистера Уэнтуорта, и, хотя Шарлотта стояла тут же рядом, он так с ней глазами и не встретился. Гертруда наблюдала за сестрой.

— Не стоит говорить о том, что изменилось, — сказал мистер Брэнд. — В каком-то смысле ничего не изменилось. — Я чего-то желал, о чем-то вас просил; я по-прежнему чего-то желаю, о чем-то вас прошу. — Он помолчал. Вид у мистера Уэнтуорта был недоумевающий.

— Я хотел бы, как священник, сочетать браком эту пару. — Наблюдавшая за сестрой Гертруда увидела, что та вспыхнула до корней волос, а мистер Уэнтуорт ощутил, что она прижала к себе его руку.

— Силы небесные! — пробормотал мистер Уэнтуорт, впервые в жизни чуть ли не побожившись.

— Как это чудесно, как благородно! — воскликнул Феликс.

— Ничего не понимаю, — сказал мистер Уэнтуорт, хотя ясно было, что все остальные уже все поняли.

— Это прекрасно, мистер Брэнд, — сказала, вторя Феликсу, Гертруда.

— Я хотел бы вас обвенчать. Мне это доставило бы большое удовольствие.

— Как говорит Гертруда, прекрасная мысль! — сказал, улыбаясь, Феликс; мистер Брэнд, в отличие от него, не пытался улыбаться. Он относился к своему предложению чрезвычайно серьезно.

— Я все обдумал, да, я хотел бы вас обвенчать, — подтвердил он.

Шарлотта все шире открывала глаза. Воображение ее — я не раз уже вам говорил — было не таким живым, как у сестры, но сейчас оно как бы несколько раз подпрыгнуло.

— Папа, — прошептала она, — соглашайся!

Мистер Брэнд это слышал; он отвел взгляд, но мистер Уэнтуорт, тот, очевидно, совершенно был лишен воображения.

— Я всегда считал, — начал он медленно, — что Гертруда при ее характере нуждается в том, чтобы ее особым образом направляли.

— Папа, — повторила Шарлотта, — соглашайся.

И тут наконец мистер Брэнд посмотрел на нее. Отец почувствовал, как она всей тяжестью оперлась на его руку. И поскольку раньше этого никогда не случалось и сопровождалось это каким-то милым замиранием голоса, мистер Уэнтуорт невольно спросил себя: что с ней? Он посмотрел на Шарлотту как раз в тот момент, когда она встретилась взглядом с молодым богословом, но даже это ничего мистеру Уэнтуорту не сказало. Продолжая все так же недоумевать, он тем не менее наконец произнес:

— Я согласен — поскольку это рекомендует мистер Брэнд.

— Мне хотелось бы совершить обряд как можно скорее, — сказал с торжественной простотой мистер Брэнд.

— Чудесно, чудесно! — воскликнул, радуясь без зазрения совести, Феликс.

— Очень возможно, но при условии, если вы способны здесь что-нибудь понять, — заметил рассудительно и не без некоторой язвительности мистер Уэнтуорт, снова опускаясь на стул.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.