Шарль Нодье - Нодье Ш. Читайте старые книги. Книга 2 Страница 53
- Категория: Проза / Классическая проза
- Автор: Шарль Нодье
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 66
- Добавлено: 2018-12-12 21:11:28
Шарль Нодье - Нодье Ш. Читайте старые книги. Книга 2 краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Шарль Нодье - Нодье Ш. Читайте старые книги. Книга 2» бесплатно полную версию:В сборнике представлены основные этапы ”библиофильского” творчества Шарля Нодье: 1812 год — первое издание книги ”Вопросы литературной законности”, рассказывающей, говоря словами русского критика О. Сомова, ”об уступке сочинений, о подменении имени сочинителя, о вставках чужих сочинений, о подделках, состоящих в точном подражании слогу известных писателей”; 1820-е годы — статьи (в первую очередь рецензии) в периодической печати; 1829 год — книга ”Заметки об одной небольшой библиотеке” (рассказ о редких и любопытных книгах из собственного собрания); 1834 год — основание вместе с издателем и книгопродавцем Ж. Ж. Тешне журнала ”Бюллетен дю библиофил” и публикация в нем многочисленных библиофильских статей; наконец, 1844 год — посмертная публикация рассказа ”Франциск Колумна”.Перевод с французского О. Э. Гринберг, М. А. Ильховской, В. А. Мильчиной.Составление, вступительная статья и примечания В. А. Мильчиной.Перевод стихотворных цитат, за исключением отмеченных в тексте случаев, М. С. Гринберга.
Шарль Нодье - Нодье Ш. Читайте старые книги. Книга 2 читать онлайн бесплатно
32
Книги имеют свою судьбу (лат.).
33
Трактиров, кабатчиков и харчевен (лат.).
34
Для этого (лат.).
35
Раздражительное племя (лат.; Гораций. Послания, II, 2, 102).
36
Без изволения Минервы и стыдливости{209} (лат.).
37
Редчайшая птица на свете (лат.; Ювенал. Сатиры, VI, 169).
38
Игра слов: французское couleuvre — уж — происходит от латинского coluber — змея, созвучного фамилии Кольбера. (Примеч. пер.).
39
О отрада моя, честь и прибежище (лат.; Гораций. Оды, I, 1, 2; перевод А. Семенова-Тян-Шанского).
40
Нечлененная и грубая громада (лат.; Овидий. Метаморфозы, I, 7).
41
Зренья лишенный Циклоп, безобразный, чудовищно страшный (лат.; Вергилий. Энеида, III, 658).
42
Редчайшая птица на свете (лат.; Ювенал. Сатиры, VI, 169).
43
Наболтал он, что надо, и то, что не надо (лат.; Гораций. Послания, I, 7, 72; перевод Н. Гинцбурга).
44
Бойся человека одной книги (лат.).
45
Образцы (ит.).
46
С полным знанием дела, обстоятельно (лат.).
47
Ночью и днем листайте вы их неустанной рукой (Гораций. Наука поэзии, 269; перевод М. Л. Гаспарова).
48
В пучине огромной (лат.; Вергилий. Энеида, 1, 118).
49
<Среди блеска> несколько пятен мелькнут (лат.; Гораций. Наука поэзии, 352; перевод М. Л. Гаспарова).
Комментарии
1
С. 6. Мудрый Валенкур, которого пожар лишил всех книг… — библиотека Ж.-Б.-А. де Валенкура сгорела в 1726 г.
2
С. 7. Сен-Пре — герой романа Ж. Ж. Руссо ”Юлия, или Новая Элоиза” (1761).
3
С. 8. Бейер, Фрейтаг и проч. — Нодье перечисляет знаменитых немецких и французских библиографов и библиофилов.
4
С. 8. … ”даешь всем законы”… — Вергилий. Энеида, VIII, 670.
5
…великолепный каталог г-на Ренуара… — См. об этом каталоге примеч. к т. 1, с. 114.
6
С. 9. …”Маранзакиниана”… — Во Франции существовала традиция издания сборников афоризмов и острот, принадлежащих известным литераторам и общественным деятелям (подлинных либо апокрифических); названия их образовывались прибавлением к фамилии ”автора” окончания ”ana”, которое вскоре стало самостоятельным словом, обозначающим этот тип литературы. Первый из таких сборников, ”Скалигериана”, собранный другом Иосифа Скалигера Ф. Вертюньеном, сьером де Лаво, был издан спустя много лет после смерти составителя, в 1669 г.
7
”Литературная Франция”, ценный библиографический труд, написанный Ж. Эбраем в соавторстве с аббатом Лапортом, вышла в 1769 г. (т. 1–2).
8
С. 10. Stromates — см. примеч. к т. 1, с. 47.
9
С. 12. ”Сочинения” Рабле 1732 г. вышли в Париже с примечаниями Ле Дюша, Ламоннуа, П.-Ш. Жаме и Т. Гелетта; в амстердамском издании 1711 г. были помещены примечания Ле Дюша и Ламоннуа.
10
С. 13. ”Кассандра” (или ”Александра”) — поэма древнегреческого поэта Ликофрона, изобилующая малоизвестными архаизмами, забытыми мифами и туманными пророчествами, крайне трудная для понимания. Ферран, Лене — представители легкой, анакреонтической поэзии конца XVII–XVIII вв., создатели вакхических песен, мадригалов и т. д.
11
С. 15. …особенно нелепые места… подчеркнуты пером… — Хотя проповедник М. Мено удостоился за свою велеречивость прозвища ”Золотой язык”, проповеди свои он произносил на варварской смеси латыни и французского языка, усиленно сдабривая их пошлостями и непристойностями.
12
С. 17. ”О подражании Христу” — анонимный трактат, получивший распространение около 1418 г.; книга выдержала более 2000 изданий, была переведена на языки всех христианских народов и получила распространение среди народов других вероисповеданий. Приписывалась различным авторам; ныне наиболее вероятным считается авторство Фомы Кемпийского (ок. 1380–1471). В стихотворном переводе Корнеля вышло в 1651 г.
13
О романе ”Теаген и Хариклея” см. примеч. к т. 1, с. 99 и 155.
14
Бальсдан… отказавшийся от соперничества с Корнелем… — В 1647 г. на выборах в Академию Ж. Бальсдан снял свою кандидатуру, чтобы не мешать Корнелю; в Академию его избрали два года спустя.
15
Рукописные комментарии Ф. Гюйе, сохранившиеся на полях его книг, были опубликованы посмертно в изданиях Теренция, Стация, Гесиода и др. Ш. Сент-Бев писал о Нодье в стихотворении ”Мои книги” (1829): ”Он — от восторга пьян: // Он раздобыл, неведомо откуда, // Старинный том (как будто бы — Лукан) // с пометами Гюйе. Ну, просто чудо! // Прощай, кадриль! Есть лакомее блюдо — // И ночь проводит с лупою гурман” (перевод И. Я. Шафаренко).
16
С. 18. ”Последний римлянин” — речение, употреблявшееся первоначально применительно к Бруту и Кассию как последним хранителям патриархальных устоев Рима; затем стало обозначать всех людей, воплощающих некие культурные и нравственные принципы, ушедшие в прошлое.
17
С. 22. О библиотеках Гролье и де Ту см. примеч. к т. 1, с. 42.
18
…господин Дибдин и принял… за переплетчика… — Исследователь библиотеки Гролье французский библиофил А. Ж. Леру де Линси называет это замечание Нодье не совсем ясным: дело в том, что во всех известных работах Дибдина сведения о Гролье подобными неточностями не грешат.
19
С. 23. Фасции — пучки прутьев с топором посередине, в Древнем Риме знаки достоинства магистратов (представителей власти).
20
Каталог библиотеки графа Хойма вышел в 1738 г. и имелся у Нодье.
21
О книгах де Ту см. наст. изд., т. 2, с. 155.
22
Ле Риш, Гийон де Сардьер, Бурламак — собиратели XVIII в.; каталоги их библиотек были опубликованы соответственно в 1791, 1759 и 1770 г.
23
С. 24. Opus Morlini… — Начало этой главы, посвященное подробному описанию редких фарсов, комедий и проч., переизданных (тиражом 56 экз.) библиофилом Кароном вместе с ”Сочинениями” итальянского писателя Д. Морлино, впервые вышедшими в 1520 г. и за свою непристойность приговоренными к сожжению, носит слишком специальный библиографический характер и потому опущено в нашем издании.
24
С. 25. …трактат аббата де Сен-Сирана…”Королевский вопрос и его решение”… — История этой брошюры весьма любопытна: однажды французский король Генрих IV спросил у своих придворных, как они поступили бы, если бы король, проиграв сражение, вынужден был бежать на корабле и буря забросила его вместе с ними на необитаемый остров. Один придворный ответил, что если бы короля мучил голод, он лишил бы себя жизни, дабы спасти монарха. Тогда король осведомился, одобряет ли церковь подобное решение. Другой придворный, граф де Крамай, переадресовал королевский вопрос юному теологу Сен-Сирану, и тот — в письменном виде — ответил, что церковь оправдала бы решение придворного; этот-то ответ, изданный графом де Крамаем без имени автора, и составил брошюру ”Королевский вопрос”.
25
”Политический трактат”, по мнению Ш. Брюне, представляет собой перевод английского памфлета против Кромвеля, опубликованного в 1657 г. под заглавием ”Killing no murder”. За псевдонимом Вильям Аллен укрылся полковник Сайлас Титус. Французским переводчиком трактата был, вероятно, неверский дворянин Мариньи, которого некоторые литераторы XVII в. (в частности, Ги Патен) считали сочинителем этой книги. Французское переиздание вышло в 1793 г.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.