Исроэл-Иешуа Зингер - Чужак Страница 46

Тут можно читать бесплатно Исроэл-Иешуа Зингер - Чужак. Жанр: Проза / Классическая проза, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Исроэл-Иешуа Зингер - Чужак

Исроэл-Иешуа Зингер - Чужак краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Исроэл-Иешуа Зингер - Чужак» бесплатно полную версию:
Имя Исроэла-Иешуа Зингера (1893–1944) упоминается в России главным образом в связи с его братом, писателем Исааком Башевисом. Между тем И.-И. Зингер был не только старшим братом нобелевского лауреата по литературе, но, прежде всего, крупнейшим еврейским прозаиком первой половины XX века, одним из лучших стилистов в литературе на идише. Его имя прославили большие «семейные» романы, но и в своих повестях он сохраняет ту же магическую убедительность и «эффект присутствия», заставляющие читателя поверить во все происходящее.Повести И.-И. Зингера рисуют широкую панораму еврейской жизни в начале XX века от польских местечек до Нью-Йорка. Но в центре каждой повести — простой человек, сопротивляющийся давлению общества и обстоятельств, побеждающий или гибнущий в этой борьбе.

Исроэл-Иешуа Зингер - Чужак читать онлайн бесплатно

Исроэл-Иешуа Зингер - Чужак - читать книгу онлайн бесплатно, автор Исроэл-Иешуа Зингер

102

От англ. «nickel» — монета в пять центов.

103

От англ. «license» — регистрация брака.

104

От англ. «junk-dealer» — торговец металлоломом.

105

Пошел вон! Бродяга! (англ.)

106

От англ. «tramp» — бездомный, бродяга.

107

Зовите меня Джорджи (англ.).

108

Автомобильная больница Джорджи (англ.).

109

От англ. «good Ьоу» — хороший мальчик.

110

От англ. «ice-Ьох» — холодильник.

111

Сосиска в тесте, хот-дог.

112

От англ. «department store» — универсальный магазин.

113

Итак (англ.).

114

Дорогая Роуз (англ.).

115

Спасибо, док (англ.).

116

Боже! (англ.)

117

Да (амер. англ.).

118

Так называется семикратный обход синагоги со свитками Торы, который составляет главную церемонию праздника Симхас-Тойре.

119

От англ. «overalls» — комбинезон.

120

От англ. «giddyap» — понукание лошади.

121

От польск. «wiesče» — везите.

122

От англ. «hait» — понукание лошади.

123

Эй, папа! (англ.)

124

Тут дохлый скунс (англ.).

125

«Сотворивший ароматные вещества» (ивр.) Ироническое цитирование благословения, которое произносят перед вдыханием благовоний во время гавдолы.

126

Старье (англ.).

127

Чак, перестань! (англ.)

128

Прекрати, грязная шавка! (англ.)

129

Ироническое обозначение США в среде еврейских иммигрантов.

130

«И гора <Синай> дымилась» (ивр.). Исх., 19:18

131

В каббале огненная река, которая течет у подножия престола Божия и уносит в ад души грешников.

132

Соблюдающий традиции еврей, услышав гром или увидев радугу, должен произнести специальное благословение.

133

В оригинале это слово приведено по-русски.

134

Нет (англ.).

135

От англ. «Europe» — Европа.

136

От англ. «high-school» — средняя школа.

137

Район Бруклина.

138

Все начала трудны (ивр.).

139

От англ. «ma» — мама.

140

Привет, мама! (англ.)

141

Ой (англ.).

142

Никаких поцелуев, конфетка (англ.).

143

Злюка, букв, «хрен» (англ.).

144

От англ. «dinner» — обед.

145

От англ. «boy» — мальчик.

146

От англ. «luncheonette» — закусочная.

147

От англ. «store» — лавка.

148

Деловые люди (англ., идиш).

149

Угу (англ.).

150

Станция (англ.).

151

Хрен (англ.).

152

Дорогая (англ.).

153

От англ. «drug-store» — аптека. Традиционно такая аптека также выполняет функцию кафе.

154

Боже! (англ.)

155

«И он будет господствовать над тобой» (ивр.) Быт., 3:16.

156

Новоприбывших эмигрантов в Европе, папа (англ.).

157

Дамы в первую очередь, папаша… (англ.)

158

От англ. «nature» — природа.

159

От англ. «chickens» — цыплята.

160

От англ «baby» — дитя.

161

Матерью (англ.).

162

Восточный бульвар (англ.) — фешенебельный бульвар в Бруклине.

163

Бедное дитя (англ.).

164

От англ. «greenhorn» — новоприбывший эмигрант, неопытный, «зеленый».

165

От англ. «public school» — начальная школа.

166

От англ. «ice-cream soda» — смесь содовой воды с сиропом и мороженым.

167

От англ. «movie» — кинотеатр.

168

От англ. «landlord» — домовладелец.

169

От англ. «uncle» — дядя.

170

Джейкоб Шифф (1847–1920) — крупнейший американский банкир, общественный деятель и благотворитель. Принимал активное участие в строительстве еврейских общинных институтов в США. Его имя стало нарицательным для обозначения богача среди американских евреев в начале XX века.

171

От англ. «el», сокр. от «electric train» — трамвай.

172

От англ. «labor union» — профсоюз.

173

От англ. «stars» — кинозвезды.

174

От англ. «stationary» — лавочка.

175

От англ. «slow» — медленно.

176

Парк на южной оконечности Манхеттена, у океана.

177

От англ. «mortgadge» — ипотека.

178

Прекрати, мама! (англ.)

179

Старик (англ.).

180

От англ. «store» — лавка.

181

От англ. «trapping» — пушной промысел.

182

Нет, сударыня (англ.).

183

От англ. «slot machine» — игровой автомат.

184

От англ. «quarter» — монета в 25 центов.

185

Нееврейская девушка (идиш).

186

От англ. «beauty» — красотка (англ.).

187

От англ. «accident» — авария.

188

От англ. «tips» — чаевые.

189

От англ. «yokel» — деревенщина, мужик.

190

Крутой парень, да? (англ.)

191

Что ж (англ.).

192

Да, сударыня! (искаж. англ.)

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.