Исроэл-Иешуа Зингер - Чужак Страница 46
- Категория: Проза / Классическая проза
- Автор: Исроэл-Иешуа Зингер
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 46
- Добавлено: 2018-12-12 19:13:33
Исроэл-Иешуа Зингер - Чужак краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Исроэл-Иешуа Зингер - Чужак» бесплатно полную версию:Имя Исроэла-Иешуа Зингера (1893–1944) упоминается в России главным образом в связи с его братом, писателем Исааком Башевисом. Между тем И.-И. Зингер был не только старшим братом нобелевского лауреата по литературе, но, прежде всего, крупнейшим еврейским прозаиком первой половины XX века, одним из лучших стилистов в литературе на идише. Его имя прославили большие «семейные» романы, но и в своих повестях он сохраняет ту же магическую убедительность и «эффект присутствия», заставляющие читателя поверить во все происходящее.Повести И.-И. Зингера рисуют широкую панораму еврейской жизни в начале XX века от польских местечек до Нью-Йорка. Но в центре каждой повести — простой человек, сопротивляющийся давлению общества и обстоятельств, побеждающий или гибнущий в этой борьбе.
Исроэл-Иешуа Зингер - Чужак читать онлайн бесплатно
102
От англ. «nickel» — монета в пять центов.
103
От англ. «license» — регистрация брака.
104
От англ. «junk-dealer» — торговец металлоломом.
105
Пошел вон! Бродяга! (англ.)
106
От англ. «tramp» — бездомный, бродяга.
107
Зовите меня Джорджи (англ.).
108
Автомобильная больница Джорджи (англ.).
109
От англ. «good Ьоу» — хороший мальчик.
110
От англ. «ice-Ьох» — холодильник.
111
Сосиска в тесте, хот-дог.
112
От англ. «department store» — универсальный магазин.
113
Итак (англ.).
114
Дорогая Роуз (англ.).
115
Спасибо, док (англ.).
116
Боже! (англ.)
117
Да (амер. англ.).
118
Так называется семикратный обход синагоги со свитками Торы, который составляет главную церемонию праздника Симхас-Тойре.
119
От англ. «overalls» — комбинезон.
120
От англ. «giddyap» — понукание лошади.
121
От польск. «wiesče» — везите.
122
От англ. «hait» — понукание лошади.
123
Эй, папа! (англ.)
124
Тут дохлый скунс (англ.).
125
«Сотворивший ароматные вещества» (ивр.) Ироническое цитирование благословения, которое произносят перед вдыханием благовоний во время гавдолы.
126
Старье (англ.).
127
Чак, перестань! (англ.)
128
Прекрати, грязная шавка! (англ.)
129
Ироническое обозначение США в среде еврейских иммигрантов.
130
«И гора <Синай> дымилась» (ивр.). Исх., 19:18
131
В каббале огненная река, которая течет у подножия престола Божия и уносит в ад души грешников.
132
Соблюдающий традиции еврей, услышав гром или увидев радугу, должен произнести специальное благословение.
133
В оригинале это слово приведено по-русски.
134
Нет (англ.).
135
От англ. «Europe» — Европа.
136
От англ. «high-school» — средняя школа.
137
Район Бруклина.
138
Все начала трудны (ивр.).
139
От англ. «ma» — мама.
140
Привет, мама! (англ.)
141
Ой (англ.).
142
Никаких поцелуев, конфетка (англ.).
143
Злюка, букв, «хрен» (англ.).
144
От англ. «dinner» — обед.
145
От англ. «boy» — мальчик.
146
От англ. «luncheonette» — закусочная.
147
От англ. «store» — лавка.
148
Деловые люди (англ., идиш).
149
Угу (англ.).
150
Станция (англ.).
151
Хрен (англ.).
152
Дорогая (англ.).
153
От англ. «drug-store» — аптека. Традиционно такая аптека также выполняет функцию кафе.
154
Боже! (англ.)
155
«И он будет господствовать над тобой» (ивр.) Быт., 3:16.
156
Новоприбывших эмигрантов в Европе, папа (англ.).
157
Дамы в первую очередь, папаша… (англ.)
158
От англ. «nature» — природа.
159
От англ. «chickens» — цыплята.
160
От англ «baby» — дитя.
161
Матерью (англ.).
162
Восточный бульвар (англ.) — фешенебельный бульвар в Бруклине.
163
Бедное дитя (англ.).
164
От англ. «greenhorn» — новоприбывший эмигрант, неопытный, «зеленый».
165
От англ. «public school» — начальная школа.
166
От англ. «ice-cream soda» — смесь содовой воды с сиропом и мороженым.
167
От англ. «movie» — кинотеатр.
168
От англ. «landlord» — домовладелец.
169
От англ. «uncle» — дядя.
170
Джейкоб Шифф (1847–1920) — крупнейший американский банкир, общественный деятель и благотворитель. Принимал активное участие в строительстве еврейских общинных институтов в США. Его имя стало нарицательным для обозначения богача среди американских евреев в начале XX века.
171
От англ. «el», сокр. от «electric train» — трамвай.
172
От англ. «labor union» — профсоюз.
173
От англ. «stars» — кинозвезды.
174
От англ. «stationary» — лавочка.
175
От англ. «slow» — медленно.
176
Парк на южной оконечности Манхеттена, у океана.
177
От англ. «mortgadge» — ипотека.
178
Прекрати, мама! (англ.)
179
Старик (англ.).
180
От англ. «store» — лавка.
181
От англ. «trapping» — пушной промысел.
182
Нет, сударыня (англ.).
183
От англ. «slot machine» — игровой автомат.
184
От англ. «quarter» — монета в 25 центов.
185
Нееврейская девушка (идиш).
186
От англ. «beauty» — красотка (англ.).
187
От англ. «accident» — авария.
188
От англ. «tips» — чаевые.
189
От англ. «yokel» — деревенщина, мужик.
190
Крутой парень, да? (англ.)
191
Что ж (англ.).
192
Да, сударыня! (искаж. англ.)
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.