Пэлем Вудхауз - Том 6. Лорд Эмсворт и другие Страница 45

Тут можно читать бесплатно Пэлем Вудхауз - Том 6. Лорд Эмсворт и другие. Жанр: Проза / Классическая проза, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Пэлем Вудхауз - Том 6. Лорд Эмсворт и другие

Пэлем Вудхауз - Том 6. Лорд Эмсворт и другие краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Пэлем Вудхауз - Том 6. Лорд Эмсворт и другие» бесплатно полную версию:
В этот том вошли произведения П. Г Вудхауза, герои которого, переходящие из романа в роман, становились фольклорными, как Шерлок Холмс и герои Диккенса. Предлагаем вниманию читателя романы и рассказы о лорде Эмсворте и его свинье Императрице.

Пэлем Вудхауз - Том 6. Лорд Эмсворт и другие читать онлайн бесплатно

Пэлем Вудхауз - Том 6. Лорд Эмсворт и другие - читать книгу онлайн бесплатно, автор Пэлем Вудхауз

Понравились цензору и манеры. Судя по блеску глаз и румянцу щек, в замок она входила с должным благоговением. Это хорошо.

— Наверное, вы хотите чаю? — сказала леди Констанс.

— Спасибо, — отвечала Сью, широко улыбаясь. Улыбалась она все время. Выйдя из вагона, она увидела, что царственная дама и мрачный мужчина встречают ее на перроне, и улыбнулась. Так и пошло.

— Обычно мы пьем чай на лужайке.

— А!

— Когда дождь кончится, мистер Бакстер, не покажете ли вы нашей гостье розовый сад?

— С удовольствием, — отвечал Бакстер.

Он обратил к ней сверкающие очки, и она испугалась. Но пугаться было нечего, он ничего не заподозрил, хотя вообще подозревал всех. Взгляд был восторженный. Мы не скажем, что он влюбился, но внешность ее и богатство произвели на него впечатление.

— Мой брат разводит прекрасные розы, — заметила леди Констанс.

— Да? Я их очень люблю, — сказала Сью, хотя очки вгрызались в ее душу, словно соляная кислота. — Как тут красиво! А что это за страшилище?

Она имела в виду японскую маску воина, но именно в эту минуту показался Галахад.

— Мой брат, мистер Трипвуд, — представила его леди Констанс. — Галахад, это мисс Скунмейкер.

— Правда? — обрадовался Галли. — Ах, ах, ах!

— Здравствуйте, — сказала Сью, широко улыбаясь.

— Здравствуйте, здравствуйте, дорогая! Мы с вашим отцом очень дружили.

Улыбка угасла. Этого Сью не ждала.

— Давно не виделись. Постойте, постойте… Лет двадцать пять. Да, именно двадцать пять.

Галахада и Сью ожидала нежная дружба, но за все ее годы Сью не испытывала такой радости.

— Меня еще не было, — сказала она, благодарно смеясь, хотя и заметила, что рядом кто-то появился.

— Моя племянница Миллисент, — сказала леди Констанс. — Миллисент, дорогая, это мисс Скунмейкер.

— Как поживаете? — сказала Сью, широко улыбаясь.

— Спасибо, прекрасно, — сказала Миллисент замогильным тоном.

Сью с интересом ее оглядела и несколько удивилась пылкости молодых людей. Хорошенькая — это да, но какая-то вареная. Не понравился ей и настороженный взгляд.

— Приятельница Ронни? — спросила Миллисент. — Вы познакомились в Биаррице?

— Да, — притворилась Сью.

— Ронни писал, что вы брюнетка.

— Чего ему не померещится! — вмешался Галахад.

Сью перевела дыхание. Ей очень не нравилось чувствовать, что ты — без костей. Дышать она дышала, но и дрожала. Видимо, пребывание в замке — это цепь ударов. Особенно пугал ее Бакстер.

— Ты не знаешь, где Роналд? — обратилась к племяннице леди Констанс.

— Нет, тетя Конни.

— Я его видел, — сказал Галахад. — Бродил под окном, когда я полировал одно местечко. Я крикнул: «Ронни», но он замычал и ушел.

— Он очень обрадуется вам, — сказала леди Констанс. — Телеграмма пришла совсем недавно, он ничего не знает.

— Вообще-то он сейчас не радуется, — сообщил Галахад. — Вернулся из Лондона, и все. Что-то там такое случилось. А, вот и дождь кончился!

Леди Констанс оглянулась.

— Небо неверное, — сказала она, — но выйти можно. Мистер Бакстер покажет нашей гостье розовый сад.

— Нет, это я покажу, — возразил ее брат. — Нам столько надо обсудить. Дочка старого Скунмейкера!

— Конечно, конечно! — обрадовалась Сью и поскорее встала.

Ей не очень хотелось обсуждать семейные дела Скунмейкеров, но все лучше, чем Бакстер.

Они ушли, а через секунду-другую страшный секретарь вскочил, словно что-то вспомнил, и побежал вверх по лестнице.

Глава десятая

УДАР

1

Розовый сад в Бландинге славился своей красотой. Знаменитые садоводы осматривали и обнюхивали его часами. Галахад Трипвуд показал его гостье за шесть минут.

— Ну, вот, — сказал он, туманно помахивая рукой, — сами видите, розы. Розы и… в общем, розы. А теперь, если вы не против, пойдемте обратно. Совсем забыл, ко мне приедет один человек.

Сью охотно согласилась. Он ей нравился, но ей не хотелось говорить о семействе Скунмейкеров. К счастью, на свои вопросы он отвечал сам, а потом рассказывал случай из чьей-нибудь жизни; но кто его знает, всегда ли будет так!

Кроме того, где-то здесь был Ронни, она могла в любую минуту с ним столкнуться. Тогда все уладится. Он не сможет больше сердиться, раз она пошла на такой риск!

Тут она заметила, что ее спутник еще говорит:

— Хочет повидаться насчет пьесы. Понимаете, мои мемуары вызовут большой шум, ему нужно мое имя…

Сью снова отвлеклась, подумав вскользь, не знает ли она этого театрального деятеля. Но ей было не до того. Она размышляла о Ронни.

— Я погуляю одна, — вставила Сью, когда его голос умолк. — Здесь так красиво!..

Галахад ужаснулся.

— Ни в коем случае! За вами присмотрит Кларенс, а я скоро вернусь.

Кларенс, Кларенс… Что-то знакомое. Да это же дядя Кларенс, сам граф, который держит в руках их судьбу!

— Кларенс! — крикнул Галли.

К ним приблизился длинный человек очень кроткого вида. По рассказам Ронни, граф Эмсворт был чудищем. Что же это такое!

— Это лорд Эмсворт? — успела спросить она.

— Да. Кларенс, это мисс Скунмейкер. Граф приветливо закивал.

— А? Да, да, конечно. Очень рад. Как поживаете? Какая мисс?

— Скунмейкер. Дочь моего старого друга. Ты знал, что она приедет.

— О, да! Да, да, да. Конечно.

— Я отлучусь ненадолго.

— Очень рад, очень рад.

— Вы погуляйте. Я бы на твоем месте далеко не уходил. Будет гроза.

— Прекрасно. Превосходно. Я все покажу. Вы любите свиней?

Сью никогда об этом не думала. Она жила в городе, со свиньями не встречалась, но, вспомнив рассказы Ронни, выразила радость.

— Да, очень!

— У меня ее украли. Но скоро найдут. Главное — тренированный ум. Я всегда говорю…

Она не узнала, что говорит лорд Эмсворт, ибо откуда-то сверху донесся странный звук. Что-то пролетело в воздухе, и среди лобелий очутился предмет, до того не похожий на лобелию, что девятый граф онемел.

В сущности, это был не предмет, а Бакстер. Стоя на четвереньках, он искал в клумбе очки.

2

Неразрешимых тайн не бывает. Казалось бы, странно, что секретари падают с неба, словно дождь, но есть и причина. Бакстер не открыл ее сразу по своим соображениям.

Мы говорили о его дарованиях, и не лгали. Он соединял здравомыслие с особой живостью ума. Когда Галахад увел Сью, он мгновенно сообразил, что можно зайти в его комнатку и взять рукопись. Он зашел. Но, открывая ящик, услышал шаги и похолодел от пяток до очков.

Повторим, ум у него был живой. Он увидел, что выход — один, окно — рядом. И, когда ручка двери повернулась, выпрыгнул вниз.

Конечно, он мог бы это все объяснить, но не стал и, поднявшись на ноги, принялся отряхивать колени.

— Бакстер! Что же это такое?..

Взгляд бывшего хозяина подействовал на расшатанные нервы. Бакстер особенно сильно не любил лорда Эмсворта, когда тот смотрел на него, как удивленный палтус.

— Я упал, — сдержанно ответил он.

— Упали?

— Соскользнул.

— Соскользнули?

— Да.

— Как? Откуда?

К счастью, открыты были разные окна. Он мог с таким же успехом упасть из библиотеки.

— Стоял в библиотеке у окна.

— Зачем?

— Дышал.

— Почему?

— Просто так.

— И соскользнули?

— Да.

Бакстеру показалось, что разговор этот может длиться до бесконечности. Ему очень захотелось уйти, куда угодно, только бы там не было лорда Эмсворта.

— Пойду помою руки, — сказал он.

— И лицо, — прибавил Галахад,

— Да, и лицо, — холодно согласился Бакстер. Заворачивая за угол, он услышал высокий тенор девятого графа. Как обычно, тому казалось, что он тихо шепчет.

— Сошел с ума! — говорил бывший хозяин. — Рехнулся, как селезень.

Слова его звенели в летней тишине, словно он произносил речь. Бакстер обиделся. Такие вещи нельзя слушать, когда ты выпал из окна. Сверкая очками и ушами, он думал о том, что ничего не знает о душевном здоровье селезней, но, если они и впрямь неуравновешенны, он скоро уподобится им.

— Как селезень, — повторил тем временем граф, глядя на клумбу.

Брат его поддержал.

— Хуже.

— Да, хуже. И хуже, чем два года назад. Тогда он хоть не падал из окон.

— Почему он вообще здесь? Граф вздохнул.

— Констанс, мой дорогой, все Констанс. Ты же ее знаешь. Пригласила.

— Что ж, прячь вазоны, — посоветовал Галахад. — Вы ко мне, Бидж?

Дворецкий приближался к ним так, словно шел за гробом.

— Да, сэр. Вас спрашивают. За библиотекой вас нет.

— Я ушел.

— Да, сэр.

— Потому вы меня и не нашли. Ведите его в ту комнатку, Бидж, я сейчас приду.

— Хорошо, сэр.

Галахад задержался, чтобы поведать Сью, которая ему очень понравилась, то, что каждая девушка должна знать о Бакстере.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.